شخصیت جادویی خودت را بساز، به یکی از چهار خانه ملحق شو، در کلاسها شرکت کن، کوییدیچ بازی کن و ماجراجوییهای خودت را بنویس.
✨ بیش از ۱۵,۰۰۰ جادوگر از سال ۱۳۸۲
🏰 ۴ خانه فعال: گریفیندور، اسلیترین، هافلپاف، ریونکلاو
📚 اساتید راهنما تو را قدمبهقدم همراهی میکنند
⚡ ماجراجوییهای بیپایان در انتظار توست
🗺 سفر تو در هاگوارتز:
📝یک داستان کوتاه بنویس
🧙شخصیت خودت را بساز
🛒از کوچه دیاگون خرید کن
🎓به یک خانه ملحق شو
همه چیز ساده است! استاد راهنمای اختصاصی تو را در هر قدم کمک میکند
به نظر من ترجمه ویدا اسلامیه خیلی خوب و روونه...در ضمن شما که میگید بدون بازرسی کتابسرای تندیس انتخاب شده از کجا این حرف رو میزنی؟؟؟ همونطور که میدونید بیان سلیس نماینده Bloomsbury در ایرانه و دبیران قابلی در بحث زبان انگلیسی داره ... البته من نمیدونم بازرسی کار خودشون بوده یا نه ولی می خوام بگم که بازرسی کردن ترجمه ها کار بعیدی نبوده و حداقل یکی از راهاش همین بیان سلیس بوده.
من همین امروز رفتم ولیعصر کتاب رو گرفتم... زیادم بد نبود ...ولی یه چیزی! اول کتاب بوسیدنه فلور رو میگه ...ولی جاهای دیگه سانسور کرده... تو اول های کتاب فلور چند بار هری رو میبوسه ... ویلدا اسلامیه یک بارش رو ترجمه کرده...نمیدونم چرا دومین بارش رو ترجمه نکرده!!!یا بقیه رو....؟!
اقاي ارني مك ميلان من خودم متن اصلي رو خوندم و مي دونم كه چي نوشته . اما شما بايد اين رو در نظر داشته باشين قواعد هر زباني متفاوت با زبان ديگه است. اون قضيه نداشتن فعل مربوط به كلمه ي مرده بود كه با توجه به نقطه ي ان مي شد يك جمله تصورش كرد . البته من ذكر كردم جمله نيست و يك صفت است كه با توجه به قواعد فارسي مكان نا مناسبي داره. از طرفي من مي دونم كه حسي كه متن ترجمه ي ويدا القا مي كنه خيلي به حسه متن كتاب نزديكه نه به اين معني كه ويدا كلمه به كلمه ترجمه مي كنه اما در جمع ... ببينيد من 2 كتاب ديگه هم ازين مترجم خوندم و ديدم كه اون لحنه ترجمه رو با تغيير لحن نويسنده عوض مي كنه و 2 تا كتاب رو با يك نوع لحن ترجمه نمي كنه اما در هر كتابي لحنش نسبتا يك دست هستش . از طرفي اين بازرسي كه من گفتم مسلما توسط يه كسي انجام مي شه كه به فارسي مسلط باشه مطمئن باش دوست عزيز اونا نماينده هاي خودشونو در ايران دارند.
شما خون خودتون رو کثیف نکنید...این مسئله اگر چه مهمه ولی ارزش این همه کتک کاری رو نداره...ضمنا شما که میگی ترجمه رو بازرسی می کنن اونا چه می فهمن "فیش فیشو مار...."یعنی چی؟
افرادی که لایک کردند
اولین لایک را ثبت کن!
جاوید باد، کشورم...سرزمین علم و هنر...غولاباد... www.deireno.mihanblog.com
a.v.i.s.a نوشته: اين تو جوابه خيلي از دوستان : خجالت نميكشين تهمت مي زنين؟ بريد سايت رسمي جي كي رولينگ رو ببينيد :www.jkrowling.com تو قسمت لينكز بعد پابليشر ليست تمام ناشراني كه تحت ليسانس انتشارات اصلي ان كتاب چاب كردن هست. كتابسراي تنديس قانونا نماينده اون هاس و من مطمئنم كه اونا ترجمه رو بازرسي كردن و چون شايستگيش رو داشته حاضر به دادن ليسانس شدن. )
اولا همه این این رو داشته باشن دوما آقای کارگاه ققنوس شما چه مشکلی با من دارین هر چی که من میگم شما برعکس حرفه من رو می زنی ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
Mr.phoenix what's wrong with u ????????? I don't understande this
من نمیدونم چرا بعضی از شما چرا گیر دادید به اسلامیه و میگید از همه بهتر ترجمه میکنه! و چرا بعضی ها تون بر عکس گیر دادید به سمیه گنجی...اصلا این سمیه گنجی که کامل ترجمه نکرده! کرده؟...
راستی......امروز رفتم انقلاب هیچ جا کتاب، ترجمه ویلدا اسلامیه نبود! همه گفتن بعد از ظهر میاد ....تا بعد از ظهر اون طرفا چرخیدم بازم نیومد... حسابی از دسته اسلامیه ناراحتم...شما هم که ناراحتید من میگم بیاید با هم بریم در خونه ویلدا اسلامیه تا جایی که میخوره بزنیمش ...خسته شدیم استراحت میکنیم دوباره از اول میزنیم ...خوبه؟
a.v.i.s.a نوشته: پرتو نور سبز رنگي پديدار شد صداي زوزه اي به گوش رسيد و روباه بي جان دراز به دراز بر روي زمين افتاد
نمیدونم چه اصراری دارین که حرف خودتون رو بزنین اگه پیش دانشگاهی رو گذرونده باشی که البته با این لحن نوشتن شک دارم میدونی که ترجمه دو نوع داره و بستگی به خواست مترجم نمیتونه تغییر کنه
شما که دارین از ویدا حمایت میکنین و البته کورکورانه بهتر بود که اول متن اصلی رو میخوندی و بعد نظر میدادی اگه متن اصلی نقل قول:
there was a flash of green light,a yelp, and the fox fell back to the ground,dead
رو خونده بودی مثل من تعجب میکردی که صدای زوزه از کجا به گوش رسید؟؟ شما که میگی چرا فعل نداره خود رولینگ همین جوری نوشته a yelp زوزه خالی هست نه یک جمله ی خبری و با این لحن میخواد سیاهی رو نشون بده که از ناکجا یک دفعه ظاهر میشه نه مثل قصه ی کودکان که داستان میگه
بازم میگم من نه پدر کشتگی با ویدا دارم نه از فروش کتاب خانم گنجی سودی عایدم میشه که بخوام تبلیغش رو بکنم فقط میگم ویدا داره پس رفت میکنه نه پیش رفت
من اگه مخالف ویدا شدم چون این بار برای اولین بار اول متن اصلی رو خوندم بعد اومدم و ترجمه ی ویدا رو خوندم و فهمیدم واقعا گند زده به ترجمه
افرادی که لایک کردند
اولین لایک را ثبت کن!
ما به آن سید و این میر اردادت داریم ما به خرداد پر از حادثه عادت داریم