هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: H�/
پیام زده شده در: ۰:۲۱ پنجشنبه ۱۷ دی ۱۳۸۳
#49

هگرید


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۴۹ چهارشنبه ۱۷ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۲۰:۴۵ جمعه ۱۹ آذر ۱۴۰۰
از دره غولها
گروه:
کاربران عضو
پیام: 300
آفلاین
به نظر من هم خانم اسلامیه کتاب را برای سن 10 سال به پائین ترجمه کرده ! کسایی که متن اصلی را خوندن میدونن که کتاب کتاب کودکان نیست ! اصلا کتاب در کل بار معناییش سنگینه ( خصوصا از کتاب سه به بعد ) حالا من نمی فهمم که خانم اسلامیه این معادلهای قشنگ را چه جوری اختراع کرده ! خصوصا اون اجی مجی لا ترجی را ! جادویی که باید آدم با شنیدن اسمش مثل بید بلرزه تبدیل کرده به یه چیز خنده دار ! من که وقتی اسمش را میشنوم یاد شعبده بازهایی میفتم که از کلاهشون خرگوش در میارن !


آدمي از عالم خاکي نمي آيد به دست !
عالمي ديگر ببايد ساخت ! وز نو آدمي


Re: ويدا اسلاميه
پیام زده شده در: ۱۰:۱۸ چهارشنبه ۲۲ مهر ۱۳۸۳
#48

پروفسور مينروا ‏مک گونگال


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۶:۱۲ شنبه ۲۳ اسفند ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۳:۱۵ شنبه ۲۳ دی ۱۳۸۵
از هاگوارتز
گروه:
کاربران عضو
پیام: 895
آفلاین
من راستش فقط ترجمه ویدا اسلامیه رو خوندم و به کتابای دیگه دسترسی نداشتم ولی اون طور که از بقیه شنیدم ترجمه اسلامیه نسبت به بقیه بهتره و قبول دارم که جمله بندیش و غیره همه خوبه

ولی من اساسا مخالف ترجمه کردن اسامی خاص هستم (به غیر از موارد ضروری)...آقا جون داستان خارجیه...فضا خارجیه...چه معنا داره کلمات بوگارت رو بکنیم لولو خورخوره؟! اولین باری که اینو خوندم شوکه شدم

مثلا همون دیمنتور رو بنویسه بعدش به صورت زیر نویس توضیح بده که دیمنتور چیه

به نظر من ترجمه کردن اسامی خاص باعث میشه داستان اون فضای خارجیش رو از دست بده


Minerva McGonagall

Head of Gryffindor House

Deputy Headmistress

Less Expectation , Less Disappointment


پیام زده شده در: ۹:۲۴ چهارشنبه ۲۲ مهر ۱۳۸۳
#47

کرام سابق


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۹:۵۳ دوشنبه ۱۱ خرداد ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۱:۵۰ شنبه ۱۹ بهمن ۱۳۹۲
از هاگوارتز..تالار اسلیترین
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 901
آفلاین
نقل قول:

هری پاتر نوشته:
ذوست عزیز نکاتی رو بهت بگم:
1- بوگارت ابدا در انگلیسی وجود نداره و یک کلمه اختراعی از رولینگه و معادل لولو خورخوره براش خیلی بچه گانس

2- mad یعنمی دیوونه و به معنی جادویی و عجیب هم هست پس به باباقوری چه ربطی داره؟ باباقوری به چشمی میگن که سالم نیست و مشکل داره در حالی که چشم مودی از همه بهتر میبینه در نتیجه من معادل طوبی یکتایی رو که نوشته چشم جادویی قبول دارم.

3- worm به معنی کرم و tail به معنی دم هستش و در نتیجه این کلمه باید دم کرم ترجمه بشه و اگه به گوشتون اشنا نمیاد باید بگم دقیقا معادل ورمتیل در انگلیسی هم یک کلمه اختراعیه و به گوش کسی اشنا نیست در ضمن آدم دم باریک رو میشنوه یاد مدرسه موشا میافته با این معادلاش گند زده به هری پاتر این ویدا اسلامیه

4- راجع به اجی مجی لاترجی چیزی نگم بهتره !!!!!!!!! دیوانه ساز به نظر من معادل بدی نیست ولی شیطان جنون خیلی بهتره چون جادوییه و یه معنی خاص رو میرسونه ولی دیوانه ساز یه کلمه ماگلی به نظر میرسه


در ابتدا بگم من از طرفداران ویدا اسلامیه هستم
1-اینو قبول دارم در اینجا حق با هریه ولی یه سئوال دارم وقتی ویدا اسلامیه شروع به ترجمه کتابها کرد هیچ مترجمی در ایران این کارو شروع نکرده بود(اینو مطمئنم) از طرفی گفته شده بود این کتابها برای کودکان هستش(با هم تعارف نداریم که )به نظر من ویدا از قصد بعضی اسامی رو کودکانه ابداع کرد چون فکر نمیکرد در ایران هم همه قشر این کتابها روبخونن
2-در این رابطه هم حق با هریه به نظر من اگه همون مد آی مینوشت بهتر بود متاسفانه ویدا اسلامیه در کتاب جام اتش سعی کرد اسامی و وردا رو ترجمه کنه که با استقبال مواجه نشد
3-اینو موافق نیستم ورمتیل در انگلیسی همون دمباریک خودمونه در فارسی..قبول ندارین از کسایی که انگلیس زندگی کردن بپرسید
----------------------------------
خوب هر کسی نقاط ضعف و قوتی داره ولی به نظر من نقات قوت ویدا اسلامیه بسیار بیشتر از دیگران در ترجمه است همین طوبی یکتا و بقیه خط اول کتاب محفل ققنوسو خیلی بد ترجمه کردند
از نظر ساختار جمله بندی و دستوری ویدا حرف اولو میزنه
کافیست محفل ققنوسو به ترجمه ویدا بخونید(جدا از تعصبی که نسبت به اسامی اختراعی اون دارید)
با احترام ویکتور کرام


کرام اسبق!

قدرت منتقل شد!


Re: ويدا اسلاميه
پیام زده شده در: ۲۳:۰۸ سه شنبه ۲۱ مهر ۱۳۸۳
#46

ماندانگاس فلچر


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۲:۲۹ دوشنبه ۱۲ مرداد ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۲:۲۴ پنجشنبه ۱۰ آذر ۱۴۰۱
از كوچه ناكترن
گروه:
کاربران عضو
پیام: 136
آفلاین
نقل قول:

هری پاتر نوشته:
آقا من 200 ساله دارم میگم چیزی که کمترین اهمیت رو داره معادل سازیه
خانم ویدا به طور کلی تجربه ای آنچنان در امر ترجمه ندارن و به زبان فارسی مسلط نیستن

اگه اینطور باشه من بسیار نمونه سراغ دارم که بی سوادی ایشون رو نشون میده و نفهمیدن ساده ترین لغات انگلیسی
مثلا: عنوان فصل beatle at bay که سوسک در خلیج ترجمه شده که به معنی سوسک عاجز و ناتوان و اشراه به ریتا اسکیتر داره و ایشون با این ترجمه کلا چیزی که رولینگ منظورش بوده رو زده رفته پی کارش




سلام من زياد پست نمي زنم ولي وقتي اين مطلبي كه هري پاتر نوشت و خوندم ديدم خيلي تند نوشته و يه اشتباه كوچيك هم داره كه اگه مي دونست اين مطلب رو نمي نوشت اگه كتاب جام آتش رو بخونين ميبينيد كه اسم فصل سوسك در مخمصه هستش نه سوسك در خليج !! من نمي دونم شايد يه مترجم ديگه اين جوري نوشته و هري پاتر با ويدا اسلاميه اشتباه گرفته
با اين حال من هم ترجمه ويدا رو قبول دارم


ویرایش شده توسط ماندانگاس در تاریخ ۱۳۸۳/۷/۲۱ ۲۳:۲۵:۲۳
ویرایش شده توسط آبرفورث در تاریخ ۱۳۸۳/۷/۲۱ ۲۳:۴۲:۵۱
ویرایش شده توسط آبرفورث در تاریخ ۱۳۸۳/۷/۲۱ ۲۳:۴۴:۱۷
ویرایش شده توسط آبرفورث در تاریخ ۱۳۸۳/۷/۲۱ ۲۳:۴۶:۰۷
ویرایش شده توسط آبرفورث در تاریخ ۱۳۸۳/۷/۲۱ ۲۳:۴۸:۱۳
ویرایش شده توسط ماندانگاس در تاریخ ۱۳۸۳/۷/۲۱ ۲۳:۵۱:۴۲


پیام زده شده در: ۱۶:۵۵ دوشنبه ۱۹ مرداد ۱۳۸۳
#45

مرلین (پیر دانا)old


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۸ یکشنبه ۲۱ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۲۲:۲۰:۵۴ یکشنبه ۲ اردیبهشت ۱۴۰۳
از شیون آوارگان
گروه:
کاربران عضو
پیام: 1286 | خلاصه ها: 1
آفلاین
نقل قول:

هری پاتر نوشت
ذوست عزیز نکاتی رو بهت بگم:
1- بوگارت ابدا در انگلیسی وجود نداره و یک کلمه اختراعی از رولینگه و معادل لولو خورخوره براش خیلی بچه گانس

2- mad یعنمی دیوونه و به معنی جادویی و عجیب هم هست پس به باباقوری چه ربطی داره؟ باباقوری به چشمی میگن که سالم نیست و مشکل داره در حالی که چشم مودی از همه بهتر میبینه در نتیجه من معادل طوبی یکتایی رو که نوشته چشم جادویی قبول دارم.

3- worm به معنی کرم و tail به معنی دم هستش و در نتیجه این کلمه باید دم کرم ترجمه بشه و اگه به گوشتون اشنا نمیاد باید بگم دقیقا معادل ورمتیل در انگلیسی هم یک کلمه اختراعیه و به گوش کسی اشنا نیست در ضمن آدم دم باریک رو میشنوه یاد مدرسه موشا میافته با این معادلاش گند زده به هری پاتر این ویدا اسلامیه

4- راجع به اجی مجی لاترجی چیزی نگم بهتره !!!!!!!!! دیوانه ساز به نظر من معادل بدی نیست ولی شیطان جنون خیلی بهتره چون جادوییه و یه معنی خاص رو میرسونه ولی دیوانه ساز یه کلمه ماگلی به نظر میرسه

تصویر کوچک شده
خيلي حال كردم... يكي هست كه منو درك كرد و فهميد منظورم از اين افتضاح ويدا اسلاميه چيه!
هري پاتر رو كرده داستان بچه ها.


هرگز نمی‌توانی از کسی که تو را رقیب خود نمی‌داند ببری


پیام زده شده در: ۱۶:۴۵ دوشنبه ۱۹ مرداد ۱۳۸۳
#44

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
نقل قول:

DARK LORD نوشت
درسته که ویدا اسلامیه برای بعضی از کلمه ها معادل خوبی انتخاب نکرده ولی به نظرم این دیگه بی انصافی یه چون خیلی از کلمه هارو خیلی قشنگ انتخاب کرده مثلا
اگر توی فرهنگ لغت نگاه کنید می بینید که Boggart واقعا معنی لولوخورخوره رو میده یا در جاهای دیگه مثلا
mad یعنی دیوانه پس فکر می کنم معادل چشم باباقوری زیاد هم نامناسب نباشه
worm یعنی باریک و tail یعنی دم پس دم باریک کلمه خوبی یه
و خیلی از کلمه های دیگه مثل: پانمدی , اجی مجی لاترجی, دیوانه سازها و...............................
البته به نظر منم اگر همراه این معادل ها کلمات انگلیسی انها رو هم بنویسه خیلی بهتر می شه


ذوست عزیز نکاتی رو بهت بگم:
1- بوگارت ابدا در انگلیسی وجود نداره و یک کلمه اختراعی از رولینگه و معادل لولو خورخوره براش خیلی بچه گانس

2- mad یعنمی دیوونه و به معنی جادویی و عجیب هم هست پس به باباقوری چه ربطی داره؟ باباقوری به چشمی میگن که سالم نیست و مشکل داره در حالی که چشم مودی از همه بهتر میبینه در نتیجه من معادل طوبی یکتایی رو که نوشته چشم جادویی قبول دارم.

3- worm به معنی کرم و tail به معنی دم هستش و در نتیجه این کلمه باید دم کرم ترجمه بشه و اگه به گوشتون اشنا نمیاد باید بگم دقیقا معادل ورمتیل در انگلیسی هم یک کلمه اختراعیه و به گوش کسی اشنا نیست در ضمن آدم دم باریک رو میشنوه یاد مدرسه موشا میافته با این معادلاش گند زده به هری پاتر این ویدا اسلامیه

4- راجع به اجی مجی لاترجی چیزی نگم بهتره !!!!!!!!! دیوانه ساز به نظر من معادل بدی نیست ولی شیطان جنون خیلی بهتره چون جادوییه و یه معنی خاص رو میرسونه ولی دیوانه ساز یه کلمه ماگلی به نظر میرسه


Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.


پیام زده شده در: ۱۵:۵۴ جمعه ۱۶ مرداد ۱۳۸۳
#43

مرلین (پیر دانا)old


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۸ یکشنبه ۲۱ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۲۲:۲۰:۵۴ یکشنبه ۲ اردیبهشت ۱۴۰۳
از شیون آوارگان
گروه:
کاربران عضو
پیام: 1286 | خلاصه ها: 1
آفلاین
يه كار بهتري كه ميتونست بكنه اين بود كه بصورت واقعيشون مينوشت و اون پايين تو پاورقي ميگفت در زبان فارسي اين يعني فلان.
اما هدف اين نويسنده دقيقا خراب كردن داستان هري پاتر بوده.
چون اساسا اين داستان ها و ماجراها در بريتانيا اتفاق ميفته حالا وقتي يكي بياد فضاي ايراني بسازه(اونم با كلمات قديمي) ببين چي ميشه!
متاسفانه خيلي هم طرفدار پيدا كرده.


هرگز نمی‌توانی از کسی که تو را رقیب خود نمی‌داند ببری


پیام زده شده در: ۱۵:۴۸ جمعه ۱۶ مرداد ۱۳۸۳
#42

تام ریدل


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۹:۵۰ یکشنبه ۱۴ تیر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۲:۵۴ پنجشنبه ۲۵ مرداد ۱۳۸۶
از خانه ریدل
گروه:
کاربران عضو
پیام: 59
آفلاین
درسته که ویدا اسلامیه برای بعضی از کلمه ها معادل خوبی انتخاب نکرده ولی به نظرم این دیگه بی انصافی یه چون خیلی از کلمه هارو خیلی قشنگ انتخاب کرده مثلا
اگر توی فرهنگ لغت نگاه کنید می بینید که Boggart واقعا معنی لولوخورخوره رو میده یا در جاهای دیگه مثلا
mad یعنی دیوانه پس فکر می کنم معادل چشم باباقوری زیاد هم نامناسب نباشه
worm یعنی باریک و tail یعنی دم پس دم باریک کلمه خوبی یه
و خیلی از کلمه های دیگه مثل: پانمدی , اجی مجی لاترجی, دیوانه سازها و...............................
البته به نظر منم اگر همراه این معادل ها کلمات انگلیسی انها رو هم بنویسه خیلی بهتر می شه


TOM MARVOLO RIDDLE
I AM LORD VOLDEMORT


تصویر کوچک شده


Re: ويدا اسلاميه
پیام زده شده در: ۱۲:۴۷ جمعه ۱۶ مرداد ۱۳۸۳
#41

مرلین (پیر دانا)old


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۸ یکشنبه ۲۱ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۲۲:۲۰:۵۴ یکشنبه ۲ اردیبهشت ۱۴۰۳
از شیون آوارگان
گروه:
کاربران عضو
پیام: 1286 | خلاصه ها: 1
آفلاین
به نظر من كه ديمنتور قشنگتره... هر چند گوشم با شياطين جنون بيشتر اخت داره.
ديوانه ساز كمي رو به بالا مشكل داره.
مثلا به جاي كوافل نوشته سرخگون!
سرخگون يعني مانند سرخ... سرخ يعني قرمز...
در كل يعني چيزي كه تقريبا قرمزه...
جاي اسنيچ به اون قشنگي و نازي نوشته گوي زرين!!!!
فكر ميكنم هدف ويدا اسلاميه زنده كردن كلماتيه كه در زمان قديم بيشتر كاربرد داشت.
مثلا به جاي توپ نوشته گوي يا به جاي طلايي نوشته زرين!


هرگز نمی‌توانی از کسی که تو را رقیب خود نمی‌داند ببری


Re: ويدا اسلاميه
پیام زده شده در: ۰:۱۵ جمعه ۱۶ مرداد ۱۳۸۳
#40

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
آقا من 200 ساله دارم میگم چیزی که کمترین اهمیت رو داره معادل سازیه
خانم ویدا به طور کلی تجربه ای آنچنان در امر ترجمه ندارن و به زبان فارسی مسلط نیستن

اگه اینطور باشه من بسیار نمونه سراغ دارم که بی سوادی ایشون رو نشون میده و نفهمیدن ساده ترین لغات انگلیسی
مثلا: عنوان فصل beatle at bay که سوسک در خلیج ترجمه شده که به معنی سوسک عاجز و ناتوان و اشراه به ریتا اسکیتر داره و ایشون با این ترجمه کلا چیزی که رولینگ منظورش بوده رو زده رفته پی کارش
ولی در کل چیزی که من تو ترجمه ایشون خیلی بدم اومد شیوه نوشتن ابتدایی و بچه گانه بود که ابدا با متن اصلی همخوانی نداره
معادل که چیزی نیست با یه مداد هر چی خودت دوست داری میزاری مهم شیوه نوشتنه


Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.