نقل قول:
کسری نوشته:
واقعا آدم متعجب میشه بعضی از این نظرات شما رو می بینه
من نمی فهمم اولبن بار که هنوز بعضی از شما اسم هری پاتر رو نشنیده بودید انتشارات تندیس شروع کرد به ترجمش اول با کبریایی بعد با اسلامیه . 4 تا کتاب اول همش واسه ی تندیس بود که بعدش یه وقفه افتاد بین کتابا و تب هری پاتر همه گیر شد هرچی آدم گریگوری بود پیدا شد اومد این کتابو ترجمه کرد. بعدشم من تا حالا تو هر مجله ای دیدم که مثل خواستن با مترجم هری پاتر مصاحبه کنن رفتن سراغ اسلامیه چون پایه گذار ترجمه هری پاتر تو ایران اون (نه کسایی مثل اشراق مشراق).
به نظر من اینکه کسی مثل نیلا والا بیاد بلاجر رو همون بلاجر معنی کنه که خواننده فقط یه اسم بفهمه هنر نیست هنر برگردوندون اونه که شما بفهمی بلاجر میشه توپ بازدارنده.
من نمیفهمم شما که این حرفارو ضد اسلامیه می زنید صحبتشاو تو آخر کتاب 5 جلد 3 نخوندین اون گفته بود تو کتاب 4 دست به اقدام زدم که طلسم ها رو ترجمه کردم اما بعد چون خواننده گفتن انگلسیش یه لطف دیگه داره دیگه این کارو نکردم.
در مورد سانسور هم اگه خیلی بهتون فشار میاد با یه ذره جستجو تو اینترنت همه متون سانسور سشده به زبان فارسی رو هم میبینید که خودتون همشو میتونید حدس بزنید.
امید وارم رو این مطالب فکر کنید.
ببين کسري جان
اولا من مي پرسم هميشه اولين بهترينه؟
ويدا اسلاميه فقط تيز بوده و ديدده نون تو اين کاره و سريع جو بازار رو خوب فهميده و رفته ترجمش کرده و تازه متاسفانه دانشجو هاي بد بخت ترجمه کردن و ايشون سمت سر مترجم بوده فقط
اين از عرق هري پاتري اين ويدا
اگه ويدا ته کتاب 5 اون مزخرفات رو نوشته يکي بايد ازش بپرسه اگه شما فکر ميکني اون کتاب 4 بد ترجمه شده يا ايراد داره يا هر چي چرا ويرايش نميکني کتاب رو من از همه شما ميپرسم اگه ويدا به دنبال پول نيست و هري پاتر رو ميخواد درست ترجمه کنه چرا يه کتابشو ويرايش مجدد نکرده در حالي که اگه مترجم با علاقه کتاب رو ترجمه کرده باشه حتما ويرايش ميکنه و ترجمه بهتري بيرون ميده
مشکل من با اسلاميه نه معادله نه سانسوره و نه از اين جور چيزا
مشکل من که هميشه گفتم و متاسفانه درک نشده اينه که ويدا اسلاميه مفهوم کتاب نويسنده رو نرسونده يعني من دارم ميگم اگه شما کتاب ويدا رو خونده باشيد و کتاب انگليسي رو نخونده باشيد شما اصلا هري پاتر رو درک نکرديد و اصلا من و شما نميتونيم با هم راجع به اين کتاب صحبت کنيم چون شما يه چيزي رو خونديد من يه چيز ديگه رو
اين کتاب هري پاتر کتاب ساده اي نبوده که تازه کارا ترجمش کنن ولي متاسفانه اتفاقي هست که افتاده منظور از ساده نبودن بيشتر لايه هاي پيچيده روابط در کتاب هستش و مفاهيم شما به عنوان نمونه کوچيک اون شعر کتاب 4 رو توي تاپيکي که در پست قبليم اينجا ادرس دادم بخون ويدا اصلا غلط ترجمه کرده و از خودش شعر بافته در نتيجه شما اصلا شعر رولينگ رو نخوندي و شعري که کلاه در کتاب 4 خونده رو نميدوني تا من و شما بيايم و راجع به اون بحث کنيم
خيلي ببخشيد همه منو ولي معادل سازي درست براي اوني خوبه که آماتور در هري پاتر باشه نه براي ما که همه کلمات پاتري رو از حفظيم در نتيجه براي من يکي به جاي بلاجر x , y هم بزاره فرقي نميکنه يا اجي مجي لا ترجي بگه تهش يه مداد ميگيرم دستم وقتي ميخونمش درستش ميکنم ولي وقتي بخونيش و فضاي داستان به هم خورده باشه اون وقته که لذت نميبري و اعصابت خورد ميشه
Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.
Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.
Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.