هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۱۱:۳۴ پنجشنبه ۱۶ تیر ۱۳۸۴

تری بوتold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۲:۳۸ یکشنبه ۷ فروردین ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۰:۳۲ جمعه ۲۵ آذر ۱۳۸۴
از هاگوارتز
گروه:
کاربران عضو
پیام: 14
آفلاین
فقط ترجمه ویدا اسلامیه


خوشحال می شم در bitaatishpareh باهاتون بچتم
___________________--
مجهز به سیستم ABS


Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۱۰:۴۰ پنجشنبه ۱۶ تیر ۱۳۸۴

harry_balck


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۰:۴۳ دوشنبه ۱۶ آذر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۲۱:۵۴ چهارشنبه ۲۶ اردیبهشت ۱۳۸۶
از too zamine kooeedich
گروه:
کاربران عضو
پیام: 2
آفلاین
vide eslamieh kheili khoob bood man bazi az namotarjem ha ro ba ham moghaiese kardam va tarjomeie vida az hame behtar bood amma az sansoor haee ke mikone kheili badam miad


طرفدار 100 اتيشهيه گرفيندورررررررر


Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۱۰:۳۸ پنجشنبه ۱۶ تیر ۱۳۸۴
#99

عمو ورنون


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۲:۱۳ پنجشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۳:۵۸ جمعه ۱۲ تیر ۱۳۸۸
از پریوت درایو
گروه:
کاربران عضو
پیام: 137
آفلاین
من که اگه سرم رو هم بزنند برای کتاب 6 پرتو اشراق یا طوبا یکتایی نمی خرم.


من بالاخره سحر و جادو را از سر این بچه می اندازم....
:


بدون نام
به نظر من ویدا اسلامیه خیلی روان ترجمه شده و به سایر ترجمه ها ترجیح می دم



Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۲۳:۴۷ یکشنبه ۲۱ فروردین ۱۳۸۴
#97

جیمز پاتر


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۳۶ یکشنبه ۱۴ فروردین ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۰:۲۵ چهارشنبه ۸ شهریور ۱۳۹۱
از مشکوکستان
گروه:
کاربران عضو
پیام: 325
آفلاین
در مورد بحث معادل کلمات، بهتره به تاپیک مخصوصی که در همین ضمینه ساخته شده سری بزنید:
بحث راجع به معادل کلمات
در واقع خود من هم با برخی معادل‌سازی‌های خانم اسلامیه مخالف هستم و معتقدم که معادل‌های بهتری هم می‌شد براشون نوشت. در ضمن بحثم هم این نیست که بگم معادل‌های مترجم‌های دیگه درست بوده یا غلط. ولی خوب اگه بهم بگن کتاب هری پاتر و شاهزاده‌ی دورگه رو از چه انتشاراتی می‌خری بی‌بروبرگرد می‌گم: انتشارات تندیس، ترجمه‌ی ویدا اسلامیه. با وجودی که فضای کاملاً صحیحی از کتاب ارائه نمی‌کنه ولی قابل تحمل‌تر از ترجه‌های دیگه‌س و در ضمن غلط‌های املایی و گرامری هم توش پیدا نمی‌شه. حداقلش اینه که یه نفر اونو ترجمه کرده نه شونزده نفر!!!
نکته‌ی اخلاقی: آدم بره انگلیسیشو بخونه، منت هیچ مترجمی رو هم نکشه!!



Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۲:۳۱ یکشنبه ۲۱ فروردین ۱۳۸۴
#96



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۰۳ پنجشنبه ۲ مهر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۳:۰۶ یکشنبه ۲۳ اردیبهشت ۱۳۸۶
از تهران
گروه:
کاربران عضو
پیام: 72
آفلاین
سلام

بحث راجع به ترجیح دادن یک ترجمه و یا بهتر بودن آن ترجمه از نظر حرفه ای ، دو امر کاملا مجزا هستند. اجازه بدید چند نکته رو براتون مشخص کنم:

1- وقتی کتابی برچسب ادبیات نوجوان می خورد حساسیت بیشتری از سوی ارشاد برای آن کتاب اعمال می شود و با توجه به اینکه گرفتن مجوز در اسرع وقت نیازمند کم مورد بودن آن است ، می توان فرض کرد که خانم اسلامیه مقصر این وضع نبوده اند.

2- با پژوهشی در ترجمه های مختلف مجموعه هری پاتر در ایران و مقایسه آن ها با متن اصلی به جرات می توان گفت که ترجمه اسلامیه بهترین ترجمه موجود است.

3- متاسفانه این بهتر بودن ترجمه خانم اسلامیه نه به خاطر تسلط ایشان بلکه به خاطر سطح بسیار پایین و فاجعه آمیز ترجمه های دیگر بوده است.

4- سانسورهای فراوان، معادل یابی های اغلب خنده دار ، اضافه کردن تک جملات به اصل داستان(شاید در جهت تفهیم مطلب به مخاطبان 8 ساله!)، تکرار بیش از حد جملات معترضه ، عدم توانایی در انتقال فضای رمزآلود داستان و سعی در هرچه ساده کردن آن از اصلی ترین معایب کار خانم اسلامیه و ویراستار احتمالی ایشان است.

5- مترجم هری پاتر و نظایر آن باید مطالعه کاملی در زمینه منشا داستان ، ظرایف ادبی و مفهومی بکار برده شده در آن و مخاطب شناسی آثار رولینگ داشته باشد که متاسفانه هیچ کدام از مترجمین چنین زحمتی را بر خود هموار نکرده اند.

به عنوان یک ناشر اذعان دارم که سلیقه مخاطب خط دهنده اصلی ادبیات است. همان طور که سلیقه مخاطب در کشور ما موجب شیوع و وفور انواع فیلم های سینمای هند(بالیوود) در مراکز فرهنگی و حتی صدا و سیما شده است(افغانستان، پاکستان ؛بنگلادش و ترکمنستان سایر کشورهای علاقمند به این سینما هستند).
در واقع شما به عنوان مخاطب این کتاب ، رسالت راهبری ناشرین را بسوی ارائه کاری خوب و در خور شان شاهکار رولینگ به عهده دارید.

پاینده باشید


فرهنگ جادویی هری پاتر را از دست ندهید!
خرید کتاب


Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۱۷:۴۶ شنبه ۲۰ فروردین ۱۳۸۴
#95

وگا


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۳:۱۴ چهارشنبه ۲۸ بهمن ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۲:۱۹ دوشنبه ۳ تیر ۱۳۸۷
از منظومه ستاره ای وگا
گروه:
کاربران عضو
پیام: 120
آفلاین
راستش منم با اینکه از ترجمه ویدا اصلا خوشم نمی یاد اما برای ترویج هری پاتر جزو اولین مترجماست که میگم چون حداقل ترجمه بلده و تازه از ننش مثل بعضی ها قحر نکرده بیاد کتاب ترجمه کنه
حالا برای اینکه بحث بهتر بشه میگم اول یک ترجمه خوب برای کتاب پنج چه ویژگی باید داشته باشد بعد بهترین مشخص میشه
افتاد؟؟


هنگام سپیده دم خروس سحری ،دانی که چرا همی کند نوحه گری ؟
یعنی نمودند در آینه صبح ،کز عمر شبی گذشت و تو بی خبری


Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۱۴:۴۳ چهارشنبه ۱۷ فروردین ۱۳۸۴
#94

آنتونی گلدستاین


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۴:۵۸ شنبه ۳ بهمن ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۲۰:۰۲ سه شنبه ۲۳ فروردین ۱۳۸۴
گروه:
کاربران عضو
پیام: 4
آفلاین
به نظر من ترجمه ويدا اسلاميه بهترين ترجمه بود البته درسته كه خيلي سانسور داره ولي ويدا از بهترين كلمه ها و واژه ها استفده كرده در حالي كه نويسندگان ديگر از كلمات زياد جالبي استفاده نكرده اند.


بزرگترين ارزوم اينه كه كوچكترين ارزوي تو باشم.


Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۲:۲۰ چهارشنبه ۱۷ فروردین ۱۳۸۴
#93

جیمز پاتر


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۳۶ یکشنبه ۱۴ فروردین ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۰:۲۵ چهارشنبه ۸ شهریور ۱۳۹۱
از مشکوکستان
گروه:
کاربران عضو
پیام: 325
آفلاین
ببینید. به نظر من هم ادامه‌ی این بحث بی‌فایده‌س. نه اون کسایی که میگن ترجمه‌ی ویدا اسلامیه بهتره از حرفشون میان پیان نه اونایی که میگن ترجمه‌ی ویدا خوب نیست.
اولاً که موضوع این بحث از ابتدا انتخاب بهترین مترجم برای کتاب پنجم بود، که خوب بحث به طور کامل به انحرافی 180 درجه کشیده‌شد. تبدیل شد به بحث در مورد ویدا اسلامیه!!
دوماً به نظر من اینکه چه کسی بهتر از بقیه ترجمه کرده یه چیز سلیقه‌ایه. چیزی نیست که بشه با دلیل و منطق روش بحث کرد. مثلاً همین‌که بعضی‌ها می‌گفتن به جای کلمه‌ی بوگارت از کلمه‌ی لولوخورخوره استفاده کرده، به نظرشون خیلی مسخره میومده. در عین حال همون طور که دیدیم به نظر بعضیای دیگه معقول و حتی جالب اومده! پس نمی‌شه گفت که چه کسی درست می‌گه.
به نظر من نظر همه‌ی دوستان کمابیش درست بوده. ولی خوب موضوعی که مطرح می‌شه اینه کدوم ترجمه رو بهتر می‌شه تحمل کرد. که باز این هم سلیقه‌ایه! نداشتن ویرایستاری خوب یک مشکله و مثلاً گذاشتن کلمات نادرست به جای کلمات کتاب یه مشکل دیگه. حالا بستگی به خواننده داره که کدوم رو بتونه بیشتر تحمل کنه. چیزی که مشخصه کتابهای منتشرشده از «کتابسرای تندیس» بدون هیچ‌گونه غلط املایی هستن و از لحاظ نوشتار حداقل مشکل آنچنانی ندارن ولی خوب از لحاظ ترجه به عقیده‌ی برخی دوستان مشکلات فراوانی دارن. کتابهای دیگه، درسته که بعضاً هم از خانم اسلامیه بهتر هم ترجه کردن ولی از نظر ویراستاری ضعیف هستن. به همین خاطر هم هست که خیلی‌ها به سراغ اونها نمی‌رن.
همون‌طور که گفتم خوانندگان به این دو گروه کلی تقسیم میشن که هیچ کدوم هم نمی‌تونن نظر دیگری رو رد کنن. بنابراین پیشنهاد می‌کنم خودتون رو بیش از این خسته نکنید و سعی کنید به موضوعات دیگری بپردازید که بشه با منظق و دلیل اونها رو پیش برد.



بدون نام
تذکر :
دوستان عزیز لطف کنند اگر حرف تازه ای برای گفتن ندارند بیخودی پست نفرستند . به همین دلیل تعدادی از پست ها پاک شدند .
در ضمن نظر سنجی پاک شد . ( تکراری بود )








شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.