-فصل سوم-ص50: Witherwings به بال سفید برگردان شده که اصولااشتباه میباشد. white=سفید و wither=خشک شدن،پژمرده شدن
ف5-ص76: اصل عبارت چنین است: "You're like Ron," she sighed, looking him up and down. "Both of you look as though you've had Stretching jinxes put on you.
و چنین ترجمه شده است: در حالیکه سرتا پای اورا نگاه می کرد گفت:
تو شبیه رون هستی.جفتتون مثل این میمونید که طالع نحس بالای سرتون باشه.
با توجه به اینکه این بخش از ترجمه کاملا اقتباسی میباشد(قابل توجه عزیزانی که ترجمه گروهی را بسیار نزدیک به متن و دقیق میدانند) از درک مطلب ضعیفی نیز برخوردار است.افعال غالبا زمانبندی نادرستی دارند و نا درست برگردان شده اند. اول آنکه مفهوم طالع نحس برگردان مناسبی برای Stretching jinxes نبوده و برعکس مفهوم را به بیراههه کشانده است. حال آنکه ترجمه دقیق آن طلسم های کششی میباشد .نکته دیگر آنکه بالای سر گذاشتن نیز برگردان اشتباهی است. put on قالبا برای پوشیدن و در بر کردن بکار میرود.You're like Ron به "تو شبیه رون هستی." ترجمه شده در حالیکه ترجمه صحیح تر آن " تو مثل رون هستی" میباشد. مگر آنکه متن اصلی چنین می بود: You're" look" like Ron..
فلغوم كلمه اي بود كه ما اصلا نفهميدم منظورش چي بود براي همين يه معادل پيچيده توي فارسي پيدا كرديم.فكر كنم فلغوم ميشه گنديده.
این کلمه در انگلیسی اصلا پیچیده نیست چرا یه معادل پیچیده براش انتخاب کردین؟ .
نسیمی سرد وسبک , موهایش پریشان کرد . او بالای برون زد تخته سنگی سیاه ایستاده بود , آب زیر پایشان زیر و رو می شد و کف می کرد . از فراز شانه اش نگاهی انداخت . صخره ای سر به فلک کشیده , پشت سرشان قد علم کرده بود , سیاه, شیبی عمودی و ناشناخته داشت . چند قطعه ی درشت سنگ , مثل همان که هری و دامبلدور رویش ایستاده بودند , طوری که به نظر می رسیدندکه گویی , در گذشته , از صخره شکسته و جدا شده اند .
نسیمی سرد وسبک , موهایش پریشان کرد . او بالای برون زد تخته سنگی سیاه ایستاده بود , آب زیر پایشان زیر و رو می شد و کف می کرد . از فراز شانه اش نگاهی انداخت . صخره ای سر به فلک کشیده , پشت سرشان قد علم کرده بود , سیاه, شیبی عمودی و ناشناخته داشت . چند قطعه ی درشت سنگ , مثل همان که هری و دامبلدور رویش ایستاده بودند , طوری که به نظر می رسیدندکه گویی , در گذشته , از صخره شکسته و جدا شده اند .