هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   2 کاربر مهمان





بدون نام
نه سبکش نو نیست ! کاملا قافیه داره( اون هم مثنوی!) بخاطر اینکه در پست قبی م هر بیت و یک مصراع کردم ! ( چون مصراع هاش خیلی کوتاه بود ) مثلا :
ویزلی ما عزیزه
کاراش خیلی تمیزه

شده :
ویزلی ما عزیزه کاراش خیلی تمیزه
......................................


ویرایش شده توسط لاوندر براون در تاریخ ۱۳۸۳/۱۲/۵ ۱۶:۵۸:۱۲
ویرایش شده توسط لاوندر براون در تاریخ ۱۳۸۳/۱۲/۵ ۱۷:۱۱:۴۹
ویرایش شده توسط لاوندر براون در تاریخ ۱۳۸۳/۱۲/۵ ۱۷:۱۳:۲۳


Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۹:۱۱ چهارشنبه ۵ اسفند ۱۳۸۳
#80



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۳:۴۰ پنجشنبه ۲۵ اسفند ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۷:۵۶ شنبه ۲۷ اسفند ۱۳۸۴
گروه:
کاربران عضو
پیام: 131
آفلاین
بهارک ریاحی پور رو که اصلا حرفی ندارم بوق ولی برام یه سوال پیش اومد اون ها سبک شعرشون چه طوریه ؟ احتمالا شبیه سبک نو ئه درسته ؟ پس چرا ویدا اسلامیه و... مثنوی هری پاتر ترجمه کردن؟



بدون نام
اینم از ترجمه ی قصار (!) بهارک ریاحی پور:

ویزلی چه مهربونه .رقیبو یار میدونه
دروازه رو واز میزاره برامون گل می کاره
همه همه با هم بگین بچه های اسلایترین
ویزلی ما عزیزه کاراش خیلی تمیزه
دشمنو دوست می دونه دوستو دشمن می دونه
خوبه ویزلی یار ماست بهترین گلکار ماست
اگر ویزلی نباشه بازی بی مزه میشه
اگر ویزلی نباشه بازسی بی مزه میشه
ایتنو واستون نوشتم تا حال کنید



Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۱۵:۵۸ پنجشنبه ۲۲ بهمن ۱۳۸۳
#78

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
من اول بگم مدرک من فقط کتاب اصلیه و من ترجمه کسی رو با کسی مقایسه نمیکنم در کمورد اون شطری که نوشتی متن انگلیسی اینه:
"You didn't... it - it can't be you. ..."
"Who put your name in the Goblet of Fire, under the name of a different school? I
did. Who frightened off every person I thought might try to hurt you or prevent
you from winning the tournament? I did. Who nudged Hagrid into showing you
the dragons? I did. Who helped you see the only way you could beat the dragon? I
did"


که طوبلی دقیقا درست ترجمه کرده اگه بقیه از خودشون شرو ور اضافه کردن من به اونا کاری ندارم
اون موارد دیگه تو جاهای دیگه کتاب اومده یعنی واقعا بقیه ورداشتن هر نقل قولی هر جای کتاب بوده رو هر جا دلشون خواسته آوردن واقعا متاسفم

در مورد کتاب دو که نوشتی من اون کتاب رو خیلی وقته نخوندم و همارهم نیست من فعلا فقط راجع به کتاب 4 بحث میکنم و روی طوبی یکتایی هم تمرکز کردم منتظر بقیه جمله ها هستم


Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.


Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۱۵:۵۰ پنجشنبه ۲۲ بهمن ۱۳۸۳
#77

چو چانگ


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۰:۵۰ دوشنبه ۱۵ تیر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۵:۲۷ دوشنبه ۲۹ بهمن ۱۳۹۷
از کنار مک!!!
گروه:
کاربران عضو
پیام: 1771
آفلاین
اقا ببينيند همه كه يكي نيستن كه.بنابراين نظرات هم يكي نمي تونه باشه نه؟من ويدا رو قبول دارم تو نيلا رو اون طوبي رو...اينجوري نميشه كه.

بنابراين اسم اين تاپيك بايد عوض بشه مثلا بشه:

نقاط قوت و ضعف ترجمه هاي مختلف ايراني.

اگه موضوع تاپيك اينه منم بگم كه اگه تو قسمت مقاله ها به مقاله قسمتهاي حذف شده تاپيكها بريد تمام حذف شده هايي كه ما پيدا كرديم رو ميبينيد.هري تو بگو ببينم از اونا كدومش تو مال طوبي بود؟طوبي علاوه بر اون قسمتهاي ديگه اي رو هم حذف كرده.

مثلا..فصل سي و پنجم...معجون حقيقت...

سطر نهم صفحه 763.

«تو اين كار را نكردي...امكان ندارد...تو؟»
«من نام تو را روي جام اتش زير اسم مدرسه ديگري قرار دادم.من اين كار را كردم، من هركسي را كه مي خواست به تو صدمه برساند راندم.من باعث شدم هاگريد اژدهاهارا به تو نشان دهد.من به تو كمك كردم كه تنها راه شكست دادن اژدهارا بيابي...بله همه اين كارها را من انجام دادم.»

ميبينيد كه قشنگ حذف شده.مثلا نگفته كه كرامو با فرمان وادار كرده كه روي سدريك اون طلسمو انجام بده.يا چيزهاي ديگه.

هري توي اينه ميديد كه سايه هاي نامشخصي نزديك ميشن ولي اين رو من تو ترجمه طوبي نديدم.

ويدا مال يول بال رو فقط فعلاشو اورده ولي طوبي كلا نياورده.

يا توي جلد 2 كه جيني ميگه پرسي دوست دختر پيدا كرده...طوبي اينو حذف كرده در حاليكه ويدا نوشته خودشم پررنگ!


[b][font=Arial]«I am not worriedHarry,» 
said Dumbledore
his voice a little stronger despite
the freezing water
«I am with you.»[/font]  [/b]


Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۱۴:۵۱ پنجشنبه ۲۲ بهمن ۱۳۸۳
#76

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
به نظر من وقت گذاشتن و نذاشتن مترجم به ما ربطی نداره میخواد یه ماه بیرون بده یا یه ساله میخواد یه نفری ترجمه کنه یا ده نفری
مهم چیزیه که جلوی ما قرار داره و از روی اون میشه قضاوت کرد که ترجمه چیه و اون باید کامل باشه
در مورد ترجمه بهلول من هنوزم میگم ترحمش ماشینیه و مشخصه که نویسنده نیست کار طوبی یکتایی رو من بیشتر قبول دارم
تازه دو مورد هم ایراد داره:
- فصل نوک زدن جغد ها رو ترجمه کرده بود یک عالمه جغد
- کلمه Hearing رو براش دو معادل متفاوت محاکمه و استماع دادرسی در جاهای مختلف متن نوشته.
البته از این نظر بقیه ترجمه ها بدتر از بهلول هستن و من فقط اینا رو نوشتم که بگم این ترجمم از نظر دقت و ماشینی بودن کامل کامل نیست از نظر فانتزی بودن هم من بالشخصه قبولش ندارم به نظرم طوبی کیتایی بهتره
تازه شما میگید بهلول کلی وقت گذاشته اگه با کلی وقت گذاشتن هنوز توش این اشتباهات هست دیگه نمیتونه بهانه وقت نداشتن رو هم بیاره
اینم که میگم باید کامل رو با کامل مقایسه کرد به این خاطره که مثلا شما دیگه نمیتونی سوتی فصل 20 یه ترجمه رو توی مقایست بیاری با ترجمه وحید بهلول چون بهلول در هر حال فصل بیستو ترجمه نکرده در نتیجه کسی نمیتونه مقایسش کنه و بگه مال کی بهتره میشه استدلال کرد چون بهلول تو فصل دو سوتی نداده و خوب ترحمه کرده تو فصل بیستم درست ترجمه میکنه ولی نمیشه اینو اثبات کرد


Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.


Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۱۴:۳۷ پنجشنبه ۲۲ بهمن ۱۳۸۳
#75

آبرفورث دامبلدورold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۰:۴۶ سه شنبه ۱۸ دی ۱۳۸۶
گروه:
کاربران عضو
پیام: 543
آفلاین
واقعاً جالبه، ترجمه‌ي كتاب به ژاپني و آلماني و زبان‌هاي ديگه هر كدوم حداقل نه ماه و حداكثر 13 ماه طول كشيد، اما توي ايران، حداقل 10 روز! و حداكثر 30 روز كل كتاب ترجمه!‌و چاپ شد! يعني يارو ديگه انداخته تو ترجمه ماشيني، همينطوري بوقي داده واسه چاپ و اونا هم چاپش كردن و دادن به ملت، جالبه كه شما مي‌گين ويدا از همه بيشتر وقت گذاشت! هيچ كدوم وقت نذاشتن، استاندارد كار دست بهلول بود و همه هم مي‌دونيم كه چه ترجمه‌ي روون و خوبي داشت،‌ براي هر فصل يك هفته وقت مي‌ذاشت، اگه حساب كنين، زبان‌هاي خارجي كه براي هري پاتر مترجم رسمي دارن، هم همين قدر وقت مي‌ذارن، پس ديگه نگين ويدا وقت گذاشت!‌ چون آدم ميشه و ممكنه بشه و بعد از مدتي و بعدش ! پس لطف كنيد اگه چيز جديدي داريد بگيد،..



Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۱۲:۱۸ پنجشنبه ۲۲ بهمن ۱۳۸۳
#74

سر سیریوس بلـک


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۵۲ جمعه ۶ آذر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۰:۳۷ یکشنبه ۲۳ بهمن ۱۳۹۰
از Graveyard
گروه:
کاربران عضو
پیام: 582
آفلاین
مرسی هری از راهنماییت من حتما در اولین فرصت میرم و ترجمه یی که گفتی رو میخوانم و نظرم رو میگم

تو بهترین کارو کردی:ارائه ی راهکار برای یک مشکل نه فقط انتقاد صرف

در مورد سریع ترجمه کردن هم ویدا تقریبآ اخرین مترجمی بود که کتاب 5 رو کامل ترجمه کرد و نمیتونی بهش گیر بدی چون میدونست اگه دیر بجنبه فروشش از بین میره که البته اشتباه فکر میکرد و اگه الان فروش کتابشو ببینی متوحه میشی
و البته ترجمش در مقایسه با بقیه اشتباه کمتری داشت از لحاظ املایی و چاپی و من خودم با اینکه ترجمه های
دیگه یی هم امده بود صبر کردم تا مال ویدا کم کم بیاد


ما به آن سید و این میر اردادت داریم
ما به خرداد پر از حادثه عادت داریم

[url=http://us.battle.net/wow/en/character/burning-legion/


Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۳:۱۲ پنجشنبه ۲۲ بهمن ۱۳۸۳
#73



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۳:۴۰ پنجشنبه ۲۵ اسفند ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۷:۵۶ شنبه ۲۷ اسفند ۱۳۸۴
گروه:
کاربران عضو
پیام: 131
آفلاین
نقل قول:

ولی هنوز معتقدم بین بقیه سره
حداقل به خاطر اینکه برای ترجمه وقت میزاره نه مثل بقیه که ترجمه رو یه ماهه میدن زیر چاپ برای اینکه کتابشون بیشتر فروش کنه (چون مسلما همه میخوان هرچه سریعتر کتاب بیاد و بخونن ببینن چی میشه هیچ فرقی هم نداره که کی ترجمه کرده)

هوم اون وقت برای چی کتاب پنج رو سه جلدی کرد و هر کدوم رو ده روز هوشت کرد بیرون؟

نقل قول:


من به این نتیجه رسیدم که ویدا واقعا فضا رو بچه گانه کرده میدونین چرا؟؟چون خیلی بچه ام مسلما باید خوشم بیاد درسته؟

اگر پست دارک لرد رو نخونیدید پیشتهاد میکنم حتما بخونید صفحه هشت پت اخر صفحه
یه نقل ارزشی
نقل قول:

شماها خجالت نمی کشین کورکورانه و بدون هی منطقی از ویدا اسلامیه طرفداری می کنین؟! اصلا اون آدمه نشسته 15 روزه کتاب رو ترجمه کرده؟! کدوم آدم امانت داری این کارو می کنه؟ احتمالا فامیلاش تو این سایت خیلی زیادن که اینقدر طرفدار داره ولی ویدا می تونم بگم حدود 50 در صد هری پاتر رو هوشت کرد! ملت هری پاتر ریتینگ پیشنهادیش توی کتاب یک بالای 13 سال بود! کتاب شیش احتمال خیلی زیاد 16+ می خوره اونوقت این وضعه ترجمه؟! این کتاب نوجوانانه و جوانانه یا کتاب کودکان؟؟؟ من نمیگم این ارباب حلقه هاست و تو مایه های: آنگاه رون رو به هری افکن و بگفت: یا هری درود بر تو... آیا به تازگی درنگی به بیرون رفته و دوبمول را دیده ای؟... ! این اون نیست اون کتاب برای Young Adult نوشته شده این برای teeneger ولی دیگه برای Baby نوشته نشده! نمی دونم کدوم یکی از مهندیس بود گفتش آواداکدورا همون اجی مجی هستش! خیر اینطور نیستی ویدا جان شما یه کم نوک سوزن زحمت تحقیق نکشیده فقط دیکنشری ... آهان... اوکی... دیکشنری... آهان... اوکی! اولا دیکتش با آواداکدورای انگلیسی فرق دارد یک! پس منظور رولینگ دقیقا همون نبوده! دوما در فرهنگ آنگوساکسون آواداکدورا یه لغت خنده دار مثل اجی مجی لا ترجی نیست و یک لغت ترسناکه آهین...! دوما این پایبندیش به زبان فصیح فارسی منو کشته! بشکنج!...؟! یعنی چی بشکنج! آدم یاد شکستن می یوفته ! ترجمه کردن خوبه ولی نه مدل عمله ای...! برای ترجمه کلمه Mage آقای کاشیگر از صاحب نظران ادبیات فانتزی کلی تحقیق کردند تا همینطور فرت کلمه جادوگر رو جاش نذارن و دیدن mage به مغ یا عابدان زرتشتی بر می گرده و همون رو گذاشتن... اینکه من ببینم خوب این دیمنتوره... ا خوب این چی کار می کنه؟... ا هوووم ملت رو بد حال می کنه چطور بذارم... بدحال ساز... یا مثلا بوگارت رو بذارم.. .همچی تبدیل شو! آهان همین دیگه! مهم نیست یه چیزی باشه که کودکان زیر 7 سال که کتاب رو می خونن لذت ببرن...! از اینا دفاع می کنین؟! ویدا اسلامیه ارزشی شما همینه؟ چی بگم فامیلشین لابد دیگه! باز اگه دو تا مترجم بود یکی زن یکی مرد من می گفتم خوب خانم طرف ویدا رو می گیرن! ماشاالله که اکثر مترجم های هری پاتر خانم هستن! من شخصا ویدا اسلامیه رو به خاطر ترجمه کتاب به این سنگینی با این همه بازی با کلمات و اصطلاحات در این مدت کوتاه نمی بخشم کاری که آقای بهلول انجام داد ترجمه هر فصل در یک هفته بود! ایشون در 15 روز همش رو ترجمه کردن! هر چند که اخباری هست که یک گروه دانشجوی بدبخت این کارو کردن و به اسم مترجم چاپ خورده که مثل این تو کشور ما خیلی زیاد پیدا میشه و چیز اصلا جدیدی نیست! در مورد سانسور ها هیچ حرفی ندارم غیر از اینکه سانسور یعنی توهین مستقیم ! سانسور یعنی شما(شما نه ها! منظور شخص نوعی خواننده است!) خرای احمق ظرفیت خوندن این چند خط نوشته رو نداشته و ممکنه خدای نکرده زبونم لال منحرف بشین! خاک عالم! دست از این طرفداری بی منطق و صرفا احساسی بردارین و با دلیل و منطق و مقایسه بگین این خوبه و اون بده! من بقیه کارو تایید نمی کنم ولی میگم هری پاتر رو با خوندن کتاب ویدا اسلامیه همش رو درک نخواهید کرد....
وسلام...

جای مورد نظر من اون تیکه است که اگه تریپ حسن کچل ترجمه شده باشه شما بیشتر خوشه تون میاد چون بچه گانه تره
ولدی قلی زد بگفت : هر جون اون گوی گرد بده من قلش بدم میخوام بدونم توش چیه
هری : نمیدم تا بسوزی ای ادم بد مادر بزرگ دومبول کجایی گرگه اومده میخواد منو بخوره
من میشم ویراستار هری پاتر و داستان رو این طوری در میارم شاید ملت بیشتر حال کنن
حیفه تو سر کله هم زدن قفل شه ها همی از دعوا لذت میبرم همی از وار کرفت اومدم دیگه چی کار کنم



Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۱:۵۲ پنجشنبه ۲۲ بهمن ۱۳۸۳
#72

هگرید


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۴۹ چهارشنبه ۱۷ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۲۰:۴۵ جمعه ۱۹ آذر ۱۴۰۰
از دره غولها
گروه:
کاربران عضو
پیام: 300
آفلاین
نقل قول:

کسری نوشته:

شاید به نظر من اومده این یه نموره توهینه اما بی خیال من یه ذره جدی گرفتم اما در این مورد که شما هرچی خواستید به ویدا گفتید من با نارسیسا موافقم هر چی دری وریه بهش گفتیدر مورد سانسور هم بگم که مثلا من خودم یه کتاب دارم اسمش تولدی دیگره ترجمه شم کردن یَک چیز ناجوریه ااونم یه کتابه اما اگه دقت کنی اوله همه ی کتابای هری پاتر نوشته ادبیات نوجوانان اما اون کتابی که من مثال زدم اصلا هم چین چیزی نداره . اون وقت شما فکر کنید ویدا بیاد متنو موبه مو ترجمه کنه خب مسلمه نمی زارن جاب بشه چون کسایی که اونارو میسنجن نگاه می کنن بببین جایی از این کتاب هست به درده ادبیات نوجوان نخوره؟ اون وقت دیگه ویدا هم نمیاد یه جوری ترجمه کنه که بهش گیر بدن وگذنه اون خوشش میاد این همه شماها بهش دری وری بگید؟
امیدوارم فهمیده باش چی میگم

چند تا کتاب به قول تو نوجوان میخوای که برات مثال بزنم که سانسور نداشته و تازه صحنه های بدتر از هری پاتر هم داشته ؟ نمونه اش به قول هری همین کتاب طوبی یکتایی ! سانسور نداره ! اگه قرار به چاپ نشدن باشه نباید این هم چاپ میشد ! من که قبلا هم گفتم این خانم فقط برای اینکه کتاب را بشه برای بچه های دو ساله هم توی رختخواب خوند این کار را کرده ! و این کار فقط یه معنی داره و اون هم اینه که این خانم میخواد پول به جیب بزنه ! و در واقع پیامش به من و شما اینه :
شما نمیفهمید ! حالیتون نیست ! من که میفهمم نمیزارم جاهای بد بد کتاب را بخونید !


آدمي از عالم خاکي نمي آيد به دست !
عالمي ديگر ببايد ساخت ! وز نو آدمي







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.