هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل

حق موروثی یا حق الهی؟ مسئله این است!



بعد از این که لرد ولدمورت تصمیم به ترک سرزمین جادوگران به مدتی نامعلوم گرفت، ارتش تاریکی بر سر رهبری که هدایت مرگخواران را برعهده بگیرد، به تکاپو افتاده است!




سرخط خبرها


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: مقایسه‌ی ویدا اسلامیه با سمیه گنجی (دقیق و فنی)
پیام زده شده در: ۱۳:۰۰ چهارشنبه ۲ آذر ۱۳۸۴

the great lili


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۹:۲۳ جمعه ۲۷ آبان ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۷:۱۴ جمعه ۲ دی ۱۳۸۴
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 16
آفلاین
نقل قول: بنده داشتم زمان افعالو به شما آموزش ميدادم و خوشحالم كه ياد گرفتيدَََ!!!


بنده گفتم به گفته ی شما ((اگر)) که افعال جمله باشند. برای یادگیری بیشترتون باید بگم که could اینجا فعل کمکی هست و smell هم فعل اصلی جمله هستش . فعل کمکی را خود نویسنده برای زمان گذشته آورده پس فعل اصلی جمله که باید از فعل کمکی جمله قاعدتاَ تبعیت کند هم باید گذشته ترجمه بشود . نمیدونم از نظر گرامری تونستم توجیه کنم منظورم را به شما یا نه؟ اگر هنوز متوجه نشدید بهتر با توجه به حرف عمو ورنون جونتون گرامر راهنمایی را دومرتبه بخوانید . اگر خانم گنجی هم مثل شماها فکر کردند توصیه می کنم که ایشون هم علاوه بر اون قسمت صفتها قسمت افعال کمکی را هم بخوانند(نمی گم دوباره چون شک دارم یک دفعه هم خوانده باشند).
حالا از نظر ترجمه باز هم این جمله مشکل داره چون اینجا smell به معنی بوی چیزی را احساس کردن هست نه بوییدن .
خوب با این توضیحاتی که دادم می دونم که باز هم می گید این جمله از نظر شما درسته .ولی کسی که از ادبیات سر در بیاره به نظر شما اصلاً اهمیت نمی ده و آقای کرام لطف کنید و جوابها رو از گنجینه ی اطلاعات خودتون بدید .اگر این طوریه من هم توصیه می کنم که شما هم پستNenille15 رو لطفاَ مطالعه کنید و جواب بدید.


چندتا جمله ی جدید قابل بحث:
1. Harry suggested, trying not to imagine how badly wounded a man would have to be to leave those stains spattered halfway up the walls.

جلد1 فصل4 :خانم گنجی: هری می کوشید تصور نکند فرد باید چطور زخمی شده باشد تا آن لکه ها را تا نیمه ی دیوار ببارد. فعلِSpatter به معنی پاشیدن هستش پس چرا باریدن ترجمه شده؟
2 .permit me to say that Sirius would have been proud of you .
گنجی:اجازه بده بگم که سیریوس به تو افتخار می کند.

چرا خانم گجی 2 تا فعل رو پشت سر هم آوردند؟ مگه به دروغ همش ایراد نمی گرفتید که بقیه مترجمان چند تا فعل رو پشت سر هم ترجمه می کنند و این خیلی بد هستش پس چرا؟؟؟؟

راست یک خبر جدید .می دونستید که دراکو مالفوی یک برادر هم داره؟ من با توجه به ترجمه ی خانم گنجی این مطلب رو فهمیدم . برادری به اسم جلال . بله لین مطلب از این جمیه استنباط میشه: دست جلال مالفوی خراب شده. منظورشون لغت The hand of glory بوده .

خب برای امروز کافیه . بازم از این جمله های زیبا سراغ دارم .و قول می دم که بنویسمشون چون وظیفه ی ما در مقابل افرادی که این کتاب فکاهیات هری پاتر رو ندارند اینه که جملات زیباشو برای بقیه هم بگیم تا لذت ببرند.

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
ویرایش ناظر: این پست مربوط به این تاپیک نیست. قرار شد اینجا ترجمه‌ی خانم اسلامیه رو با ترجمه‌ی خانم گنجی مقایسه کنید (هرچند که واقعا متنفرم از این کار!). این پست مربوط میشه به تاپیک سمیه گنجی.


ویرایش شده توسط جیمز پاتر در تاریخ ۱۳۸۴/۹/۲ ۱۳:۵۷:۵۴

بياييد دعا کنيم و اميدوار باشيم....


Re: مقایسه‌ی ویدا اسلامیه با سمیه گنجی (دقیق و فنی)
پیام زده شده در: ۸:۵۱ چهارشنبه ۲ آذر ۱۳۸۴

کرام سابق


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۹:۵۳ دوشنبه ۱۱ خرداد ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۱:۵۰ شنبه ۱۹ بهمن ۱۳۹۲
از هاگوارتز..تالار اسلیترین
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 901
آفلاین
نقل قول:

the great lili نوشته:
.
پس چرا یک فعل رو ماضی (گذشته) ترجمه کردند و یک فعل دیگر را مضارع؟
پس اتفاقاَ گنجی اینجا رو نادرست ترجمه کرده. این شمایید که زمان افعال رو نمیشناسید
.

بنده داشتم زمان افعالو به شما آموزش ميدادم و خوشحالم كه ياد گرفتيدَََ!!!
پسsmell مضارع هست و could گذشته can ‌هستش!!!
آفرين!!!
در مورد اينكه اين جمله چجور ترجمه ميشه دقيقا شمارو ارجاع ميدم به جواب عمو ورنون عزيز

-----------------
بسياري از مثلهايي كه ننيل عزيز زدند رو قبول دارم((آها به اين ميگن مثال)) و حرف ايشون درسته و به نظر منم در خيلي از جاها از نظر ويراستاري به سليقه من نميخورده((ميبنيد ميگم به سليقه من))

البته ايكاش ننيل عزيز اصل جملات هم به انگليسي ميزد
مثلا بايد ديد آيا اين جمله((دامبلدور چوبدستی اش را باز هم بالا تر برد , چنان که نورش به دیوارها پاشیده شد))
اصلش چي بوده كه به اين صورت ترجمه شده و شايد تقصير از مترجم نباشه
((در ضمن من ..شنيدم كه نور هم مي پاشد...مخصوصا اگه از چوبدستي خارج بشه!!!))

ولي مثلا اين((كمتر راحت)) غير قايل توجيه از نظر منه
-------------------
بنده وكيل خانم گنجي نيستم كه از ايشون طرفداري كنم
منم مثل شما...فقط با اين تفاوت كه به ترجمه خانم اسلاميه و گنجي راضي نيستم


کرام اسبق!

قدرت منتقل شد!


Re: مقایسه‌ی ویدا اسلامیه با سمیه گنجی (دقیق و فنی)
پیام زده شده در: ۰:۵۲ چهارشنبه ۲ آذر ۱۳۸۴

Simon the Magition


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۰:۱۹ چهارشنبه ۲۳ شهریور ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۷:۱۸ پنجشنبه ۱۱ اسفند ۱۳۸۴
از Land of Harry Potter
گروه:
کاربران عضو
پیام: 22
آفلاین
What the hell are you talking about?
اصلا بحث سر رجمه کردن could نیست. به نظر من هردو درست ترجمه کردن هرچند که ترکیب جمله خانم گنجی کمی خام است اما خیلی هم غلط نیست. موضوع اینجاست که آرایش ترکیب جمله خانم اسلامیه پخته تره .

P.S:خوشحالم که دوست عزیزم کرام هم به جمع ما برگشت.


ویرایش شده توسط THE SAINT در تاریخ ۱۳۸۴/۹/۲ ۳:۰۰:۳۴


Re: مقایسه‌ی ویدا اسلامیه با سمیه گنجی (دقیق و فنی)
پیام زده شده در: ۲۳:۴۳ سه شنبه ۱ آذر ۱۳۸۴



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۸:۰۰ پنجشنبه ۱۷ شهریور ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱:۱۷ جمعه ۲۵ آذر ۱۳۸۴
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 56
آفلاین
با اجازه از بزرگتر ها من می خوام جواب کرام بزرگوار رو بدم
این یه ترکیب فعلیه ماضیه و این could است که چون فعل کمکیه زمان فعل رو نشون می ده . باز هم رسیدیم به بحث ترجمه ی لغت به لغت که شما بی نهایت بهش علاقمندید , از این دو ترجمه کدومش فارسیه ؟ اخه نا سلامتی ما فارسیم و فارسی می خونیم زبان روایت داستان در انگلیسی و فارسی فرق میکنه .
"من خواهم دید شما را فردا " یه درجه بهترش میشه
" من فردا شما را خواهم دید " واگه بخواهیم فارسی تر بنویسیم میشه " فردا می بینمت " شما با کدومش مشکل داری ؟ کدوم یکیش رو می پسندی ؟ تر جمه کلمه به کلمه آدم رو یاد نرم افزار میاندازه ! از همه ی اینها که بگذریم زمخت توی اون جمله خیلی زمخته , به خدای احد و واحد من ترجمه ای بدتر از ترجمه ی گنجی ندیدم , طوری ترجمه کرده که آدم فکر می کنه یه خارجی داره فارسی رو دست و پا شکسته حرف می زنه , باور نمی کنی ؟ سنگ را آسوده نمی کرد یعنی چی ؟! باز هم نمی خواهی باور کنی ؟!
ج 1
ف 4
ص 58
گنجی :دامبلدور چوبدستی اش را باز هم بالا تر برد , چنان که نورش به دیوارها پاشیده شد .
پرسش : آیا نور پاشیده می شه ؟ ! اگه جوابتون "بله " است پس حتما" مایعات هم می تابند ؟! شما حتما" به این سبک ترجمه می گی علمی !
ج 1
ف 26
ص 203
گنجی : هری که نمی توانست نقطه ای کمتر راحت برای یک سفر یک روزه تصور کند ...
پرسش : " کمتر راحت " چه ترکیبیه ؟ ! آیا شما و دوستاتون اینجوری حرف میزنید ؟!
ج 2
ف 27
ص 225
گنجی: به جاروی ترابری نیاز داریم ...
پرسش : احتیاجی به پرسش نیست !
ج 2
ف 27
ص 229
گنجی : ملفوی به نظر می رسید گویی برابر میل به فریاد و یا استفراغ , مبارزه می کند .
پرسش : احتیاجی به پرسش نداره ! ( چی بگم ؟!!)

مشت نشونه ی خرواره .
آنچه هستید بهتر شما را معرفی می کند تا آنچه می گویید .
من بیچاره چه گناهی کردم که باید اشکالات گنجی رو برای شما توضیح بدم ؟!!!!!!!!!!
اونی که خواب باشه رو می شه از خواب بیدار کرد ولی اونی که خودش رو به خواب زده باشه رو نمیشه .
فارسی را بیاموزیم , بعد هر زبانی رو که دوست داریم .



Re: مقایسه‌ی ویدا اسلامیه با سمیه گنجی (دقیق و فنی)
پیام زده شده در: ۱۹:۳۱ سه شنبه ۱ آذر ۱۳۸۴

عمو ورنون


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۲:۱۳ پنجشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۳:۵۸ جمعه ۱۲ تیر ۱۳۸۸
از پریوت درایو
گروه:
کاربران عضو
پیام: 137
آفلاین
نقل قول:
ول از همه معنی لغت could: can in the past یعنی گذشته ی can هستش و فارسیش هم می شود توانستن.قادر بودن نه می توانست و لغت Smell هم معنیش در دیکشنری اومده:
l
trouble coming.
که معنی فارسیش هم می شود:بوی چیزی را احساس کردن. و اگر این دو لغت به گفته ی شما افعال جمله باشند و گفتید: could ‌يعني ((ميتوانست)) كه ميبني گذشته هست و smell مضارع هستش!!! پس چرا یک فعل رو ماضی (گذشته) ترجمه کردند و یک فعل دیگر را مضارع؟
پس اتفاقا خانم گنجي اينجا رو درست ترجمه كرده..اين شماييد كه شكل افعال رو نميشناسيد!!!
پس اتفاقاَ گنجی اینجا رو نادرست ترجمه کرده. این شمایید که زمان افعال رو نمیشناسید.

من یکی از طرفداران ویدا اسلامیه هستم و تخصصی هم در امر ترجمه ندارم ولی به نظر من در اینجا حق با آقای کرامه.
اون طور که من از دستور زبانی که در دوره ی راهنمایی خوندم یادم میاد در این جمله could فعل کمکی هستش و smell فعل اصلی و بنابراین ترجمه ی خانم گنجی درست تره که هری می توانست نمک را ببوید در ضمن آوردن این دو فعل با زمانهای متفاوت هیچ اشکالی نداره و مسلما نمی توان گفت هری می توانست نمک را می بویید یا ... و اتفاقا بعد از می توانست فقط مضارع التزامی میاد و بس.
در ضمن the great lili به نظر من شما داری یه کم زیادی تعصب به خرج می دی!!! مسلما در هر ترجمه ای ایراد و اشتباه وجود داره و نمی شه منکرش شد. بنابراین بهتره نقد و بررسی بی طرفانه کرد که واقعا در پیدا کردن ترجمه ی بهتر به ما کمک می کنه....


من بالاخره سحر و جادو را از سر این بچه می اندازم....
:


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱۷:۲۴ سه شنبه ۱ آذر ۱۳۸۴

the great lili


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۹:۲۳ جمعه ۲۷ آبان ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۷:۱۴ جمعه ۲ دی ۱۳۸۴
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 16
آفلاین
سلام آقای کرام که خیلی دوست دارید بی طرفانه قضاوت کنید .من فکر میکنم که همه ی ما هم دقیقا همین نظر را داشتیم تا قبل از اینکه سایت شما شروع به تبلیغات منفی در مورد کار سرکار خانم اسلامیه بکنه و خیلی از اعضای سایتتون به طرفداری از خانم گنجی با توجه به اینکه هیچ گونه تخصصی در امر ترجمه نداشتند شروع به بد گفتن و ایرادهای واقعاَ بنی اسراییلی گرفتند از ایشون کردند. پس من هم به نوبه ی خودم فکر می کنم این حق را دارم که از مترجم مورد علاقه ام طرفداری بکنم.
اول از همه معنی لغت could: can in the past یعنی گذشته ی can هستش و فارسیش هم می شود توانستن.قادر بودن نه می توانست و لغت Smell هم معنیش در دیکشنری اومده:
Smell: 2vt notice.examine.etc (as if)by this sense: I think I smell gas!/I could smell
trouble coming.
که معنی فارسیش هم می شود:بوی چیزی را احساس کردن. و اگر این دو لغت به گفته ی شما افعال جمله باشند و گفتید: could ‌يعني ((ميتوانست)) كه ميبني گذشته هست و smell مضارع هستش!!! پس چرا یک فعل رو ماضی (گذشته) ترجمه کردند و یک فعل دیگر را مضارع؟
پس اتفاقا خانم گنجي اينجا رو درست ترجمه كرده..اين شماييد كه شكل افعال رو نميشناسيد!!!
پس اتفاقاَ گنجی اینجا رو نادرست ترجمه کرده. این شمایید که زمان افعال رو نمیشناسید.

در مورد این جمله :
It was a break, harsh view, the sea and the rock unrelieved by any tree or sweep of grass or sand

خانم اسلامیه بنا به تجربه و مهارتی که در فن ترجمه دارند و همینطور هم بنا به قواعد و چارچوبهایی که حق مترجم هستش دوست داشتند که این جمله را اینطور استادانه ترجمه کنند که به معنی کلی داستان کوچکترین آسیبی نزده .درثانی خانم اسلامیه برخلاف خانم گنجی این ادعای کذب را نداشتند که کلمه به کلمه و علمی کتاب را ترجمه کردند. و این بزرگترین اشتباه یک فرد می تونه باشه اگر که فکر کنه که می تونه هر زبانی را کاملاَ به فارسی (با حفظ معنی)ترجمه کنه. اگر به ترجمه ی لغت به لغت بود پس هر کسی می توانست با استفاده از یک لغت نامه و برگرداندن هر لغت انگلیسی مترجم بشه.

در پایان باز هم تاکید می کنم که ترجمه ی خوب ترجمه ی لغت به لغت نیستش بلکه ترجمه ای هستش که معنا را به خواننده منتقل کنه بدون اینکه به روح مطلب آسیب بزنه . و به شما هم توصیه می کنم که انقدر مغرضانه عمل نکنید و بجز کتابهای هری پاتر 4 تا ترجمه ی دیگر را هم بخوانید.

شما هنوز نمی دونید که افعال در انگلیسی چند زمان دارند و در یک جمله به اسم می گید فعل و زمان ماضی و مضارع رو می خواهید توی یک جمله بیاورید .
وقتی می گید عده ای غرض ورزی دارند من واقعاَ درکتون می کنم که منظورتون چیه.


بياييد دعا کنيم و اميدوار باشيم....


Re: مقایسه‌ی ویدا اسلامیه با سمیه گنجی (دقیق و فنی)
پیام زده شده در: ۱۷:۰۹ سه شنبه ۱ آذر ۱۳۸۴

the great lili


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۹:۲۳ جمعه ۲۷ آبان ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۷:۱۴ جمعه ۲ دی ۱۳۸۴
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 16
آفلاین
سلام آقای کرام که خیلی دوست دارید بی طرفانه قضاوت کنید .من فکر میکنم که همه ی ما هم دقیقا همین نظر را داشتیم تا قبل از اینکه سایت شما شروع به تبلیغات منفی در مورد کار سرکار خانم اسلامیه بکنه و خیلی از اعضای سایتتون به طرفداری از خانم گنجی با توجه به اینکه هیچ گونه تخصصی در امر ترجمه نداشتند شروع به بد گفتن و ایرادهای واقعاَ بنی اسراییلی گرفتند از ایشون کردند. پس من هم به نوبه ی خودم فکر می کنم این حق را دارم که از مترجم مورد علاقه ام طرفداری بکنم.
اول از همه معنی لغت could: can in the past یعنی گذشته ی can هستش و فارسیش هم می شود توانستن.قادر بودن نه می توانست و لغت Smell هم معنیش در دیکشنری اومده:
Smell: 2vt notice.examine.etc (as if)by this sense: I think I smell gas!/I could smell
trouble coming.
که معنی فارسیش هم می شود:بوی چیزی را احساس کردن. و اگر این دو لغت به گفته ی شما افعال جمله باشند و گفتید: could ‌يعني ((ميتوانست)) كه ميبني گذشته هست و smell مضارع هستش!!! پس چرا یک فعل رو ماضی (گذشته) ترجمه کردند و یک فعل دیگر را مضارع؟
پس اتفاقا خانم گنجي اينجا رو درست ترجمه كرده..اين شماييد كه شكل افعال رو نميشناسيد!!!
پس اتفاقاَ گنجی اینجا رو نادرست ترجمه کرده. این شمایید که زمان افعال رو نمیشناسید.

در مورد این جمله :
It was a break, harsh view, the sea and the rock unrelieved by any tree or sweep of grass or sand

خانم اسلامیه بنا به تجربه و مهارتی که در فن ترجمه دارند و همینطور هم بنا به قواعد و چارچوبهایی که حق مترجم هستش دوست داشتند که این جمله را اینطور استادانه ترجمه کنند که به معنی کلی داستان کوچکترین آسیبی نزده .درثانی خانم اسلامیه برخلاف خانم گنجی این ادعای کذب را نداشتند که کلمه به کلمه و علمی کتاب را ترجمه کردند. و این بزرگترین اشتباه یک فرد می تونه باشه اگر که فکر کنه که می تونه هر زبانی را کاملاَ به فارسی (با حفظ معنی)ترجمه کنه. اگر به ترجمه ی لغت به لغت بود پس هر کسی می توانست با استفاده از یک لغت نامه و برگرداندن هر لغت انگلیسی مترجم بشه.

در پایان باز هم تاکید می کنم که ترجمه ی خوب ترجمه ی لغت به لغت نیستش بلکه ترجمه ای هستش که معنا را به خواننده منتقل کنه بدون اینکه به روح مطلب آسیب بزنه . و به شما هم توصیه می کنم که انقدر مغرضانه عمل نکنید و بجز کتابهای هری پاتر 4 تا ترجمه ی دیگر را هم بخوانید.

شما هنوز نمی دونید که افعال در انگلیسی چند زمان دارند و در یک جمله به اسم می گید فعل و زمان ماضی و مضارع رو می خواهید توی یک جمله بیاورید .
وقتی می گید عده ای غرض ورزی دارند من واقعاَ درکتون می کنم که منظورتون چیه.


بياييد دعا کنيم و اميدوار باشيم....


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۹:۲۲ سه شنبه ۱ آذر ۱۳۸۴

کرام سابق


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۹:۵۳ دوشنبه ۱۱ خرداد ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۱:۵۰ شنبه ۱۹ بهمن ۱۳۹۲
از هاگوارتز..تالار اسلیترین
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 901
آفلاین
من براي دفاع از خودم توضيح بدم!!!
نقل قول:

_ نمک بوییدن اشکالی نداره چون انگلیسیش بوده :Harry could smell salt and… که لغت smell رو اگر در دیکشنری نگاه کنید نوشته:بو کشیدن.استشمام کردن.بوییدن.بوی چیزی را احساس کردن. ولی could زمان جمله رو به گذشته برده پس چرا خانم گنجی از فعل مضارع التزامی(ببوید) استفاده کردن؟


دوست عزيز
شما از could ايراد ميگيري بعد ميري ميگي چرا نوشته ببويد؟!!!

گنجي:هری می توانست نمک را ببوید و طنین موج های خروشان را بشنود

could ‌يعني ((ميتوانست)) كه ميبني گذشته هست و smell مضارع هستش!!!
پس اتفاقا خانم گنجي اينجا رو درست ترجمه كرده..اين شماييد كه شكل افعال رو نميشناسيد!!!

نقل قول:

خوب حالا ایرادایی که از ننیل گرفتید رو براتون رفع ابهام می کنم. متن انگلیسی هستش:
It was a break, harsh view, the sea and the rock unrelieved by any tree or sweep of grass or sand.خوب خانم گنجی دو کلمه ی break view وharsh رو ترجمه کردن : منظره ای نومید کننده و زمخت . خانم اسلامیه ترجمه کردن: چشم انداز غم انگیز و خشنی . خوب این دو تا صفت کجاش حذف شده در ترجمه ی خانم اسلامیه؟


درسته قبول دارم ولي ميتوني بگي در جمله
the sea and the rock unrelieved by any tree or sweep of grass or sand

اسلاميه:گویی در زمان نا معلومی در گذشته ,شکسته و از نمای صخره جدا شده بودند .,خالی از هر گونه درخت و سبزه و شن .


نكنه ميخواهيد بگيد unrelieved به معني((خالي))به كار رفته است؟!!!!!به نظر شما اين فعل درست ترجمه شده؟

بر فرض اينطور باشد((معني خالي بدهد)) آيا اين unrelieved فعل جمله مذكور نيست؟پس اين فعل در وصف چي بكار رفته است؟به غير از صخره؟پس چرا خانم اسلاميه صخره رو در جمله قبلي اوردن؟

من حدس ميزنم ايشون سعي داشته همه اينها را در يك جمله بنويسد!..در حالي كه it به ((منظره)) بر ميگرده....و چنين كاري درست نيست

من با ((چشم انداز غم انگیز و خشنی بود از دریا و صخره )) هم مشكل دارم
اين (( از )) از كجا اومده؟ د

همونطور كه گفتم خانم گنجي هم نتوانسته به خوبي ترجمه كنه

ترجمه در به داغون من!!
منظره غمناك و خشكي((از لحاظ احساسي)) بود...دريا و صخره اي كه با درخت ،سبزه و شن ‏،نامانوس بود

((حتما اينبار از نا مانوس ميخواي ايراد بگيري!!..ولي مطمئن باش بهتر از اين لغت پيدا نميكني!!!))

در پايان بنده هستم كه از شما ميخواهم اطلاعاتتونو افزايش بديد ...بنده كتابي ندارم كه به شما معرفي كنم چون تعصب جلوي منطقتونو گرفته..بنده هيچ تعصبي به خانم گنجي نداشته و ندارم

شما هنوز نميدونيد فعل گذشته چيه!!!!
از could ايراد ميگيريد به smell ربطش ميديد!!!!
وقتي ميگم عده اي غرض ورزي دارن بيخود نميگم


ویرایش شده توسط کرام در تاریخ ۱۳۸۴/۹/۱ ۱۱:۵۲:۴۶

کرام اسبق!

قدرت منتقل شد!


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۹:۰۷ سه شنبه ۱ آذر ۱۳۸۴



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۸:۰۰ پنجشنبه ۱۷ شهریور ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱:۱۷ جمعه ۲۵ آذر ۱۳۸۴
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 56
آفلاین
واقعا" که خیلی جالبه , توی تاپیک ویدا اسلامیه شما دارید تبلیغ کتاب محمد رضا قربانی رو می کنید . بهتر نیست که یه تاپیک و یا یه سایت بزنید و کتاباتون رو تبلیغ کنید ؟! در ضمن کاشف بعمل اومد که محمد رضا قربانی طراح روی جلد پرنس نیمه اصیل هم هست . خلاصه که جمعتون جمعه . محمد رضا قربانی چه نسبتی با شما داره که اینقدر سنگشو به سینه می زنید اونهم تو تاپیک ویدا اسلامیه !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


ننيل عزيز اولا اون تبليغ تو امضاشه!!مشكلي نيست..شما هم تو امضات تبليغ خانم اسلاميه رو بذار البته جوري بذار كه هيچ توهيني در كار نباشه..قربانت كرام


ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
جیمز: هر چند هیچ علاقه‌ای به ادامه‌ی این بحث کل کل وار ندارم ولی فقط چند تا نکته رو توضیح می‌دم. دفعه‌ی دیگه هم توی هر کدوم از تاپیک‌های این فروم پست غیر مرتبط با موضوع تاپیک ببینم از این فروم به مدت چهار روز بلاک می‌کنم. تعصب خشک و کورکورانه هیچ جایی توی فرومی که من ناظرش باشم نداره.

آقای محمد رضا قربانی طراح و وبمستر سابق همین سایت جادوگران و دوست بسیار عزیز من هستن. الانم اگه اسمی از ایشون توی سایت نمی‌بینید به این خاطره که به دلیل مسائلی از سایت رفتن.

شما اون قدر به فکر گرفتن یه اشکال و نسبت‌دادن من به خانم گنجی و نشر زهره هستید که حتی به این موضوع توجه نکردید که اون تصویر توی امضای منه نه توی متن پستم!!

ضمن اینکه اون کتابم یه کتاب الکترونیکیه که ایشون ترجمه می‌کنه و هیچ ربطی به نشر زهره یا جای دیگه‌ای نداره.

مجبور نبودم توضیح بدم فقط محض اطلاع شما گفتم اینا رو. ضمنا به اخطاری که اول دادم هم توجه کنید.

ناظر فروم


ویرایش شده توسط جیمز پاتر در تاریخ ۱۳۸۴/۹/۲ ۱۳:۳۷:۴۷


Re: مقایسه‌ی ویدا اسلامیه با سمیه گنجی (دقیق و فنی)
پیام زده شده در: ۸:۵۹ سه شنبه ۱ آذر ۱۳۸۴

کرام سابق


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۹:۵۳ دوشنبه ۱۱ خرداد ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۱:۵۰ شنبه ۱۹ بهمن ۱۳۹۲
از هاگوارتز..تالار اسلیترین
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 901
آفلاین
من براي دفاع از خودم توضيح بدم!!!
نقل قول:

_ نمک بوییدن اشکالی نداره چون انگلیسیش بوده :Harry could smell salt and… که لغت smell رو اگر در دیکشنری نگاه کنید نوشته:بو کشیدن.استشمام کردن.بوییدن.بوی چیزی را احساس کردن. ولی could زمان جمله رو به گذشته برده پس چرا خانم گنجی از فعل مضارع التزامی(ببوید) استفاده کردن؟


دوست عزيز
شما از could ايراد ميگيري بعد ميري ميگي چرا نوشته ببويد؟!!!

گنجي:هری می توانست نمک را ببوید و طنین موج های خروشان را بشنود

could ‌يعني ((ميتوانست)) كه ميبني گذشته هست و smell مضارع هستش!!!
پس اتفاقا خانم گنجي اينجا رو درست ترجمه كرده..اين شماييد كه شكل افعال رو نميشناسيد!!!

نقل قول:

خوب حالا ایرادایی که از ننیل گرفتید رو براتون رفع ابهام می کنم. متن انگلیسی هستش:
It was a break, harsh view, the sea and the rock unrelieved by any tree or sweep of grass or sand.خوب خانم گنجی دو کلمه ی break view وharsh رو ترجمه کردن : منظره ای نومید کننده و زمخت . خانم اسلامیه ترجمه کردن: چشم انداز غم انگیز و خشنی . خوب این دو تا صفت کجاش حذف شده در ترجمه ی خانم اسلامیه؟


درسته قبول دارم ولي ميتوني بگي در جمله
the sea and the rock unrelieved by any tree or sweep of grass or sand

اسلاميه:گویی در زمان نا معلومی در گذشته ,شکسته و از نمای صخره جدا شده بودند .چشم انداز غم انگیز و خشنی بود از دریا و صخره ,خالی از هر گونه درخت و سبزه و شن .


نكنه ميخواهيد بگيد unrelieved به معني((خالي))به كار رفته است؟!!!!!به نظر شما اين فعل درست ترجمه شده؟

بر فرض اينطور باشد((معني خالي بدهد)) آيا اين unrelieved فعل جمله مذكور نيست؟پس اين فعل در وصف چي بكار رفته است؟به غير از صخره؟پس چرا خانم اسلاميه صخره رو در جمله قبلي اوردن؟

من حدس ميزنم ايشون سعي داشته همه اينها را در يك جمله بنويسد!..در حالي كه it به ((منظره)) بر ميگرده....و چنين كاري درست نيست

من با ((چشم انداز غم انگیز و خشنی بود از دریا و صخره )) هم مشكل دارم
اين (( از )) از كجا اومده؟

همونطور كه گفتم خانم گنجي هم نتوانسته به خوبي ترجمه كنه

ترجمه در به داغون من!!
منظره غمناك و خشكي((از لحاظ احساسي)) بود...دريا و صخره اي كه با درخت ،سبزه و شن ‏،نامانوس بود

((حتما اينبار از نا مانوس ميخواي ايراد بگيري!!..ولي مطمئن باش بهتر از اين لغت پيدا نميكني!!!))


در پايان بنده هستم كه از شما ميخواهم اطلاعاتتونو افزايش بديد ...بنده كتابي ندارم كه به شما معرفي كنم چون تعصب جلوي منطقتونو گرفته..بنده هيچ تعصبي به خانم گنجي نداشته و ندارم

شما هنوز نميدونيد فعل گذشته چيه!!!!
از could ايراد ميگيريد به smell ربطش ميديد!!!!
وقتي ميگم عده اي غرض ورزي دارن بيخود نميگم


ویرایش شده توسط کرام در تاریخ ۱۳۸۴/۹/۱ ۹:۳۳:۴۴
ویرایش شده توسط کرام در تاریخ ۱۳۸۴/۹/۱ ۹:۳۵:۱۳
ویرایش شده توسط کرام در تاریخ ۱۳۸۴/۹/۱ ۱۱:۵۴:۲۴

کرام اسبق!

قدرت منتقل شد!







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.