نقل قول:
هری پاتر نوشته:
ذوست عزیز نکاتی رو بهت بگم:
1- بوگارت ابدا در انگلیسی وجود نداره و یک کلمه اختراعی از رولینگه و معادل لولو خورخوره براش خیلی بچه گانس
2- mad یعنمی دیوونه و به معنی جادویی و عجیب هم هست پس به باباقوری چه ربطی داره؟ باباقوری به چشمی میگن که سالم نیست و مشکل داره در حالی که چشم مودی از همه بهتر میبینه در نتیجه من معادل طوبی یکتایی رو که نوشته چشم جادویی قبول دارم.
3- worm به معنی کرم و tail به معنی دم هستش و در نتیجه این کلمه باید دم کرم ترجمه بشه و اگه به گوشتون اشنا نمیاد باید بگم دقیقا معادل ورمتیل در انگلیسی هم یک کلمه اختراعیه و به گوش کسی اشنا نیست در ضمن آدم دم باریک رو میشنوه یاد مدرسه موشا میافته با این معادلاش گند زده به هری پاتر این ویدا اسلامیه
4- راجع به اجی مجی لاترجی چیزی نگم بهتره !!!!!!!!! دیوانه ساز به نظر من معادل بدی نیست ولی شیطان جنون خیلی بهتره چون جادوییه و یه معنی خاص رو میرسونه ولی دیوانه ساز یه کلمه ماگلی به نظر میرسه
در ابتدا بگم من از طرفداران ویدا اسلامیه هستم
1-اینو قبول دارم در اینجا حق با هریه ولی یه سئوال دارم وقتی ویدا اسلامیه شروع به ترجمه کتابها کرد هیچ مترجمی در ایران این کارو شروع نکرده بود(اینو مطمئنم) از طرفی گفته شده بود این کتابها برای کودکان هستش(با هم تعارف نداریم که
)به نظر من ویدا از قصد بعضی اسامی رو کودکانه ابداع کرد چون فکر نمیکرد در ایران هم همه قشر این کتابها روبخونن
2-در این رابطه هم حق با هریه به نظر من اگه همون مد آی مینوشت بهتر بود متاسفانه ویدا اسلامیه در کتاب جام اتش سعی کرد اسامی و وردا رو ترجمه کنه که با استقبال مواجه نشد
3-اینو موافق نیستم ورمتیل در انگلیسی همون دمباریک خودمونه در فارسی..قبول ندارین از کسایی که انگلیس زندگی کردن بپرسید
----------------------------------
خوب هر کسی نقاط ضعف و قوتی داره ولی به نظر من نقات قوت ویدا اسلامیه بسیار بیشتر از دیگران در ترجمه است همین طوبی یکتا و بقیه خط اول کتاب محفل ققنوسو خیلی بد ترجمه کردند
از نظر ساختار جمله بندی و دستوری ویدا حرف اولو میزنه
کافیست محفل ققنوسو به ترجمه ویدا بخونید(جدا از تعصبی که نسبت به اسامی اختراعی اون دارید)
با احترام ویکتور کرام