در حال دیدن این عنوان:
1 کاربر مهمان
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
در هر حال به یه کتاب نمیگن تجربه اسلامیه هم یه کتاب قبل از هری پاتر ترجمه کرده بود از ترجمه بهلول نمیشد ایراد خاصی گرفت ولی به طور کلی چیز بی روحی شده بود و ماشینی بود که لذت ایجاد نمیکرد امیدوارم بالاخره یه روزی یه مترجم کار درست این کتاب هری پاتر رو از اول ترجمه کنه ولی احتمالا این مورد به ده بیست سال بعد برسه که آبا از آسیاب بیافته
Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.
Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.
Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۰:۴۶ سه شنبه ۱۸ دی ۱۳۸۶
گروه:
کاربران عضو
وحيد بهلول تجربه داشت، يادمه يكي از كتابهاي پائولو كوئيلو بود، بيشتر از اين بود يا نه رو نمي دونم ولي اين يه مورد رو مي دونم كه يكي از كتابهاي كوئيلو رو ترجمه كرده بود. انصافا هم كارش عالي بود اما خب مي خواست همه كارها رو خودش بكنه، متاسفانه نتونست!
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
البته وقت گذاشتن خودش یه مساله هست توانایی یه مساله دیگه
ترجمه وحید بهلول خیلی خوب بود و زیر نویس هم داشت واقعا زحمت میکشید ولی تواناییش در حد مترجم همونقدر بود و بیشتر انتظاری نمیرفت به نظر منم اگه ادامه میداد ترجمش بهترین میشد ولی در مقایسه با متجرم های کار درست بقیه کتاب ها حرفی برای گفتن نداشت چون تجربه نداشت
وقتی 18 تا ناشر کتاب و بدن بیرون مشخصه دیگه کورس گذاشتن فقط پولا رو درو کنن اگه یه مترجم بیاد بگه من ترجمه میکنم ولی 10 ماه بعد میدم بیرون عمرا ناشری بیاد روی این مترجم ریسک کنه وقتی بقیه ناشر ها کتابو یه ماه میدن بیرون
Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.
Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.
Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.
عضو شده از:
۲۲:۵۱ سه شنبه ۱۶ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۱:۳۷ دوشنبه ۱۱ اردیبهشت ۱۳۹۱
از پیش دافای ارزشی
گروه:
کاربران عضو
از دادن پست های مثل البته - موافقم - من خوشگلم - الهی - ویدا جون دوست داریم جدا خودداری فرمایید...
رونالد... ببین عزیز دل برادر با دلیل منطق دفاع کن ... اینکه تو از کلماتی چون لولو خورخوره.! خر چال...! حفره قزوینی...! و یا طلسم واقعا دلهره برانگیز اجی مجی لا ترجی خوشت اومده دلیل نمیشه بگی ویدا اسلامیه بهترینه...! بازم میگم با ویدا اسلامیه همه هری پاتر رو متوجه نمی شوید... به قول استاد پاتر(شیخ عله) فضای داستان اصلا اینطوری نیست که ویدا نوشته... فضای داستان خیلی تاریک تر ... خشن تر و صد البته جذاب تره و اینطوری بچه گانه نیستش که هاگوارتز توی کتاب 1 بیشتر شبیه کودکستان می مونه!
!ASLAMIOUS Baby!
عضو شده از:
۱۴:۴۰ سه شنبه ۳ آذر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۲۱:۱۷ چهارشنبه ۱۴ مرداد ۱۳۸۸
از پناهگاه
گروه:
کاربران عضو
نقل قول:
آبرفورث دامبلدور نوشته:
نقل قول:بازم دارم می گم ترجمه ی خانم ویدا اسلامیه از همه ی ترجمه ها بهتره*به خاطر اینکه خانم ویدا اسلامیه با صبر و حوصله این کتاب ترجمه کرده (هری پاتر و محفل ققنوس ) و بیشتر به کیفیت کار نگاه کرده /نه این که هرچه زودتر ترجمه ی کتاب رو بده بیرون.( ترجمه ی ویدا اسلامیه مال کتاب سرای تندیس)
حالا تصمیم گیری با خودت که ترجمه ی کیو بخری.
عجب، پس به نظر جنابعالي ترجمهي يك كتاب 800 صفحهاي در طي يك ماه با حوصله و صبر بوده و بيشتر به كيفيت توجه شده؟ مثل اينكه نميدونين ترجمهي ژاپني(توسط مترجم رسمي) يك سال بعد، آلماني (هشت ماه بعد) و به همين ترتيب؟ اونجا مترجم رسمي يه كتاب دارن كه هر ننه قمري ورنياد كتاب رو ترجمه كنه و انتشاراتي پول رو بزنه به جيب، در طول اين يك سالي كه مترجم ترجمه ميكرده هيچ كس كتاب رو ترجمه نكرده و به اسم خودش بفروشه، همينه كه ما كپي رايت نداريم و همين هم حقمونه كه اين بلاها سرمون بياد، تنها ترجمهي استاندارد از هري پاتر ترجمهي وحيد بهلول بود كه نيمه كاره رها شد، بقيهشون، بدون استثنا، عجله كردن
اولا که منظور من از اینکه ویدا اسلامیه با صبر و حوصله کتاب ترجمه کرده اینه که ایشون بیشتر سعی کردن کتاب درست ترجمه کنن نه اینکه یه ترجمه ی الکی بدن بیرون
دوما اینکه این مشکل کشور ماس که یه مترجم واحد نداریم
بدشم من میگم فقط ویدا اسلامیه حالا دیگه این سلیقه ایه
:
r:
ویرایش شده توسط لاوندر براون در تاریخ ۱۳۸۳/۱۱/۲۵ ۱۸:۱۰:۳۱
رون و هرمیون باید به هم برسن
:bigkiss: :bigkiss:
عضو شده از:
۱۶:۲۴ یکشنبه ۱ آذر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۰:۵۸ پنجشنبه ۲۱ تیر ۱۳۸۶
از Azeroth
گروه:
کاربران عضو
من موفق شدم نیلا والا رو بخونم خوب بود اما اشکالی که داشت یه جا عامیانه ترجه کرده بود یه جا کتابی
مثلا
هری گفت:ما هر چه زودتر باید اونو پیدا کنیم...
یه جا دیگش رون میگه:آن را چه کار کردی؟
با هم جور نیست
با آبرفورث (یا فانتزی)هم موافقم آخه کی حفره به اون گندگی دیده
یک کلام تالار اسرار
حالا این خوبه از کتابایی که دوستم برام فرستاده فریدون قاضی نژاد از همه بدتره که اتاق رازها ترجمه کرده
عضو شده از:
۱۱:۲۳ پنجشنبه ۵ آذر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۹:۳۵ سه شنبه ۲ خرداد ۱۳۸۵
از نامعلوم
گروه:
کاربران عضو
من از ترجمه ویدا اصلا خوشم نیومد انگار داشتم داستانی برای خردسالان میخوندم
ریاحی پور هم انقدر سانسور کرده که سروته داستانو نمیفهمی
از همه بهتر نیلا والا ترجمه کرده اگر گیر اوردین حتما بخونید و
مقایسه کنید
عضو شده از:
۲۲:۵۱ سه شنبه ۱۶ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۱:۳۷ دوشنبه ۱۱ اردیبهشت ۱۳۹۱
از پیش دافای ارزشی
گروه:
کاربران عضو
ای بابا من که شما ملت رو درک نمی کنم! ملاک خوب بودن ترجمه بچه گونه بودنشه؟؟؟ لابد اگه مدل حسن کچل ترجمه می شد خیلی بیشتر خوشتون میومد؟
ولدمورت اومدش وسط یه دور چرخید و گفتش: هری ای پسره ناقلا... چقدر تو هستی بلا!.... بیا اون پیشگویی رو بده من وگرنه می زنم اوف میشی!
اینطوری لابد بهتره دیگه...
چی بگم والا
!ASLAMIOUS Baby!
شما می توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوانها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیامهای خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیامهای خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایلها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.