نسیمی سرد وسبک , موهایش پریشان کرد . او بالای برون زد تخته سنگی سیاه ایستاده بود , آب زیر پایشان زیر و رو می شد و کف می کرد . از فراز شانه اش نگاهی انداخت . صخره ای سر به فلک کشیده , پشت سرشان قد علم کرده بود , سیاه, شیبی عمودی و ناشناخته داشت . چند قطعه ی درشت سنگ , مثل همان که هری و دامبلدور رویش ایستاده بودند , طوری که به نظر می رسیدندکه گویی , در گذشته , از صخره شکسته و جدا شده اند .
نقل قول :
گنجي:هری می توانست نمک را ببوید و طنین موج های خروشان را بشنود
اسلاميه:هری بوی نمک دریا را حس می کرد و صدای امواج خروشان را می شنید .
نمک را ببوید یعنی چی ؟ آیا منظور نمک آشپزخانه است یا نمک دریا ؟!
ببين اگر نمك بوييدن مشكل داره...ترجمه خانم اسلاميه هم مشكل داره چون ايشونم نوشته بوي نمك را جس كرد!!!..اگر نمك بوداره كه هر دو درست نوشتن!!!..اگه بو نداره هر دو غلط نوشتن!!!!
_ نمک بوییدن اشکالی نداره چون انگلیسیش بوده :Harry could smell salt and… که لغت smell رو اگر در دیکشنری نگاه کنید نوشته:بو کشیدن.استشمام کردن.بوییدن.بوی چیزی را احساس کردن. ولی could زمان جمله رو به گذشته برده پس چرا خانم گنجی از فعل مضارع التزامی(ببوید) استفاده کردن؟
نقل قول :
گنجي:طوری به نظر می رسیدند که گویی زمانی در گذشته از صخره شکسته و جدا شده اند . منظره ای نومید کننده و زمخت بود , هیچ درخت یا خط سبزه یا ماسه دریا و سنگ را آسوده نمی کرد
اسلاميه:گویی در زمان نا معلومی در گذشته ,شکسته و از نمای صخره جدا شده بودند .چشم انداز غم انگیز و خشنی بود از دریا و صخره ,خالی از هر گونه درخت و سبزه و شن .
با قسمتي كه ((هیچ درخت یا خط سبزه یا ماسه دریا و سنگ را آسوده نمی کرد )) موافقم..ميتونست جمله بهتر از اين باشه..كلمه زخت هم اصلا مناسب نيست ولي خانم اسلاميه گويا بي خيال ترجمه اين قسمت شدن و خودشون به دلخواه جمله كتابو تغيير دادن و فقط خواستن منظورو برسونن((خالی از هر گونه درخت و سبزه و شن .
))
))ولي خانم اسلاميه گويا بي خيال ترجمه اين قسمت شدن و خودشون به دلخواه جمله كتابو تغيير دادن((
_ببخشید من می خوام بدونم که منظورتون از این حرف که همش تکرار می کنید خانم اسلامیه کتاب رو حذف می کنند یعنی چی؟ واقعاَ فکر می کنید ما بی سوادیم ..یا فکر می کنید فقط شما کتاب انگلیسی رو دارید ....نه نه نه. هیچ کدوم از این حرفها نیستش ما هم انگلیسی بلدیم هم در مورد کلماتی که برگزیده ترین مترجم انتخاب کرده بیشتر از شما تحقیق کردیم .هم کتابا هایی که من خوندم بیشتر از اون چیزیه که شما فکر کنید . خوب حالا ایرادایی که از ننیل گرفتید رو براتون رفع ابهام می کنم. متن انگلیسی هستش:
It was a break, harsh view, the sea and the rock unrelieved by any tree or sweep of grass or sand.خوب خانم گنجی دو کلمه ی break view وharsh رو ترجمه کردن : منظره ای نومید کننده و زمخت . خانم اسلامیه ترجمه کردن: چشم انداز غم انگیز و خشنی . خوب این دو تا صفت کجاش حذف شده در ترجمه ی خانم اسلامیه؟
نقل قول :
البته من گذری به ترجمه خانم گنجی نگاه کردم و فرصت ندارم که صفحه به صفحه انتقاد کنم
انقاد صحيح انتقادي كه قرد سر فرصت به صورت كامل كتاب را بخونه و اشكالات انرا بيرون بكشه
منظور نویل عزیز این بوده که ترجمه ی خانم گنجی انقدر ایراد داره که ایشون زمان کافی برای نوشتن همه ی اشتباهات رو ندارند و برای همین صفحه به صفحه رو یک جا نتونستن توی سایت بگذارند. البته به خاطر همین نکته ها هم که نوشتن ممنون.
نقل قول :
گنجي:شکاف به زودی به تونلی تاریک باز شد که هری می توانست بگوید در مد کامل پر از آب می شود
اسلاميه:طولی نکشید که شکاف صخره به تونل تاریکی تبدیل شد
در حقیقت این یه نقده " شکاف بزودی " زود معمولا" در مورد زمان بکار میره در حالی که شکاف نشان دهنده مکانه
اينجاست كه ميگم نميتوانيد بيطرفانه قضاوت كنيد
اگر ((زود))در مورد زمانه...((طولي نكشيد))در مورد زمان نيست؟
این جا رو هر دو نفر درست می گن و لغت انگلیسیش هم بوده for a moment که خوب طولی نکشید جالب تره تا به زودی چون به زودی میشه (very soon.) که خوب اینو دیگه همه می دونند دیگه.
نقل قول :
در حالیکه معمولا" محکم یه حالت فیزیکیه و در مورد حرف زدن قاطعانه بکار میره نه محکم بهر حال من که فکر میکنم مقصر ویراستاره چون خانم گنجی تجربه زیادی نداره و این ویراستاره که باید متن رو یه جوری جمع و جورش کنه و بصورت فارسی روان بنویسه
اين مشكل مترجم نيست..مشكل از اينه كه شما زياد مطالعه نميكنيد..بسيار از افراد شخصيت محكمي دارن آيا شخصيت فيزيكيه؟ واقعا نشنيدي كسي محكم صحبت كند؟
_حرفتون رو تصحیح می کنم باید بگید که بسیاری از اشخاص شخصیت قاطع یا استواریا تزلزل ناپذیری دارند. و در این جمله هم : هرمایونی محکم به هری گفت . این قید محکم بر می گرده به فعل گفتن هرمیون نه به شخصیت روحی روانیش. و قید محکم هم توی نوشتن برای اشیا به کار میره ما برای حالت های غیر فیزیکی قیدهای حالت جالبتری داریم . که خوب این دیگه سلیقه ی مترجم رو می رسونه و نا آشناییه ویراستار به انواع قیدهای حالت.
بررسی دقیق یه ترجمه احتیاج به تسلط کافی روی هر دوزبان مبدأ و ترجمه شده داره. و از اونجایی که من احتمال یک درصد هم نمیدم خانم رولینگ به زبان فارسی آشنایی داشته باشه، بنابراین حرف شما رو رد میکنم.
آقای جیمز پاتر شما بهتره نظر در مورد کسب حق ترجمه ندید چون کاملاَ مشخصه که در این مورد کوچکترین اطلاعی ندارید و سعی هم نمی کنید که دست از این حرفهای مغرضانه بر دارید . آخه به فکرتون هم نرسیده که ایران تنها کشوری نیست که این حق امتیاز رو گرفته؟ کشورهایی مثل فرانسه.اسپانیا .آلمان.هند.چین. ایتالیاو..... دیگه هم این حق ترجمه رو از انتشارات بلومزبری خریدن این معنیش این نیست که خانم رولینگ هم فرانسوی .اپانیایی.المانی و.... می دونه و به این زبانها تسلط داره و انقدر وقت داره که میادش همه ی این کتابها رو که به زبانهای دیگه هستن می خونه تا با متن انگلیسیه ی خودش مطابقت بده . آخه این ادعایی که میکنی رو اول با عقلتون مطابقت بدید و بعد توی جمع مطرحش کنید .
یک سوال دارم: مگه این کتاب رو از بچه ی هشت ساله تا آدم هشتاد ساله نمی خونند؟ و مگه ما عرب هستیم که سر فصل The cave رو خانم گنجی کهف ترجمه کردن..آخه یک بچه یا آدمی که عربی بلد نیستش باید از کجا بفهمه این لغت معنیش چی هستش؟ بهتر نبود به جای زمینه ی آخر کتاب یک مترجمه عربی به فارسی همراه کتابتون می گذاشتید؟ راستی خانم گنجی که این همه لغت رو از معادل های خانم اسلامیه بر داشتند پس چرا شعر فیش فیشو رو هم بر نداشتن به اسم خودشون بگذارند . اونجوری که سنگین تر بودند.
امیدوارم که پستم رو پاک نکنید چون میدونم حقیقت تلخ هستش و آقای کرام هم جوابی ندارند که بدند.
آقای کرام به عنوان یک فردی که جوابهای شما رو زیر سوال برده پیشنهاد می کنم که شما هم کتابهای ترجمه شده توسط اساتید رو بیشتر بخونید و اگر که وقت کردید کتاب نگارش و ویرایش از آقای احمد سمیعی رو به آقای ببر پیر کادو بدید.
Nenille15 گفته:
خب باز هم می بینم که جیمز پاتر عزیز سخن گفته .
جیمز پاتر عزیز من نمیگم که کار اسلامیه هیچ ایرادی نداره , گفتم من ایرادی پیدا نکردم . در ضمن تو رفتی تو مجله ی دنیای تصویر یه سری اشکال پیدا کردی که بعضی هاش درسته و بعضی هاش غلط . تو اگه مترجم خوبی هستی که باید گفت حقتو خوردند . اگه مجله ی دنیای تصویر بخواد اشکالات ترجمه ی خانم گنجی رو بگیره که باید چندین شماره رو به این کار اختصاص بده ( اونهم فقط در مورد اشکالات بنویسه ) . مجله ی دنیای تصویر منتقد بهترین ترجمه است , نه بدترین ترجمه برای همین هم رفته و کار اسلامیه رو نقد کرده . شما که ترجمه ی گنجی رو می پسندید پس برید و مال اون رو بخونید و هر جاش هم متوجه نشدید برید و مال اسلامیه رو بخونید . امیدوارم که اونقدر به کتاب اسلامیه رجوع نکنید که ورق ورق بشه ! منظورم رو متوجه شدی ؟!