هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۱۹:۴۹ جمعه ۷ اسفند ۱۳۸۳
#58

لودو بگمنold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۱۲ سه شنبه ۱۰ آذر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۴:۴۳ پنجشنبه ۱۴ تیر ۱۳۸۶
از بالای برج ایفل
گروه:
کاربران عضو
پیام: 221
آفلاین
من خودم ترجمه ویدا رو دوست دارم خیلی روان وجذاب ترجمه کرده بعضی وقتها می بینین موضوع رو گرفتین ولی پیدا کردن معادل برای ترجمش خیلی سخته.ولی من از 2 ترجمش راضی نیستم یکی اسم طلسم زیبای آوداکداوراست ویکی مودی چشم بابا قوری
خوب هری جان در مورد این مترجم ذبیه ال.. منصوری باشما موافقم به قول ایشون هیچ کتابی نیست که از انتقاد مصون باشه البته نباید فراموش کرد که ترجمه اون بسیار سنگین است در حالی که طرفداران کتاب های هری پاتر بیشتر از سنین نوجوان هستند .حالا اگه مترجمین کهنه کار مثلا بخوان این کتاب رو ترجمه کنن( که این کارو نمی کنن چون به نظرشون خیلی سطح پایین است ودر حد اونا نیست)برای نوجوانان امروزی جذاب نیست مثلا کتاب کلبه عمو تم رو در نظر بگیرین که یک شاهکاره بسیا معروف جهانی .بهترین ترجمه این کتاب متعلق به خانم منیر جزنی(مهران) است.در مورد رمان های مربوط به وقایع ویا داستان های قدیمی به نظرم بهتره کتاب کنیز ملکه مصر رو بخونی که به نظر من از سینوهه جذاب تره.


تصویر کوچک شده


Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۱۸:۵۲ جمعه ۷ اسفند ۱۳۸۳
#57

poorya


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۹:۰۵ دوشنبه ۵ بهمن ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۸:۰۲ پنجشنبه ۲۰ مرداد ۱۳۸۴
از chi kar dari
گروه:
کاربران عضو
پیام: 19
آفلاین
hameye nevisandeha ke sansoreshoon zaife chon tabloan
be nazare man verdha ro engelisi benevisand khoob mishe


pooory hich vagt nemimirad

she comes in my dreams everynight


Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۱۸:۴۲ جمعه ۷ اسفند ۱۳۸۳
#56

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
البته این بحث خارج از موضوعه ولی ذبیح ا.. به طرز خیره کننده ای وفادار به متن اصلیه و ابدا چیزی از خودش اضافه نمیکنه و سر این موضوع به شدت وسواس داره مگه در پاورقی و با ذکر علامت مترجم
اتفاقا من کتاب سینوحه رو با ترجمه احمد بهپور خوندم و به نظرم سبک اومد و به نظر میرسه که کتاب رو خواسته به زبان امروزی در بیاره در حالی که کتاب باید با زبان خودش ترجمه بشه
دقیقا همونطوری که اسلامیه نباید کتاب هری پاتر ور بیاره تو قالب کودکان کتاب یه نویسنده قرون گذشته هم باید با همون ترتیب ترجمه بشه
البته سینوحه رمان جالبی نیست البته نظر منه


Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.


Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۱۸:۲۲ جمعه ۷ اسفند ۱۳۸۳
#55

کرام سابق


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۹:۵۳ دوشنبه ۱۱ خرداد ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۱:۵۰ شنبه ۱۹ بهمن ۱۳۹۲
از هاگوارتز..تالار اسلیترین
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 901
آفلاین
هری جان
من ترجمه های ذبیه ال.. منصوری رو خوندم
مخصوصا با کتاب سینوحه اصلا حال نکردم...از خودش زیاد چیز اضافه کرده
ولی اگه همون کتاب سینوحه رو ترجمه دکتر احمد بهپورو بخونی...واقعا کتاب رو زمین نمیذاری...متاسفانه من ندیدم این کتاب تجدید چاپ بشه با ترجمه ایشون

البته بعضی کتابای منصوری خوب ترجمه شده ولی باز من کار اونو قبول ندارم...ما خیلی بهتر از اون هم داریم در کار ترجمه
در ضمن من فکر نمیکنم همچین اشخاصی بیان کتاب هری پاتر رو ترجمه کنن((کسی هم نگفته بیان ترجمه کنند))


کرام اسبق!

قدرت منتقل شد!


Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۱۸:۱۱ جمعه ۷ اسفند ۱۳۸۳
#54

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
خانم گنجی منظور من از بحث راجع به سفسطه باز مقابله با طفره زن بود و گرنه اصول کلی خودم رو نوشتم که اسامی خاص به نظر من نباید ترجمه بشن و اسم خاص دیگه معلومه چیه
مثلا بوگارت اسم خاص نیست و در نتیجه باید یه معادلی براش پیدا بشه
یه نکته که شاید ننوشتم این وردا بود که اصلا نباید ترجمه بشن حتی خود رولینگ براش پاورقی نیاورده حالا ما بیایم ترجمه هم بکنیم؟ خود انگلیسی جماعت هم اگه مطالعه نداشته باشه معنیش رو نمیدونه
در ضمن خانم گنجی زدی وسط خال مترجم مورد علاقه من یعنی ذبیح ا.. منصوری من میخوام یکمی راجع به این مترجم بنویسم البته بی ربط به تاپیک شاید باشه

این شخص از یک خانواده پایین و تقریبا فقیر بود که کارش رو از صفر شروع کرد از همون اول علاقه عجیبی به تاریخ داشته و تقریبا هر رمان بزرگ تاریخی رو بگید ترجمه کرده بیشتر از 1600 ترجمه و تالیف داره ( صفر درسته منظور هزار و ششصد میباشد ) این عدد قابل توجه اونایی باشه که میگن نمیشه کتابی رو در یک ماه ترجمه کرد و ترجمه خراب میشه ولی این شخص روز و شبش رو در کتاب خونه میگذرونده من با وجودی که خودم رو کشتم تا الان بیشتر از 200 عنوان از ترجمه های این مترجم رو نتونستم بخونم که شاید بالغ بر 150000 صفحه شده باشه
فقط همینقدر براتون مثال بیارم که تمام کتاب های الکساندر دوما که به نظر من بزرگترین رمان نویس کل اعصار هست و کسی هنوز به نیمی از این شخص نرسیده که بالغ بر 100 عنوان کتاب در زمینه تاریخ فراسه داره که هر کدوم بیشتر از 5-6 هزار صفحه هستن رو ترجمه کرده
من با نظر کسانی که رمان تاریخی رو ساده میدونن به شدت مخالفم چون به نظر من نوشتم یه رمان تخیلی یا علمی تخیلی که بیای زمین و دنیا رو هر جوری خواستی بسازی و هر موجودی خواستی توش بیاری بسیار ساده تر از نوشتن یک رمان تاریخیه که همه اشخاص حوادث و زمان ها و مکان ها مشخص هستن و تقریبا هیچ جای مانوری برای نویسنده نیست و هر کس رو ببینید رمان تاریخی نوشته خواننده بعد از 100 صفحه خسته میشه یا بعد از کتاب دوم تمام عبارت ها و تریک های نویسنده براش تکراری و خسته کنندس ولی نوشته های الکساندر دوما به حدی جذاب و تکان دهنده و بی بدیل هستن که ممکن نیست کسی کتابی ازش بخونه و احسنت به این نویسنده نگه
ترجمه تمام آثار موریس مترلینگ کار ذبیح ا.. بوده که همه میدونن ترجمه رمان فلسفی مشکلترین ترجمه محسوب میشه و تازه ذبیح ا.. اولین نفری بود که آثار مترلینگ رو ترجمه کرد

ما مترجمین بزرگی مثل استاد حسن شهباز ، محمد قاضی یا شجاع الدین شفا هم داریم ولی همه اونها یا متمول بودن یا با گروه ترجمه و دم و دستگاه کار میکردن ولی ذبیح ا.. منصوری خودش بود و خودش و حتی تحصیلات رسمی هم نداشت ( لیسانس یا غیره )


Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.


بدون نام
اجی مجی لاترجی همون طور که همه مون میدونیم نوعی ورد افسانه ایه که معمولا برای یه کار غیر منتظره ...جادوگری ( یا تردستی) بکار میره فکر نمی کنم معنی خاصی در لغت نامه داشته باشه !
یا حد اقل اینکه من پیدا نکردم( در لغت نامه)



Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۱:۳۱ جمعه ۷ اسفند ۱۳۸۳
#52

لی جردن


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۰:۱۳ جمعه ۲۶ تیر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۸:۵۵ چهارشنبه ۵ مرداد ۱۳۸۴
از هاگوارتز
گروه:
کاربران عضو
پیام: 24
آفلاین
حالا که شما انقدر میگید اجی مجی لا ترجی کسی از شما میدونه این اجی مجی لا ترجی تو فرهنگ لغت خودمون چه معنی میده؟


لی جردن هنگام دودره بازی با فرد و جرج


Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۱:۲۶ جمعه ۷ اسفند ۱۳۸۳
#51

هگرید


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۴۹ چهارشنبه ۱۷ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۲۰:۴۵ جمعه ۱۹ آذر ۱۴۰۰
از دره غولها
گروه:
کاربران عضو
پیام: 300
آفلاین
هوم ... خانم گنجی با دقت زیادی راجع به معادل کلمات اظهار نظر میکنه ! این نشون میده که نسبت به کارشون دقیق هستن و البته قبلا این رو در ترجمه راز داوینچی نشون دادن . مسلما وقتی یک ترجمه خوب و قوی به بازار بیاد دیگه کسی دنبال ترجمه های ضعیف نمیگرده . و بعضی ها که اسم خودشون رو گذاشتن مترجم دست از سر هری پاتر بر میدارن !
=====================================
یک پیشنهاد برای خانم گنجی ! :
اسم کاربری خودتون رو تعویض کنید ! چون از بسکی گفتم خانم گنجی زبونم مو در آورد ! اینجوری خیلی خشکه ! ولی اگه از یک آی دی مناسب دیگه استفاده کنید فضا صمیمی تر میشه !
این رو روی حساب پر رویی نزارید !


آدمي از عالم خاکي نمي آيد به دست !
عالمي ديگر ببايد ساخت ! وز نو آدمي


Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۱:۰۶ جمعه ۷ اسفند ۱۳۸۳
#50

آبرفورث دامبلدورold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۰:۴۶ سه شنبه ۱۸ دی ۱۳۸۶
گروه:
کاربران عضو
پیام: 543
آفلاین
با نظر خانم گنجي دو سه هزار درصدي موافق هستم!
اگر در فضا سازي داستان هم دقت كافي مثل همين لغات داشته باشيد؛ بايد تلاش كرد تا شما رو به عنوان مترجم رسمي هري پاتر در ايران معرفي كرد!



بدون نام
رفته بودم كتابفروشي پدرام كه كتاب درسي بخرم . در واقع كتابفروشيش ماله درسي بود ولي يه لحظه چشم به كتاب هري پاتر و محفل ققنوس خورد . ترجمه نميدونم چيچي قائمي . جلدش خيلي خيلي قشنگ بود و وسوسه كنند . رفتم لايه كتابو وا كردم ... :
هرمايني گرانگر : (( به اون چه مربوط )) ......
باور كنيد يه پوز خندي زدم كه يارو هم تعجب كرد ! ديگه وسوسه رو گذاشتم كنار چون كتابي كه بجاي گنجر نوشته گرانگر ديگه معلومه چيه !








شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.