هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل

حق موروثی یا حق الهی؟ مسئله این است!



بعد از این که لرد ولدمورت تصمیم به ترک سرزمین جادوگران به مدتی نامعلوم گرفت، ارتش تاریکی بر سر رهبری که هدایت مرگخواران را برعهده بگیرد، به تکاپو افتاده است!




سرخط خبرها




Re: گفتگو با مدیران ، انتقاد ، پیشنهاد و ...
پیام زده شده در: ۱:۴۵ دوشنبه ۲۴ بهمن ۱۳۸۴
#1
سلام بر همه<
من یه خبر نه چندان جدید(یه هفته ازش میگذره) دارم اونم خبری است که در بی بی سی فارسی پخش شده در مورد دلایل موفقیت هری پاتر در ایران و دنیا. فکر کردم ممکنه براتون جالب باشه که در لفافه از کار برو بچه های اینجا هم یاد شده(نویسندگی داستان های هری پاتری)
خودتون ترتیب گذاشتنش در سایت رو بدین اینم لینکشه:
http://www.bbc.co.uk/persian/arts/sto ... 210_pm-harry-potter.shtml

موفق باشید.



Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۹:۱۲ یکشنبه ۱۱ دی ۱۳۸۴
#2
Dear Lili, kheili mamnoon ke javab dadi ama soale man chiz dige bood. porsidam hadaf az tarjome goroohi chi bood akhe mage inhame tarjome to bazar bas nist ? mage anva tarjome jorrvajoor kam bood ke shoma dast bekar shodin ke tarjome konin? gheyr az sansoor ha chi be baghiye tarjomeha ezafekardin? chera fekr kardin mitoonin az kare motarjem haye herfei bazare ketab jelo bezanin va kare behtari tahvil bedin? aya movafagh shodin? aya khodetoon az karetoon razi hastin? man mitoonam chan mesal baratoon bezanam ama az aval ke intopic donbal kardam kheili ha eshkal karetoon goftan ama bavar nadarin ke karetoon moshkel dare hamash harf too harf avordin pas mesal zadane man ham farghi baratoon nemikone. age ba dalil begam cheghadr karetoon eshkal dare ketabe badi ro tarjome nemikonin va mirin soraghe tarjome motarjemaye profesional? maloome ke na hichi mane tarjome ketabe badi nemishe va ketabe badi be moshkel dari ketab ghabli mishe va migin chan nafar dige karemono kharab kardan.pas vaghean dombale rafe eshkale kar nistin vagarna ghabl az man baghie behetoon goftan.
chand mesal az posthaye ghabli dar hamin topic:
نقل قول:
-فصل سوم-ص50: Witherwings به بال سفید برگردان شده که اصولااشتباه میباشد. white=سفید و wither=خشک شدن،پژمرده شدن
نقل قول:
ف5-ص76: اصل عبارت چنین است: "You're like Ron," she sighed, looking him up and down. "Both of you look as though you've had Stretching jinxes put on you.
و چنین ترجمه شده است: در حالیکه سرتا پای اورا نگاه می کرد گفت:
تو شبیه رون هستی.جفتتون مثل این میمونید که طالع نحس بالای سرتون باشه.
با توجه به اینکه این بخش از ترجمه کاملا اقتباسی میباشد(قابل توجه عزیزانی که ترجمه گروهی را بسیار نزدیک به متن و دقیق میدانند) از درک مطلب ضعیفی نیز برخوردار است.افعال غالبا زمانبندی نادرستی دارند و نا درست برگردان شده اند. اول آنکه مفهوم طالع نحس برگردان مناسبی برای Stretching jinxes نبوده و برعکس مفهوم را به بیراههه کشانده است. حال آنکه ترجمه دقیق آن طلسم های کششی میباشد .نکته دیگر آنکه بالای سر گذاشتن نیز برگردان اشتباهی است. put on قالبا برای پوشیدن و در بر کردن بکار میرود.You're like Ron به "تو شبیه رون هستی." ترجمه شده در حالیکه ترجمه صحیح تر آن " تو مثل رون هستی" میباشد. مگر آنکه متن اصلی چنین می بود: You're" look" like Ron..

نقل قول:
فلغوم كلمه اي بود كه ما اصلا نفهميدم منظورش چي بود براي همين يه معادل پيچيده توي فارسي پيدا كرديم.فكر كنم فلغوم ميشه گنديده.

این کلمه در انگلیسی اصلا پیچیده نیست چرا یه معادل پیچیده براش انتخاب کردین؟ .


ویرایش شده توسط THE SAINT در تاریخ ۱۳۸۴/۱۰/۱۱ ۹:۴۳:۱۹
ویرایش شده توسط THE SAINT در تاریخ ۱۳۸۴/۱۰/۱۱ ۹:۴۸:۰۵


اعضا سایت خودشونو معرفی کنن
پیام زده شده در: ۶:۲۰ سه شنبه ۶ دی ۱۳۸۴
#3
من ساسان چوپان 17 سالمه و در لندن هستم.از وقتي هري پاتر در اينجا اومد خوندمش و I`m lovin it!

فارسي شد!(ناظر انجمن-دامبلدور)


ویرایش شده توسط آلبوس دامبلدور در تاریخ ۱۳۸۴/۱۰/۶ ۱۰:۴۲:۱۹


Re: گفتگو با مدیران ، انتقاد ، پیشنهاد و ...
پیام زده شده در: ۶:۰۷ سه شنبه ۶ دی ۱۳۸۴
#4
چرا پست ها و تاپيكهاي ما غيب ميشن؟

فارسي شد!(ناظر انجمن-دامبلدور:دوست عزيز!...لطفا فارسي تايپ نماييد!)


ویرایش شده توسط آلبوس دامبلدور در تاریخ ۱۳۸۴/۱۰/۶ ۱۰:۴۷:۴۸


Re: داستان های سه کلمه ای!
پیام زده شده در: ۶:۰۳ سه شنبه ۶ دی ۱۳۸۴
#5
هري ديگر چيزي نگفت. تازه فهمید که این خانه چقدر برايش آشناست.
هري: من اینجا رو توی رویام ديدم.ولي نه. من اينجا بودم، همینجا.
هري به تخته سنگي اشاره کرد که در کنار قبری بود.
هري: سدريك دقيقا اينجا كشته شد . قطره ای اشک از کنار گونه او سرازیر شد و یاد آن شب شوم افتاد.
دامبلدور: هري نذار که احساستت بر تو غلبه کنه. ما اینجاییم تا تو بتوني ولدمورت رو بکشي و انتقام سدریک و بقیه بی گناهایی که او براي جاودانگيش کشت را بگيري.
هري اشكاشو پاك كرد و نگاهي به مکانی که سدریک را در آنشب

فارسی را پاس بدارید


ویرایش شده توسط پرفسور کويیرل در تاریخ ۱۳۸۴/۱۰/۶ ۹:۳۳:۳۱


Re: مقایسه‌ی ویدا اسلامیه با سمیه گنجی (دقیق و فنی)
پیام زده شده در: ۰:۵۲ چهارشنبه ۲ آذر ۱۳۸۴
#6
What the hell are you talking about?
اصلا بحث سر رجمه کردن could نیست. به نظر من هردو درست ترجمه کردن هرچند که ترکیب جمله خانم گنجی کمی خام است اما خیلی هم غلط نیست. موضوع اینجاست که آرایش ترکیب جمله خانم اسلامیه پخته تره .

P.S:خوشحالم که دوست عزیزم کرام هم به جمع ما برگشت.


ویرایش شده توسط THE SAINT در تاریخ ۱۳۸۴/۹/۲ ۳:۰۰:۳۴


Re: مقایسه‌ی ویدا اسلامیه با سمیه گنجی (دقیق و فنی)
پیام زده شده در: ۶:۵۲ سه شنبه ۱ آذر ۱۳۸۴
#7
من هم فکر نمیکنم بشه این دو ترجمه رو با هم مقایسه کرد. نتیجه ش هست ملامت کردن خانم گنجی بخاطر معادل های بد و جمله های ناسور و ستودن خانم اسلامیه برای روان بودن جمله ها و ذکاوت معادل ها. پس دوست عزیز ، جیمز پاتر من، بهتره این تاپیک رو زودتر ببندی.

نقل قول:
نسیمی سرد وسبک , موهایش پریشان کرد . او بالای برون زد تخته سنگی سیاه ایستاده بود , آب زیر پایشان زیر و رو می شد و کف می کرد . از فراز شانه اش نگاهی انداخت . صخره ای سر به فلک کشیده , پشت سرشان قد علم کرده بود , سیاه, شیبی عمودی و ناشناخته داشت . چند قطعه ی درشت سنگ , مثل همان که هری و دامبلدور رویش ایستاده بودند , طوری که به نظر می رسیدندکه گویی , در گذشته , از صخره شکسته و جدا شده اند .

بیشتر شبیه پیام هاییه که در زیر دریایی ها مخابره میشه جمله های کوتاه نقطه. البته much better than جمله های طولانی و ناسوری که با 100 تا کاما بهم وصل میشن و چند تا فعل ناسور تر پشت هم میفتن. اما در کل بازم به دل نمیشینه.

من هنوزم با برون زد تخته سنگ مشکل دارم.



Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۶:۱۷ سه شنبه ۱ آذر ۱۳۸۴
#8
بین دوست عزیز از حق نباید گذشت شما حالت حرف زدنت خیلی تهاجمی نسبت به نظرات مخالف خانم گنجی و موافق خانم اسلامیه ست. خوب از این چی دستگیر آدم میشه؟
بستگی داره میخو کی بکوبه و چجوری بکوبه. huh????Think about it.

راستی دوست عزیز من کرام کجاست؟حالش که خوبه؟ ازش پست تازه ای نمیبینم . سلام منو بهش برسونید لطفا.

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
ویرایش ناظر: خوب چون شما علاقه‌ی زیادی به مقایسه گنجی با اسلامیه دارید فکر می‌کنید که من دارم ضد مخالفان گنجی حرف می‌زنم! ضمنا من اصلا تهاجمی حرف نمی‌زنم. من با تعصب کورکورانه مخالفم. نمی‌تونم تحمل کنم. من هنوز ترجمه‌ی خانم گنجی رو نخوندم. پولم ازشون نگرفتم که بیام کتابشونو تبلیغ کنم! پس منطق حکم می‌کنه که در مورد خانم گنجی هیچ نظری نداشته باشم و همین طور هم هست. حالا نمی‌دونم شما چطوری به این نتیجه رسیدید که من دارم از گنجی طرفداری می‌کنم!

به نظر من اصلا بستگی نداره میخو کی بکوبه! منظورتو واضح‌تر بگو!
من به عنوان حرفی که عقیده‌م رو روشن می‌کنه می‌گم که من از ترجمه‌هایی که از خانم اسلامیه خوندم راضی نبودم تا بحال. در مورد هیچ ترجمه‌ی دیگه‌ای هم قصد بحث ندارم چون نخوندم!! همین.


ویرایش شده توسط جیمز پاتر در تاریخ ۱۳۸۴/۹/۲ ۱۳:۵۴:۴۱


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۷:۲۹ دوشنبه ۲۳ آبان ۱۳۸۴
#9
Hey, guess what? من قبلأ پست هاتو خونده بودم و با سابقه ت آشنایی دارم. برای همین تعجب کردم که یهو موضعت اینهمه تغییر کرده. شما که میگی دنبال بهتر میگردی چطور به درجات پایین تر داری بسنده میکنی و حتی دفاع هم میکنی؟ من درک میکنم که چرادیگران مسایلی مثل پورسانت و این حرفارو مطرح کردن چون با عقل جور در میاد(نمیگم اینطوره ها اشتباه برداشت نکن) چونکه بین بهتر و بدتر داری موضع بدتر رو میگیری در حالی که قبلأ طرف بهتر بودی. متوجه منظورم میشی؟
من اگه چیزی میگم بی طرف میگم چون اصلأ ایران نیستم که در ای جریانات باشم. ایکاش ایران بودم که میتونستم رو در رو ملاقاتتون کنم و بشینیم و بدون محنت keyboard بحث و گفتگو کنیم.
در ضمن F.Y.I ا'گه شما ها یکی دو ساله که هری پاتر شناس شدین ما از اولین چاپش در لندن در جریان امر بودیم. پس اگه به سابقه باشه من از خیلی ها کهنه کار ترم!



Re: سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۶:۴۲ دوشنبه ۲۳ آبان ۱۳۸۴
#10
Nenille15 به نکتهء جالبی اشاره کردین، منم موافقم.

نقل قول:
نسیمی سرد وسبک , موهایش پریشان کرد . او بالای برون زد تخته سنگی سیاه ایستاده بود , آب زیر پایشان زیر و رو می شد و کف می کرد . از فراز شانه اش نگاهی انداخت . صخره ای سر به فلک کشیده , پشت سرشان قد علم کرده بود , سیاه, شیبی عمودی و ناشناخته داشت . چند قطعه ی درشت سنگ , مثل همان که هری و دامبلدور رویش ایستاده بودند , طوری که به نظر می رسیدندکه گویی , در گذشته , از صخره شکسته و جدا شده اند .

میشه یکی به من بگه خانم گنجی این معادل رو از کجا آورده؟؟ من تا حالا به عمرم نشنیده بودم کسی از معادل برون زد تخته سنگ به جای برجستگی استفاده کنه.
مطمئنین که این خانم اصالتأ ایرانیه و زبان مادریش فارسی؟؟؟ جسارت نباشه اما معادل هاشون انقدر مهجور و نا مأنوسه که آدم فکر میکنه تاحالا فارسی حرف نمیزده و تازه شروع کرده.

آقای جیمز پاتر از من نرنجی که من نظرمو گفتم که در ضمن مخالف هم بود.
دیگه تکرار نمیشه!!!!







هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.