هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۰:۱۵ چهارشنبه ۲۱ بهمن ۱۳۸۳
#61

سر سیریوس بلـک


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۵۲ جمعه ۶ آذر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۰:۳۷ یکشنبه ۲۳ بهمن ۱۳۹۰
از Graveyard
گروه:
کاربران عضو
پیام: 582
آفلاین
البته هاگرید باید اینم در نظر داشته باشی که توی ایران ترجمه کردن مشکله چون سانسور نشه چاپم نمیشه

البته من قبول دارم یه جاهایی ویدا ترجمه رو ضایع کرده ولی خوب بازم بیه از هبچیه و من خودم ترجمه ای بهتر از ویدا {با تمام ضعف هاش}پیدا نکردم و قبول دارم که بحث کردن بی فایدست

کسی که میگه تزجمه ی ویدا ضعیفه ترجمه ای بهتر از هری پاتر سراغ داره؟

چون انتقاد بدون راهکار بیفایده است و برای همین بحث به نتیجه نمیرسه چون نه تو نه هری راهکار ندادین که اگه مال ویدا رو نخونیم پس چیرو {بلازویچ نه ها چی رو} بخونیم؟؟؟
انگلیسیشو؟

مگه چند نفر به نسخه ی اصلی دسترسی دارن یا
حوصله ی خوندنشو یا حتی مهارتشو؟؟؟؟


ما به آن سید و این میر اردادت داریم
ما به خرداد پر از حادثه عادت داریم

[url=http://us.battle.net/wow/en/character/burning-legion/


Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۲۳:۲۷ سه شنبه ۲۰ بهمن ۱۳۸۳
#60

هگرید


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۴۹ چهارشنبه ۱۷ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۲۰:۴۵ جمعه ۱۹ آذر ۱۴۰۰
از دره غولها
گروه:
کاربران عضو
پیام: 300
آفلاین
به نظر من ادامه این بحث بی فایده است ! چون بعضی ها بدون منطق و الکی حرف میزنن ! ببین پدر من ( البته کسایی که به ترجمه ویدا علاقه دارن جای پسر من حساب میشن ! ) دلایل من من برای مخالفت با ویدا اینهاست :

1- تغییر بافت داستان و تبدیل اون از یه اثر مهیج به یه اثر بی سر و ته ! ( اوج این تغییرات توی کتاب 4 و 5 اتفاق میافته )
2- معادل هایی که اشک آدم را در میاره مثل ( اجی مجی و بشکنج و بسست و .... ) و اصولا این طلسمها توی زبان انگلیسی هم معنای ظاهری خاصی ندارن مگه اینکه روی ریشه کلمات کار کنی . و این خانم اسلامیه هم اگر واقعا هدفش معادل سازی بود ( که از اصل کار غلطیه ) باید یک سری ریشه کلمه توی زبان فارسی را میگرفت و بعد با زبانهای قدیم ایران مثل پهلوی مخلوط میکرد و طلسم درست میکرد ( همون کاری که خان رولینگ کرده )

3- این خانم لطف کرده و جای همه تصمیم گرفته !


ویرایش شده توسط لاوندر براون در تاریخ ۱۳۸۳/۱۱/۲۵ ۱۷:۰۳:۳۹

آدمي از عالم خاکي نمي آيد به دست !
عالمي ديگر ببايد ساخت ! وز نو آدمي


Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۲۳:۰۹ سه شنبه ۲۰ بهمن ۱۳۸۳
#59

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
برای بار 384738473847 در این فروم میگم کتاب 4 طوبی یکتایی که من دارم از نشر ثالث و چاپ سال 1379 با توجه به اینکه من متن انگلیسی کتاب 4 رو هم خوندم هیچ سانسوری نداره شما کتابتون رو بگید چی بوده؟- احتمالا اگه وضعیت جور بشه این رو برای تایپ میدم چون کتاب 4 ویدا واقعا سانسور زیاد داره و کلا کتاب 4 با توجه به جاهای زیادی مثل یول بال که داره از کتاب 5 بیشتر توی سانسور لطمه خورده


Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.


Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۲۲:۲۳ سه شنبه ۲۰ بهمن ۱۳۸۳
#58

آبرفورث دامبلدورold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۰:۴۶ سه شنبه ۱۸ دی ۱۳۸۶
گروه:
کاربران عضو
پیام: 543
آفلاین
نقل قول:

کسری نوشته:
اما در مورد شعر کلاه بندی خودتون دارید میگید شعر ، توی ترجمه هم نمیدونم کلمه به کلمه رو ترجمه کنی میشه شعر؟خب معلومه اون وقت باید فقط منظوره شعرو برسونی این شاید یه جوری پاسخ هاگریدم باشه که نوشته بود وظیفه نوسنده اینه که متنو مو به مو ترجمه کنه.


اگه نمي‌تونه شعر رو به همون چيزي كه توي متن اصلي نوشته شده ترجمه كنه، بهتره متن خاليش رو بنويسه، نه اينكه متن رو عوض كنه، شما چرا متوجه نيستي؟ ويدا اسلاميه فكر مي كنه ما همه گوگوري هستيم، يه اره برقي اين دستشه، يه تبر هم اون دستش افتاده به جون كتاب هري پاتر، بقيه هم كه آدم نيستن! اصلاً كسري جان وظيفه‌ي مترجم رو شما توي پست بعديت بنويس ببينم وظيفه‌ي اصلي مترجم چيه؟
نقل قول:
مطلب دیگه این که درست ببین چی میگم اون طوری که فهمیدم مایی که میگیم باید معادل سازی بشیم در مورد هری پاتر آماتوریم درسته؟ شما وقتی اولین بار یه متنو بدن دستت بعد از روش بخونی وسطش 4 تا کلمه انگلیسی رو به فارسی بنویسین کامل ازش سر در میاری خب معلومه که نه . شما خودت ذاتی میدونستی ماگل میشه غیر جادوگر ؟ وقتی ترجمه رو خوندی فهمیدی بعدشم دیگه کلمه ی مشنگ به نظرت چرت اومد گفتی ویدا مزخزف ترجمه میکنه
گفته بودی اگه به جای بلاجر ایکس و ایگرگ هم بزاره ما میفهمیم خب من سوالم اینه شما اگه اولین بارم واست ایکس و ایگرگ هم بزارن میفهمیدی منظور بلاجره؟

ببين برادر، معمولاً اين موقع‌ها يه گزينه‌اي جديدا (تقريبا دويست سال از آغاز صنعت چاپ) اومده، كه بهش مي‌گن پاورقي، مترجم مي‌تونه مثل خيلي از كتاب‌هاي ديگه ريشه يابي كنه و بگه كه اين لغت از اينجا سرچشمه گرفته، در اين زبان يعني اين(مثال: خاطرات يك مغ، ترجمه‌ي بهلول، راز داوينچي)

در ضمن، مسئله‌ي اصلي به قول هري پاتر عدم فضاسازي مناسب و به قول من! و هاگريد! كودكانه ترجمه كردنه، معادل‌ها رو در نهايت (در حالي كه گلاب به روتون، افتضاح زده بهش) مي‌شه تغيير داد...



Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۱۴:۳۴ سه شنبه ۲۰ بهمن ۱۳۸۳
#57

آبرفورث دامبلدورold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۰:۴۶ سه شنبه ۱۸ دی ۱۳۸۶
گروه:
کاربران عضو
پیام: 543
آفلاین
نقل قول:

هری پاتر نوشته:
مشکل من که هميشه گفتم و متاسفانه درک نشده اينه که ويدا اسلاميه مفهوم کتاب نويسنده رو نرسونده يعني من دارم ميگم اگه شما کتاب ويدا رو خونده باشيد و کتاب انگليسي رو نخونده باشيد شما اصلا هري پاتر رو درک نکرديد و اصلا من و شما نميتونيم با هم راجع به اين کتاب صحبت کنيم چون شما يه چيزي رو خونديد من يه چيز ديگه رو
اين کتاب هري پاتر کتاب ساده اي نبوده که تازه کارا ترجمش کنن ولي متاسفانه اتفاقي هست که افتاده منظور از ساده نبودن بيشتر لايه هاي پيچيده روابط در کتاب هستش و مفاهيم شما به عنوان نمونه کوچيک اون شعر کتاب 4 رو توي تاپيکي که در پست قبليم اينجا ادرس دادم بخون ويدا اصلا غلط ترجمه کرده و از خودش شعر بافته در نتيجه شما اصلا شعر رولينگ رو نخوندي و شعري که کلاه در کتاب 4 خونده رو نميدوني تا من و شما بيايم و راجع به اون بحث کنيم

هوم! با فضا سازي موافقم، منم قبلا گفتم كه ويدا كتاب رو براي گروه سني زير 5 سال ترجمه كرده كه فهمشون آسون باشه، من خودم قبلا هم اعلام كردم كه با طوبي‌يكتايي با هري پاتر آشنا شدم، به اين خاطر كه اون مرموز ترجمه مي كرد، و جذب شدم، هر چند از لحاظ ويرايش ايراد زياد داشت، اما خب به هر حال، از اسلاميه خيلي مرموز تر و فانتزي تر ترجمه مي‌كرد، قضيه فرق بشين و بفرما و بتمركه! كه هر سه تاشون يه معني مي‌دن ولي در جاي مناسب اگه به كار برن اون موقع كامل‌ترين معني رو مي‌گيرن، ويدا قاط زده اونجاهايي كه بايد خفن ترجمه كنه، گوگوري! و گوگوري‌ها رو سانسور كرده!



Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۱۳:۳۷ سه شنبه ۲۰ بهمن ۱۳۸۳
#56

الیور وود


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۴:۰۶ یکشنبه ۱ آذر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۴:۳۹ سه شنبه ۵ اردیبهشت ۱۳۸۵
گروه:
کاربران عضو
پیام: 325
آفلاین
kasra joon man nemikham harfhaye baghie ro barat tekrar konam baraye hamin faghat behet migam ke vida paye gozare tarjome naboode chon onn aslan ketabe yek ro tarjome nakarde dar zemn ma agar mikhastim matne english ro bekhoonim nemiraftim ketab farsi ro bekharim
كسري جون من نمي‌خوام حرفهاي بقيه رو برات تكرار كنم براي همين قفط بهت مي‌گم كه ويدا پايه‌گذاره ترجمه نبوده چون اون اصلا كتاب يك رو ترجمه نكرده، در ضمن ما اگر مي‌خواستيم متن انگليس رو بخونيم نمي‌رفتيم كتاب فارسي رو بخريم.
دوست عزيز لطفاً فارسي بنويسيد، پيغام‌هايي به اين گونه توسط كاربران ناديده گرفته مي‌شوند،‌ آبرفورث



Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۸:۳۱ سه شنبه ۲۰ بهمن ۱۳۸۳
#55

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
نقل قول:

کسری نوشته:
واقعا آدم متعجب میشه بعضی از این نظرات شما رو می بینه
من نمی فهمم اولبن بار که هنوز بعضی از شما اسم هری پاتر رو نشنیده بودید انتشارات تندیس شروع کرد به ترجمش اول با کبریایی بعد با اسلامیه . 4 تا کتاب اول همش واسه ی تندیس بود که بعدش یه وقفه افتاد بین کتابا و تب هری پاتر همه گیر شد هرچی آدم گریگوری بود پیدا شد اومد این کتابو ترجمه کرد. بعدشم من تا حالا تو هر مجله ای دیدم که مثل خواستن با مترجم هری پاتر مصاحبه کنن رفتن سراغ اسلامیه چون پایه گذار ترجمه هری پاتر تو ایران اون (نه کسایی مثل اشراق مشراق).
به نظر من اینکه کسی مثل نیلا والا بیاد بلاجر رو همون بلاجر معنی کنه که خواننده فقط یه اسم بفهمه هنر نیست هنر برگردوندون اونه که شما بفهمی بلاجر میشه توپ بازدارنده.
من نمیفهمم شما که این حرفارو ضد اسلامیه می زنید صحبتشاو تو آخر کتاب 5 جلد 3 نخوندین اون گفته بود تو کتاب 4 دست به اقدام زدم که طلسم ها رو ترجمه کردم اما بعد چون خواننده گفتن انگلسیش یه لطف دیگه داره دیگه این کارو نکردم.
در مورد سانسور هم اگه خیلی بهتون فشار میاد با یه ذره جستجو تو اینترنت همه متون سانسور سشده به زبان فارسی رو هم میبینید که خودتون همشو میتونید حدس بزنید.
امید وارم رو این مطالب فکر کنید.

ببين کسري جان
اولا من مي پرسم هميشه اولين بهترينه؟
ويدا اسلاميه فقط تيز بوده و ديدده نون تو اين کاره و سريع جو بازار رو خوب فهميده و رفته ترجمش کرده و تازه متاسفانه دانشجو هاي بد بخت ترجمه کردن و ايشون سمت سر مترجم بوده فقط
اين از عرق هري پاتري اين ويدا
اگه ويدا ته کتاب 5 اون مزخرفات رو نوشته يکي بايد ازش بپرسه اگه شما فکر ميکني اون کتاب 4 بد ترجمه شده يا ايراد داره يا هر چي چرا ويرايش نميکني کتاب رو من از همه شما ميپرسم اگه ويدا به دنبال پول نيست و هري پاتر رو ميخواد درست ترجمه کنه چرا يه کتابشو ويرايش مجدد نکرده در حالي که اگه مترجم با علاقه کتاب رو ترجمه کرده باشه حتما ويرايش ميکنه و ترجمه بهتري بيرون ميده
مشکل من با اسلاميه نه معادله نه سانسوره و نه از اين جور چيزا
مشکل من که هميشه گفتم و متاسفانه درک نشده اينه که ويدا اسلاميه مفهوم کتاب نويسنده رو نرسونده يعني من دارم ميگم اگه شما کتاب ويدا رو خونده باشيد و کتاب انگليسي رو نخونده باشيد شما اصلا هري پاتر رو درک نکرديد و اصلا من و شما نميتونيم با هم راجع به اين کتاب صحبت کنيم چون شما يه چيزي رو خونديد من يه چيز ديگه رو
اين کتاب هري پاتر کتاب ساده اي نبوده که تازه کارا ترجمش کنن ولي متاسفانه اتفاقي هست که افتاده منظور از ساده نبودن بيشتر لايه هاي پيچيده روابط در کتاب هستش و مفاهيم شما به عنوان نمونه کوچيک اون شعر کتاب 4 رو توي تاپيکي که در پست قبليم اينجا ادرس دادم بخون ويدا اصلا غلط ترجمه کرده و از خودش شعر بافته در نتيجه شما اصلا شعر رولينگ رو نخوندي و شعري که کلاه در کتاب 4 خونده رو نميدوني تا من و شما بيايم و راجع به اون بحث کنيم
خيلي ببخشيد همه منو ولي معادل سازي درست براي اوني خوبه که آماتور در هري پاتر باشه نه براي ما که همه کلمات پاتري رو از حفظيم در نتيجه براي من يکي به جاي بلاجر x , y هم بزاره فرقي نميکنه يا اجي مجي لا ترجي بگه تهش يه مداد ميگيرم دستم وقتي ميخونمش درستش ميکنم ولي وقتي بخونيش و فضاي داستان به هم خورده باشه اون وقته که لذت نميبري و اعصابت خورد ميشه


Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.


Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۲:۲۴ سه شنبه ۲۰ بهمن ۱۳۸۳
#54

آبرفورث دامبلدورold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۰:۴۶ سه شنبه ۱۸ دی ۱۳۸۶
گروه:
کاربران عضو
پیام: 543
آفلاین
هاگريد جان شما خودت رو ناراحت نكن! ويدا اسلاميه از همه نظر خودش رو گذاشته جاي خواننده! يكي نيست بگه نقش‌ات چيه؟ ترجمه‌ي كتاب يا تحويل يه سري چيزهايي كه توي اون مغزت فيلتر شده!؟
شايد هم طلسم دس فرمان! بهش زدن كه اينطوري شده! يكي ديگه داره كنترلش مي كنه؟ ها؟ مثلا چشم باباقوري؟(هيبت مدآي زير سوال رفت!)



Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۰:۳۹ سه شنبه ۲۰ بهمن ۱۳۸۳
#53

هگرید


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۴۹ چهارشنبه ۱۷ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۲۰:۴۵ جمعه ۱۹ آذر ۱۴۰۰
از دره غولها
گروه:
کاربران عضو
پیام: 300
آفلاین
نقل قول:

کسری نوشته:
واقعا آدم متعجب میشه بعضی از این نظرات شما رو می بینه
من نمی فهمم اولبن بار که هنوز بعضی از شما اسم هری پاتر رو نشنیده بودید انتشارات تندیس شروع کرد به ترجمش اول با کبریایی بعد با اسلامیه . 4 تا کتاب اول همش واسه ی تندیس بود که بعدش یه وقفه افتاد بین کتابا و تب هری پاتر همه گیر شد هرچی آدم گریگوری بود پیدا شد اومد این کتابو ترجمه کرد. بعدشم من تا حالا تو هر مجله ای دیدم که مثل خواستن با مترجم هری پاتر مصاحبه کنن رفتن سراغ اسلامیه چون پایه گذار ترجمه هری پاتر تو ایران اون (نه کسایی مثل اشراق مشراق).
به نظر من اینکه کسی مثل نیلا والا بیاد بلاجر رو همون بلاجر معنی کنه که خواننده فقط یه اسم بفهمه هنر نیست هنر برگردوندون اونه که شما بفهمی بلاجر میشه توپ بازدارنده.
من نمیفهمم شما که این حرفارو ضد اسلامیه می زنید صحبتشاو تو آخر کتاب 5 جلد 3 نخوندین اون گفته بود تو کتاب 4 دست به اقدام زدم که طلسم ها رو ترجمه کردم اما بعد چون خواننده گفتن انگلسیش یه لطف دیگه داره دیگه این کارو نکردم.
در مورد سانسور هم اگه خیلی بهتون فشار میاد با یه ذره جستجو تو اینترنت همه متون سانسور سشده به زبان فارسی رو هم میبینید که خودتون همشو میتونید حدس بزنید.
امید وارم رو این مطالب فکر کنید.

ببینم خیال کردی قبل از ویدا ما گلابی بودیم ؟ اولا که تب هری پاتر بعد از کتاب 3 کلا همه دنیا را گرفت ! نه ایران را و این اصلا ربطی به ترجمه مزخرف ویدا نداشت ! دوما کلمه هایی مثل بلاجر یا کوئیدیچ توی انگلیسی هم معنی درست حسابی ندارن چه برسه به فارسی ! سوما من خوشم نمیاد که مترجم به جای من تصمیم بگیره ! مترجم وظیفه اش اینه که دقیقا و مو به مو متن نویسنده را برگردونه ! نه این که مجلس رقص را بکنه پیاده روی !

حالا فکر کنم بهتر باشه تو یه کم فکر کنی ! والا ممکنه یکی از طلسمهای تهوع آور اجی مجی لا ترجی بهت برخورد کنه !


آدمي از عالم خاکي نمي آيد به دست !
عالمي ديگر ببايد ساخت ! وز نو آدمي


Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۰:۲۲ سه شنبه ۲۰ بهمن ۱۳۸۳
#52

هلنا گرنجر


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲:۵۶ یکشنبه ۲۹ شهریور ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۲۰:۴۵ دوشنبه ۲۶ مرداد ۱۳۸۸
از هاگوارتز
گروه:
کاربران عضو
پیام: 443
آفلاین
کاملا موافقم . حرفت واقعا درسته. ویدا اسلامیه عالیه ...

ولی وثلا این دوتا نویسنده(بهارک ریاهی پور و عصمت عباسی.اینا نوشتن؟(ببخشید این جا چیزهایی وجود دارد که م معنی آن ها را متوجه نمیشم)!
یا ؟(متاسفم من معنتی این جملات را درک نمی کنم)!!

این نویسنده مثلا خوبه می دونید کتابش چه جوریه مثلا(... و در نگاه پرسش آمیز هری به گفت من طبقه بالا در اتاق خواب مادر نگه میدارم ...این.میز تحریر ..او کیسه را روی صندلی گذاشت)

هر جا رو نفهمیده نقطه چین گذاشته . تازه سه تا چاپ هم داشته مزخزفه!



به نظر من هچ نویسنده ای ویدا اسلامیه نمیشه.


««دلبستگی من به جادوگران و ""اعضایش"" بیشتر از اون چیزیه که فکرش رو میکنید»»
دامبل جمله Û







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.