هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل

حق موروثی یا حق الهی؟ مسئله این است!



بعد از این که لرد ولدمورت تصمیم به ترک سرزمین جادوگران به مدتی نامعلوم گرفت، ارتش تاریکی بر سر رهبری که هدایت مرگخواران را برعهده بگیرد، به تکاپو افتاده است!




سرخط خبرها


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: مقایسه‌ی ویدا اسلامیه با سمیه گنجی (دقیق و فنی)
پیام زده شده در: ۶:۵۲ سه شنبه ۱ آذر ۱۳۸۴

Simon the Magition


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۰:۱۹ چهارشنبه ۲۳ شهریور ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۷:۱۸ پنجشنبه ۱۱ اسفند ۱۳۸۴
از Land of Harry Potter
گروه:
کاربران عضو
پیام: 22
آفلاین
من هم فکر نمیکنم بشه این دو ترجمه رو با هم مقایسه کرد. نتیجه ش هست ملامت کردن خانم گنجی بخاطر معادل های بد و جمله های ناسور و ستودن خانم اسلامیه برای روان بودن جمله ها و ذکاوت معادل ها. پس دوست عزیز ، جیمز پاتر من، بهتره این تاپیک رو زودتر ببندی.

نقل قول:
نسیمی سرد وسبک , موهایش پریشان کرد . او بالای برون زد تخته سنگی سیاه ایستاده بود , آب زیر پایشان زیر و رو می شد و کف می کرد . از فراز شانه اش نگاهی انداخت . صخره ای سر به فلک کشیده , پشت سرشان قد علم کرده بود , سیاه, شیبی عمودی و ناشناخته داشت . چند قطعه ی درشت سنگ , مثل همان که هری و دامبلدور رویش ایستاده بودند , طوری که به نظر می رسیدندکه گویی , در گذشته , از صخره شکسته و جدا شده اند .

بیشتر شبیه پیام هاییه که در زیر دریایی ها مخابره میشه جمله های کوتاه نقطه. البته much better than جمله های طولانی و ناسوری که با 100 تا کاما بهم وصل میشن و چند تا فعل ناسور تر پشت هم میفتن. اما در کل بازم به دل نمیشینه.

من هنوزم با برون زد تخته سنگ مشکل دارم.



Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۶:۱۷ سه شنبه ۱ آذر ۱۳۸۴

Simon the Magition


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۰:۱۹ چهارشنبه ۲۳ شهریور ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۷:۱۸ پنجشنبه ۱۱ اسفند ۱۳۸۴
از Land of Harry Potter
گروه:
کاربران عضو
پیام: 22
آفلاین
بین دوست عزیز از حق نباید گذشت شما حالت حرف زدنت خیلی تهاجمی نسبت به نظرات مخالف خانم گنجی و موافق خانم اسلامیه ست. خوب از این چی دستگیر آدم میشه؟
بستگی داره میخو کی بکوبه و چجوری بکوبه. huh????Think about it.

راستی دوست عزیز من کرام کجاست؟حالش که خوبه؟ ازش پست تازه ای نمیبینم . سلام منو بهش برسونید لطفا.

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
ویرایش ناظر: خوب چون شما علاقه‌ی زیادی به مقایسه گنجی با اسلامیه دارید فکر می‌کنید که من دارم ضد مخالفان گنجی حرف می‌زنم! ضمنا من اصلا تهاجمی حرف نمی‌زنم. من با تعصب کورکورانه مخالفم. نمی‌تونم تحمل کنم. من هنوز ترجمه‌ی خانم گنجی رو نخوندم. پولم ازشون نگرفتم که بیام کتابشونو تبلیغ کنم! پس منطق حکم می‌کنه که در مورد خانم گنجی هیچ نظری نداشته باشم و همین طور هم هست. حالا نمی‌دونم شما چطوری به این نتیجه رسیدید که من دارم از گنجی طرفداری می‌کنم!

به نظر من اصلا بستگی نداره میخو کی بکوبه! منظورتو واضح‌تر بگو!
من به عنوان حرفی که عقیده‌م رو روشن می‌کنه می‌گم که من از ترجمه‌هایی که از خانم اسلامیه خوندم راضی نبودم تا بحال. در مورد هیچ ترجمه‌ی دیگه‌ای هم قصد بحث ندارم چون نخوندم!! همین.


ویرایش شده توسط جیمز پاتر در تاریخ ۱۳۸۴/۹/۲ ۱۳:۵۴:۴۱


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱:۵۵ سه شنبه ۱ آذر ۱۳۸۴

جیمز پاتر


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۳۶ یکشنبه ۱۴ فروردین ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۰:۲۵ چهارشنبه ۸ شهریور ۱۳۹۱
از مشکوکستان
گروه:
کاربران عضو
پیام: 325
آفلاین
وقتی شما علاقمندید به این که هی منو متهم کنید به طرف‌داری از کتاب گنجی من حرفی ندارم. نرود میخ آهنین در سنگ!

ولی گفته باشم. از حالا به بعد هر گونه پستی زده بشه خارج از قالب قانونی تاپیک بی‌برو برگرد پاک می‌شه. جناب nenille15 شما داشتید خوب فعالیت می‌کردید ولی متأسفانه بازم فقط به کل کل روی آوردید. شما به جای اینکه کتاب گنجی رو نقد و بررسی کنید فقط دنبال اینید که یکی رو گیر بیارید متهمش کنید به طرفداری از گنجی و هی بگید گنجی این جور گنجی اون جور.

من گفتم کتاب گنجی رو نخوندم. عقل سلیم حکم می‌کنه که هیچ گونه قضاوتیم در موردش نداشته باشم و ندارم. من نمی‌دونم شما از کجا نتیجه می‌گیرید که من کتاب گنجی رو تبلیغ می‌کنم!!!

در مورد اونی که میگید رولینگ کسانی رو داره. خوب اگه کسی باشه که بیاد کتاب رو بررسی کنه اولا یه اشکالی که وارده برش اینه که رولینگ نیست و بازم نمی‌تونه مثل رولینگ قضاوت کنه. بعدشم اون نماینده‌ی رولینگ فقط ترجمه خانم اسلامیه رو بررسی کرده. دلیل نمی‌شه که بقیه‌ی ترجمه‌ها بد باشن و فقط ترجمه خانم اسلامیه مورد نظر شخص خانم رولینگ باشه!


تصویر کوچک شده


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱:۰۶ سه شنبه ۱ آذر ۱۳۸۴



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۸:۰۰ پنجشنبه ۱۷ شهریور ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱:۱۷ جمعه ۲۵ آذر ۱۳۸۴
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 56
آفلاین
جیمز پاتر عزیز بنظر شما رولینگ ترجمه های پرتغالی , چینی , آلمانی , ژاپنی , روسی , اسپانیایی و ... رو خودش شخصا" بررسی میکنه و بعد مجوز میده که ترجمه ی فارسی رو خودش نتونسته بررسی کنه ؟! یا افرادی رو استخدام میکنه که کارهای قبلی مترجمان این زبانها رو براش بررسی بکنند ؟ شما فکر می کنید همه مثل شما هستند که همه کار سایت رو خودتون انجام میدید و تبلیغ کتابی رو میکنید که هنوز بقول خودتون نخوندید ؟! اونها کارشون اونقدر وسیعه که کارشون با یه نفر و دو نفر و ده نفر انجام نمیشه پس دیگه نگید رولینگ فارسی بلد نیست اون بیشتر از شما دلش برای کارش میسوزه . شما برید و تبلیغ کتابی پر از اشکال رو بکنید که هنوز نخوندید . فقط خواهشا" ادعاتون نشه . خوبه که کتابهای قبلیه اسلامیه رو خوندید پس وقت رو هدر ندید و یه راست برید کتاب گنجی رو بخونید و ببینید که ایشون چه دسته گلی به آب داده !!!!!!!!
من فقط همین رو میگم که قضاوت نباید مغرضانه باشه . دست بالای دست زیاده یه روزی یکی هم پیدا میشه و با گنجی همون کاری رو میکنه که اون با اسلامیه کرد !!!!! ولی هر کسی با عقل خودش فکر میکنه و بس .



Re: مقایسه‌ی ویدا اسلامیه با سمیه گنجی (دقیق و فنی)
پیام زده شده در: ۰:۲۹ سه شنبه ۱ آذر ۱۳۸۴



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۸:۰۰ پنجشنبه ۱۷ شهریور ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱:۱۷ جمعه ۲۵ آذر ۱۳۸۴
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 56
آفلاین
اگه بخواهیم اسلامیه رو با کسی مقایسه کنیم از گنجی بهتر خیلیها هستند شما چرا گیر دادید به گنجی ؟! موضوع چیه ؟!
اصلا" دلم نمیخواد اسلامیه رو با گنجی مقایسه کنم ولی چون این تاپیک به اصرار شما زده شده و در ضمن هنوز هم قفلش نکردید پس بزن بریم ( چون نه وقت کافی دارم و نه حوصله فقط چند تاش رو مینویسم )
ج اول
ف 2
ص 20
گنجی : گام هایش بر سنگ فرش خیابان پژواکش داشت .
ج اول
ف 2
ص 35
اسلامیه :صدای گام هایش بر روی سنگفرش خیابان می پیچید .
فکر می کنم بهتره توضیح فنی داده نشه چون ...
عنوان فصل دوم
گنجی : اسپینرز اند
اسلامیه : بن بست اسپینر
اگه کسی به انگلیس رفته باشه می دونه که تو انگلیس به بن بست میگند " اند " در حقیقت این اسم یه خیابونه و اگه هم به انگلیس نرفته باشه می تونه بپرسه !
ص 20 ج اول
گنجی : بوی مکروه رودخانه را که نسیم شبانه به سویشان می آورد تنفس کردند .
پرسش : آیا بو مکروه میشه ؟! کی تا حالا گفته بوی مکروه ؟!
توضیح : کلمه مکروه در متون فقهی کاربرد داره .
ج 1
ص 58
هری می کوشید تصور نکند فرد باید چطور زخمی شده باشد تا آن لکه ها را تا نیمه دیوار ببارد .
از قرار گرفتن 2 " تا " در آخر جمله متاسفم و باید متذکر بشم که معمولا" بارش از بالا به پایین صورت می گیره ( عمودی ) نه بصورت افقی !
اسلامیه : هری که می کوشید این نکته را به ذهنش راه ندهد که چه جور جراحتی می تواند باعث شود آن همه خون تا بالای دیوارها بپاشد , گفت ...
و حالا می رسیم به جمله ی معروف سرکار خانم گنجی
ج 1
ص 96
احساس نا خوشایند پوچی در چاه شکمش داشت . تعجب نکنید این جمله ی گنجیه
اسلامیه :
ج 1
ص 142
هری که ناگهان به طور نا خوشایندی حس می کرد توی دلش خالی شده ...
خانم گنجی تشخیص نداده که این یه اصطلاحه و کلمه pit رو چاه ترجمه کرده و یه ترجمه تحت اللفظی ارایه داده , این وفا داری به متن نیست !

اصلا" به من چه که گنجی چی ترجمه کرده چون میرند و درستشون می کنند و بیشتر ادعاشون میشه . یکی دیگه ادعاش شده من باید ویراستاریش کنم !!!!!!!!!
بعضی از جمله هایی که گنجی ترجمه کرده بین من و دوستام تبدیل شده به کلمات قصار و هر وقت که بخواهیم خیلی بخندیم اونو تکرار می کنیم .. هری احساس ناخوشایند پوچی در چاه شکمش داشت . گام هایش بر سنگ ...



Re: مقایسه‌ی ویدا اسلامیه با سمیه گنجی (دقیق و فنی)
پیام زده شده در: ۲۳:۳۰ دوشنبه ۳۰ آبان ۱۳۸۴

نوربرت2000


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۷:۳۷ پنجشنبه ۲۶ آبان ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۰:۰۴ پنجشنبه ۴ آبان ۱۳۸۵
از نروژ
گروه:
کاربران عضو
پیام: 25
آفلاین
نقل قول:
نقل قول :

گنجي:هری می توانست نمک را ببوید و طنین موج های خروشان را بشنود

اسلاميه:هری بوی نمک دریا را حس می کرد و صدای امواج خروشان را می شنید .


نمک را ببوید یعنی چی ؟ آیا منظور نمک آشپزخانه است یا نمک دریا ؟!

ببين اگر نمك بوييدن مشكل داره...ترجمه خانم اسلاميه هم مشكل داره چون ايشونم نوشته بوي نمك را جس كرد!!!..اگر نمك بوداره كه هر دو درست نوشتن!!!..اگه بو نداره هر دو غلط نوشتن!!!!

_ نمک بوییدن اشکالی نداره چون انگلیسیش بوده :Harry could smell salt and… که لغت smell رو اگر در دیکشنری نگاه کنید نوشته:بو کشیدن.استشمام کردن.بوییدن.بوی چیزی را احساس کردن. ولی could زمان جمله رو به گذشته برده پس چرا خانم گنجی از فعل مضارع التزامی(ببوید) استفاده کردن؟

نقل قول :

گنجي:طوری به نظر می رسیدند که گویی زمانی در گذشته از صخره شکسته و جدا شده اند . منظره ای نومید کننده و زمخت بود , هیچ درخت یا خط سبزه یا ماسه دریا و سنگ را آسوده نمی کرد

اسلاميه:گویی در زمان نا معلومی در گذشته ,شکسته و از نمای صخره جدا شده بودند .چشم انداز غم انگیز و خشنی بود از دریا و صخره ,خالی از هر گونه درخت و سبزه و شن .

با قسمتي كه ((هیچ درخت یا خط سبزه یا ماسه دریا و سنگ را آسوده نمی کرد )) موافقم..ميتونست جمله بهتر از اين باشه..كلمه زخت هم اصلا مناسب نيست ولي خانم اسلاميه گويا بي خيال ترجمه اين قسمت شدن و خودشون به دلخواه جمله كتابو تغيير دادن و فقط خواستن منظورو برسونن((خالی از هر گونه درخت و سبزه و شن .
))

))ولي خانم اسلاميه گويا بي خيال ترجمه اين قسمت شدن و خودشون به دلخواه جمله كتابو تغيير دادن((

_ببخشید من می خوام بدونم که منظورتون از این حرف که همش تکرار می کنید خانم اسلامیه کتاب رو حذف می کنند یعنی چی؟ واقعاَ فکر می کنید ما بی سوادیم ..یا فکر می کنید فقط شما کتاب انگلیسی رو دارید ....نه نه نه. هیچ کدوم از این حرفها نیستش ما هم انگلیسی بلدیم هم در مورد کلماتی که برگزیده ترین مترجم انتخاب کرده بیشتر از شما تحقیق کردیم .هم کتابا هایی که من خوندم بیشتر از اون چیزیه که شما فکر کنید . خوب حالا ایرادایی که از ننیل گرفتید رو براتون رفع ابهام می کنم. متن انگلیسی هستش:
It was a break, harsh view, the sea and the rock unrelieved by any tree or sweep of grass or sand.خوب خانم گنجی دو کلمه ی break view وharsh رو ترجمه کردن : منظره ای نومید کننده و زمخت . خانم اسلامیه ترجمه کردن: چشم انداز غم انگیز و خشنی . خوب این دو تا صفت کجاش حذف شده در ترجمه ی خانم اسلامیه؟

نقل قول :

البته من گذری به ترجمه خانم گنجی نگاه کردم و فرصت ندارم که صفحه به صفحه انتقاد کنم


انقاد صحيح انتقادي كه قرد سر فرصت به صورت كامل كتاب را بخونه و اشكالات انرا بيرون بكشه

منظور نویل عزیز این بوده که ترجمه ی خانم گنجی انقدر ایراد داره که ایشون زمان کافی برای نوشتن همه ی اشتباهات رو ندارند و برای همین صفحه به صفحه رو یک جا نتونستن توی سایت بگذارند. البته به خاطر همین نکته ها هم که نوشتن ممنون.
نقل قول :

گنجي:شکاف به زودی به تونلی تاریک باز شد که هری می توانست بگوید در مد کامل پر از آب می شود

اسلاميه:طولی نکشید که شکاف صخره به تونل تاریکی تبدیل شد

در حقیقت این یه نقده " شکاف بزودی " زود معمولا" در مورد زمان بکار میره در حالی که شکاف نشان دهنده مکانه

اينجاست كه ميگم نميتوانيد بيطرفانه قضاوت كنيد
اگر ((زود))در مورد زمانه...((طولي نكشيد))در مورد زمان نيست؟
این جا رو هر دو نفر درست می گن و لغت انگلیسیش هم بوده for a moment که خوب طولی نکشید جالب تره تا به زودی چون به زودی میشه (very soon.) که خوب اینو دیگه همه می دونند دیگه.
نقل قول :

در حالیکه معمولا" محکم یه حالت فیزیکیه و در مورد حرف زدن قاطعانه بکار میره نه محکم بهر حال من که فکر میکنم مقصر ویراستاره چون خانم گنجی تجربه زیادی نداره و این ویراستاره که باید متن رو یه جوری جمع و جورش کنه و بصورت فارسی روان بنویسه


اين مشكل مترجم نيست..مشكل از اينه كه شما زياد مطالعه نميكنيد..بسيار از افراد شخصيت محكمي دارن آيا شخصيت فيزيكيه؟ واقعا نشنيدي كسي محكم صحبت كند؟

_حرفتون رو تصحیح می کنم باید بگید که بسیاری از اشخاص شخصیت قاطع یا استواریا تزلزل ناپذیری دارند. و در این جمله هم : هرمایونی محکم به هری گفت . این قید محکم بر می گرده به فعل گفتن هرمیون نه به شخصیت روحی روانیش. و قید محکم هم توی نوشتن برای اشیا به کار میره ما برای حالت های غیر فیزیکی قیدهای حالت جالبتری داریم . که خوب این دیگه سلیقه ی مترجم رو می رسونه و نا آشناییه ویراستار به انواع قیدهای حالت.


بررسی دقیق یه ترجمه احتیاج به تسلط کافی روی هر دوزبان مبدأ و ترجمه شده داره. و از اونجایی که من احتمال یک درصد هم نمی‌دم خانم رولینگ به زبان فارسی آشنایی داشته باشه، بنابراین حرف شما رو رد می‌کنم.

آقای جیمز پاتر شما بهتره نظر در مورد کسب حق ترجمه ندید چون کاملاَ مشخصه که در این مورد کوچکترین اطلاعی ندارید و سعی هم نمی کنید که دست از این حرفهای مغرضانه بر دارید . آخه به فکرتون هم نرسیده که ایران تنها کشوری نیست که این حق امتیاز رو گرفته؟ کشورهایی مثل فرانسه.اسپانیا .آلمان.هند.چین. ایتالیاو..... دیگه هم این حق ترجمه رو از انتشارات بلومزبری خریدن این معنیش این نیست که خانم رولینگ هم فرانسوی .اپانیایی.المانی و.... می دونه و به این زبانها تسلط داره و انقدر وقت داره که میادش همه ی این کتابها رو که به زبانهای دیگه هستن می خونه تا با متن انگلیسیه ی خودش مطابقت بده . آخه این ادعایی که میکنی رو اول با عقلتون مطابقت بدید و بعد توی جمع مطرحش کنید .


یک سوال دارم: مگه این کتاب رو از بچه ی هشت ساله تا آدم هشتاد ساله نمی خونند؟ و مگه ما عرب هستیم که سر فصل The cave رو خانم گنجی کهف ترجمه کردن..آخه یک بچه یا آدمی که عربی بلد نیستش باید از کجا بفهمه این لغت معنیش چی هستش؟ بهتر نبود به جای زمینه ی آخر کتاب یک مترجمه عربی به فارسی همراه کتابتون می گذاشتید؟ راستی خانم گنجی که این همه لغت رو از معادل های خانم اسلامیه بر داشتند پس چرا شعر فیش فیشو رو هم بر نداشتن به اسم خودشون بگذارند . اونجوری که سنگین تر بودند.
امیدوارم که پستم رو پاک نکنید چون میدونم حقیقت تلخ هستش و آقای کرام هم جوابی ندارند که بدند.
آقای کرام به عنوان یک فردی که جوابهای شما رو زیر سوال برده پیشنهاد می کنم که شما هم کتابهای ترجمه شده توسط اساتید رو بیشتر بخونید و اگر که وقت کردید کتاب نگارش و ویرایش از آقای احمد سمیعی رو به آقای ببر پیر کادو بدید.


من بخاطر ارادت و احترام بی پایانی که به The Great Lili دارم پست بسیار جالب، ارزشمند و هوشمندانه شون رو در اینجا نقل قول میکنم که زحمت ایشون رو کم کرده باشم. امیدوارم بازهم پست های ایشون رو بزودی زود بخونیم.

جان نثار،
نوربرت 2000

جناب جیمز پاتر از این پست فنی تر و دقیق تر هیچ کجا پیدا نمی کنی. دودستی بچسبش!!!!

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
ویرایش ناظر: این کارو خودمم می‌تونستم بکنم! می‌خواستم خودش پستشو بزنه!


ویرایش شده توسط جیمز پاتر در تاریخ ۱۳۸۴/۹/۱ ۰:۱۶:۳۰

در عرصه هری پاتر اول ویدا اسلامیه آخر هم ویدا اسلامیه!!


مقایسه‌ی ترجمه ویدا اسلامیه و سمیه گنجی (دقیق و فنی)
پیام زده شده در: ۱۸:۵۶ دوشنبه ۳۰ آبان ۱۳۸۴

جیمز پاتر


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۳۶ یکشنبه ۱۴ فروردین ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۰:۲۵ چهارشنبه ۸ شهریور ۱۳۹۱
از مشکوکستان
گروه:
کاربران عضو
پیام: 325
آفلاین
خوب به خاطر درخواست عده‌ی خیلی زیادی من این تاپیکو می‌زنم. در این تاپیک ترجمه‌های خانم‌ها ویدا اسلامیه و سمیه گنجی با هم به طور دقیق و فنی بررسی می‌شن.

اخطار:
هر گونه پست نیم سطری تک سطری بدون ذکر دلیل پاک می‌شه اخطارم به نویسنده‌ش داده می‌شه.
کلیه‌ی پست‌ها باید به طور دقیق باشن. متن اصلی اون بخش به علاوه‌ی ترجمه‌ی هر دو مترجم رو از همون بخش مورد نظر آورده باشن. در موردش به طور فنی و منطقی بحث کرده باشن و با دلیل گفته باشن که کدوم صحیح‌تره.

در صورتی که دیده بشه تاپیک داره بد جلو می‌ره بلادرنگ پاک می‌شه.


ویرایش شده توسط نیمفادورا تانکس در تاریخ ۱۳۹۲/۸/۱۵ ۲۰:۳۲:۰۴

تصویر کوچک شده


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱۶:۲۹ دوشنبه ۳۰ آبان ۱۳۸۴

the great lili


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۹:۲۳ جمعه ۲۷ آبان ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۷:۱۴ جمعه ۲ دی ۱۳۸۴
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 16
آفلاین
نقل قول :

گنجي:هری می توانست نمک را ببوید و طنین موج های خروشان را بشنود

اسلاميه:هری بوی نمک دریا را حس می کرد و صدای امواج خروشان را می شنید .


نمک را ببوید یعنی چی ؟ آیا منظور نمک آشپزخانه است یا نمک دریا ؟!

ببين اگر نمك بوييدن مشكل داره...ترجمه خانم اسلاميه هم مشكل داره چون ايشونم نوشته بوي نمك را جس كرد!!!..اگر نمك بوداره كه هر دو درست نوشتن!!!..اگه بو نداره هر دو غلط نوشتن!!!!

_ نمک بوییدن اشکالی نداره چون انگلیسیش بوده :Harry could smell salt and… که لغت smell رو اگر در دیکشنری نگاه کنید نوشته:بو کشیدن.استشمام کردن.بوییدن.بوی چیزی را احساس کردن. ولی could زمان جمله رو به گذشته برده پس چرا خانم گنجی از فعل مضارع التزامی(ببوید) استفاده کردن؟

نقل قول :

گنجي:طوری به نظر می رسیدند که گویی زمانی در گذشته از صخره شکسته و جدا شده اند . منظره ای نومید کننده و زمخت بود , هیچ درخت یا خط سبزه یا ماسه دریا و سنگ را آسوده نمی کرد

اسلاميه:گویی در زمان نا معلومی در گذشته ,شکسته و از نمای صخره جدا شده بودند .چشم انداز غم انگیز و خشنی بود از دریا و صخره ,خالی از هر گونه درخت و سبزه و شن .

با قسمتي كه ((هیچ درخت یا خط سبزه یا ماسه دریا و سنگ را آسوده نمی کرد )) موافقم..ميتونست جمله بهتر از اين باشه..كلمه زخت هم اصلا مناسب نيست ولي خانم اسلاميه گويا بي خيال ترجمه اين قسمت شدن و خودشون به دلخواه جمله كتابو تغيير دادن و فقط خواستن منظورو برسونن((خالی از هر گونه درخت و سبزه و شن .
))

))ولي خانم اسلاميه گويا بي خيال ترجمه اين قسمت شدن و خودشون به دلخواه جمله كتابو تغيير دادن((

_ببخشید من می خوام بدونم که منظورتون از این حرف که همش تکرار می کنید خانم اسلامیه کتاب رو حذف می کنند یعنی چی؟ واقعاَ فکر می کنید ما بی سوادیم ..یا فکر می کنید فقط شما کتاب انگلیسی رو دارید ....نه نه نه. هیچ کدوم از این حرفها نیستش ما هم انگلیسی بلدیم هم در مورد کلماتی که برگزیده ترین مترجم انتخاب کرده بیشتر از شما تحقیق کردیم .هم کتابا هایی که من خوندم بیشتر از اون چیزیه که شما فکر کنید . خوب حالا ایرادایی که از ننیل گرفتید رو براتون رفع ابهام می کنم. متن انگلیسی هستش:
It was a break, harsh view, the sea and the rock unrelieved by any tree or sweep of grass or sand.خوب خانم گنجی دو کلمه ی break view وharsh رو ترجمه کردن : منظره ای نومید کننده و زمخت . خانم اسلامیه ترجمه کردن: چشم انداز غم انگیز و خشنی . خوب این دو تا صفت کجاش حذف شده در ترجمه ی خانم اسلامیه؟

نقل قول :

البته من گذری به ترجمه خانم گنجی نگاه کردم و فرصت ندارم که صفحه به صفحه انتقاد کنم


انقاد صحيح انتقادي كه قرد سر فرصت به صورت كامل كتاب را بخونه و اشكالات انرا بيرون بكشه

منظور نویل عزیز این بوده که ترجمه ی خانم گنجی انقدر ایراد داره که ایشون زمان کافی برای نوشتن همه ی اشتباهات رو ندارند و برای همین صفحه به صفحه رو یک جا نتونستن توی سایت بگذارند. البته به خاطر همین نکته ها هم که نوشتن ممنون.
نقل قول :

گنجي:شکاف به زودی به تونلی تاریک باز شد که هری می توانست بگوید در مد کامل پر از آب می شود

اسلاميه:طولی نکشید که شکاف صخره به تونل تاریکی تبدیل شد

در حقیقت این یه نقده " شکاف بزودی " زود معمولا" در مورد زمان بکار میره در حالی که شکاف نشان دهنده مکانه

اينجاست كه ميگم نميتوانيد بيطرفانه قضاوت كنيد
اگر ((زود))در مورد زمانه...((طولي نكشيد))در مورد زمان نيست؟
این جا رو هر دو نفر درست می گن و لغت انگلیسیش هم بوده for a moment که خوب طولی نکشید جالب تره تا به زودی چون به زودی میشه (very soon.) که خوب اینو دیگه همه می دونند دیگه.
نقل قول :

در حالیکه معمولا" محکم یه حالت فیزیکیه و در مورد حرف زدن قاطعانه بکار میره نه محکم بهر حال من که فکر میکنم مقصر ویراستاره چون خانم گنجی تجربه زیادی نداره و این ویراستاره که باید متن رو یه جوری جمع و جورش کنه و بصورت فارسی روان بنویسه


اين مشكل مترجم نيست..مشكل از اينه كه شما زياد مطالعه نميكنيد..بسيار از افراد شخصيت محكمي دارن آيا شخصيت فيزيكيه؟ واقعا نشنيدي كسي محكم صحبت كند؟

_حرفتون رو تصحیح می کنم باید بگید که بسیاری از اشخاص شخصیت قاطع یا استواریا تزلزل ناپذیری دارند. و در این جمله هم : هرمایونی محکم به هری گفت . این قید محکم بر می گرده به فعل گفتن هرمیون نه به شخصیت روحی روانیش. و قید محکم هم توی نوشتن برای اشیا به کار میره ما برای حالت های غیر فیزیکی قیدهای حالت جالبتری داریم . که خوب این دیگه سلیقه ی مترجم رو می رسونه و نا آشناییه ویراستار به انواع قیدهای حالت.


بررسی دقیق یه ترجمه احتیاج به تسلط کافی روی هر دوزبان مبدأ و ترجمه شده داره. و از اونجایی که من احتمال یک درصد هم نمی‌دم خانم رولینگ به زبان فارسی آشنایی داشته باشه، بنابراین حرف شما رو رد می‌کنم.

آقای جیمز پاتر شما بهتره نظر در مورد کسب حق ترجمه ندید چون کاملاَ مشخصه که در این مورد کوچکترین اطلاعی ندارید و سعی هم نمی کنید که دست از این حرفهای مغرضانه بر دارید . آخه به فکرتون هم نرسیده که ایران تنها کشوری نیست که این حق امتیاز رو گرفته؟ کشورهایی مثل فرانسه.اسپانیا .آلمان.هند.چین. ایتالیاو..... دیگه هم این حق ترجمه رو از انتشارات بلومزبری خریدن این معنیش این نیست که خانم رولینگ هم فرانسوی .اپانیایی.المانی و.... می دونه و به این زبانها تسلط داره و انقدر وقت داره که میادش همه ی این کتابها رو که به زبانهای دیگه هستن می خونه تا با متن انگلیسیه ی خودش مطابقت بده . آخه این ادعایی که میکنی رو اول با عقلتون مطابقت بدید و بعد توی جمع مطرحش کنید .


یک سوال دارم: مگه این کتاب رو از بچه ی هشت ساله تا آدم هشتاد ساله نمی خونند؟ و مگه ما عرب هستیم که سر فصل The cave رو خانم گنجی کهف ترجمه کردن..آخه یک بچه یا آدمی که عربی بلد نیستش باید از کجا بفهمه این لغت معنیش چی هستش؟ بهتر نبود به جای زمینه ی آخر کتاب یک مترجمه عربی به فارسی همراه کتابتون می گذاشتید؟ راستی خانم گنجی که این همه لغت رو از معادل های خانم اسلامیه بر داشتند پس چرا شعر فیش فیشو رو هم بر نداشتن به اسم خودشون بگذارند . اونجوری که سنگین تر بودند.
امیدوارم که پستم رو پاک نکنید چون میدونم حقیقت تلخ هستش و آقای کرام هم جوابی ندارند که بدند.
آقای کرام به عنوان یک فردی که جوابهای شما رو زیر سوال برده پیشنهاد می کنم که شما هم کتابهای ترجمه شده توسط اساتید رو بیشتر بخونید و اگر که وقت کردید کتاب نگارش و ویرایش از آقای احمد سمیعی رو به آقای ببر پیر کادو بدید.

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
ویرایش ناظر: این پست رو پاک کن توی تاپیک «مقایسه‌ی ویدا اسلامیه با سمیه گنجی» بزن.


ویرایش شده توسط جیمز پاتر در تاریخ ۱۳۸۴/۸/۳۰ ۱۸:۵۹:۱۰

بياييد دعا کنيم و اميدوار باشيم....


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱۴:۱۲ دوشنبه ۳۰ آبان ۱۳۸۴

جیمز پاتر


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۳۶ یکشنبه ۱۴ فروردین ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۰:۲۵ چهارشنبه ۸ شهریور ۱۳۹۱
از مشکوکستان
گروه:
کاربران عضو
پیام: 325
آفلاین
نقل قول:
Nenille15 گفته:
خب باز هم می بینم که جیمز پاتر عزیز سخن گفته .
جیمز پاتر عزیز من نمیگم که کار اسلامیه هیچ ایرادی نداره , گفتم من ایرادی پیدا نکردم . در ضمن تو رفتی تو مجله ی دنیای تصویر یه سری اشکال پیدا کردی که بعضی هاش درسته و بعضی هاش غلط . تو اگه مترجم خوبی هستی که باید گفت حقتو خوردند . اگه مجله ی دنیای تصویر بخواد اشکالات ترجمه ی خانم گنجی رو بگیره که باید چندین شماره رو به این کار اختصاص بده ( اونهم فقط در مورد اشکالات بنویسه ) . مجله ی دنیای تصویر منتقد بهترین ترجمه است , نه بدترین ترجمه برای همین هم رفته و کار اسلامیه رو نقد کرده . شما که ترجمه ی گنجی رو می پسندید پس برید و مال اون رو بخونید و هر جاش هم متوجه نشدید برید و مال اسلامیه رو بخونید . امیدوارم که اونقدر به کتاب اسلامیه رجوع نکنید که ورق ورق بشه ! منظورم رو متوجه شدی ؟!


اولا که کی به شما گفته که من رفتم توی مجله‌ی دنیای تصویر اون اشکالاتو گرفتم؟ با اجازه این اشکالات رو من، شیطان، هگرید، با کمک امپراطور کبیر تاریکی و یوآن ابرکومبی گرفتیم. اونم الکی نبود. بیش از چهار ساعت توی یه کنفرانس اونم نصفه شبی(!) می‌نشستیم فقط و فقط در موردش بحث می‌کردیم. یادم میاد اون پستی که خودم زدم ساعت از پنج صبح گذشته بود! از هیچ منبعی هم کمک نگرفتیم جز عقل و منطق خودمون و اطلاعاتی که از زبان انگلیسی داشتیم. نمی‌گم خدای زبان انگلیسی هستیم، ولی یه کمی هم سرمون می‌شه. این از این.

موضوع بعدی که باید مشخص کنم اینه که کار این تاپیک نقد و بررسی ترجمه‌ی خانم ویدا اسلامیه‌س. فقط همین. اصلا قصد مقایسه‌ی اونو با ترجمه‌ی دیگه‌ای مثل ترجمه‌ی خانم گنجی نداریم. و علاوه بر این من هنوز ترجمه‌ی خانم گنجی رو نخوندم که بخوام بگم خوبه یا نه!! پس لطفا نگید از گنجی طرفداری می‌کنی!
ضمناً نوربرت 2000 عزیز، قصد ما این نیست که حتماً «باید» یه اشکالی از خانم اسلامیه بگیریم! قصد ما از فعالیت در این تاپیک نقد و بررسی ترجمه‌ی خانم اسلامیه‌س!

اما شما چیکار کردین؟ شما به جای اینکه اون نقدای ما رو که لینک هم دادم تأیید کنین یا با ذکر دلیل ردشون کنین فقط اسلامیه رو با گنجی مقایسه کردین و منو متهم به طرفداری از گنجی! نکته‌ی جالب اینکه نقدای ما از کتابایی بودن که خانم گنجی ترجمه‌شون نکرده بود! یعنی کتابای قبلی هری پاتر، خصوصاً جام آتش.

مورد بعدی که باید بگم در مورد اون مجوز رسمی که بارها فقط خود من توضیح دادم، ولی بازم گفته می‌شه. مجوز رسمی در صورتی اعتبار داره که نویسنده‌ی کتاب، بیاد اون ترجمه رو کاملا دقیق بررسی کنه و پس از حصول اطمینان از اینکه ترجمه با کتاب مطابقت داره، بهش مجوز رسمی بده.
پس برای اینکه ترجمه‌ی خانم اسلامیه مورد تأیید خانم رولینگ قرار گرفته باشه باید ایشون کل ترجمه رو دقیق بررسی کرده باشن و گفته باشن که این ترجمه کاملا صحیحه و اشکالی برش وارد نیست. اما من از شما می‌پرسم: به نظر شما اطلاعات خانم رولینگ از زبان فارسی چقدره؟! یعنی شما عقیده دارین که خانم رولینگ به زبان فارسی، که زبان واقعا مشکلی هم هست، کاملا آشناس در حدی که بتونه ترجمه رو بررسی کنه؟
اگه شما می‌گین رولینگ فارسی بلده من دیگه حرفی ندارم.


تصویر کوچک شده


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۷:۱۳ دوشنبه ۳۰ آبان ۱۳۸۴

نوربرت2000


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۷:۳۷ پنجشنبه ۲۶ آبان ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۰:۰۴ پنجشنبه ۴ آبان ۱۳۸۵
از نروژ
گروه:
کاربران عضو
پیام: 25
آفلاین
در جواب Nenille15 باید بگم من خودم طرفدار پرو پا قرص ویدا م. در چند تا پست قبلی جناب جیمز پاتر متواضعانه!!! اسنادی رو کردن که به شما بگن کار اسلامیه خیلی هم ایراد داره . من رفتم تو پست شماره 100 که گفته بود و یک نقل قول بلند بالا آوردم که به اصطلاح مدعی بر این بد که بچه های سایتشون با انگلیسی دست و پا شکسته شون بهتر از اسلامیه و نزدیک تر به متن ترجمه کردن(که البته ناگفته نمونه من مخالف ای ادعام) اما گفتم ...خور شما درست میگین و مال اسلامیه رو دوست ندارین و میگین بده. اما....اما آدم عاقل باید بین بد(مال ویدا به گفته اینا) و بدتر (به کفته ما و خیلی های دیگه که سرشون به تنشون می ارزه) بد رو (که در واقع همون کار بهتر در این مقایسه است) انتخاب کنه.
امیدوارم منظورم رو بهتر گفته باشم. خدا اون روزو نیاره که بگم کار اسلامیه بده.
منظورم اینه که کسی که عاقله و در ضمن انصاف هم داره حتی شده تو پستوی خونشون باید اعتراف کنه که کار ویدا بهتر از سمیه که سهله بقیه ترجمه های موجود در بازاره. بی خودی که اجازه رسمی نویسنده و ناشرشو نگرفته!!! هر چیزی حساب کتاب داره.

راستی فکر کنم سایت یه اشکال فنی داره چون من 4-5 بار یه تاپیک زدم که: حرف آخر: ویدا اسلامیه یا سمیه گنجی؟ اما فرداش گرفتار مثلث برمودا میشه.!!!

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
ویرایش ناظر: نوربرت 2000 عزیز! شما برای زدن هر تاپیک توی سایت جادوگران نیاز به یه مجوز رسمی از ناظر فروم مورد نظر دارین. مجوز رسمی یعنی اینکه شما می‌رید از دفتر ناظران فروم درخواست تاپیک می‌کنید. ناظر بررسی می‌کنه و در صورت تأیید زیر پست شما می‌نویسه تأیید می‌شه.
به علاوه، من به این تاپیک مجوز نمی‌دم چون کاملا بی‌خوده و هیچ گونه ارزش فنی نداره. هر کی میاد فقط یه نظر می‌ده گنجی یا اسلامیه!


ویرایش شده توسط جیمز پاتر در تاریخ ۱۳۸۴/۸/۳۰ ۱۴:۱۵:۰۳

در عرصه هری پاتر اول ویدا اسلامیه آخر هم ویدا اسلامیه!!







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.