اولا ناظر بايد يه اخطار به لودو بده،
دوما:
نقل قول:
من قبول دارم بعضی از کلمات بسیار بد جایگزین شدند ولی اینکه میگی (واقعا که کار اسلامیه شرم آوره............یه توهین بود به من تو ما و رولینگ) قبول ندارم
در مورد اون شعر!!
اولا اون یک شعاره نه یک شعر...الان بری ورزشگاه همه قافیه ها در همین سطحه...شعار باید آهنگین باشه نه قافیه مند
من از لغت دیوانه ساز حمایت میکنم چون دقیقا دارن همینکارو انجام میدهند و انسانها رو به جنون میکشونن
ولی در مورد بوگارد واقعا لغت مسخره ای رو انتخاب کرد(باز هم میگم موقع ترجمه آزکابان...فقط تندیس کتاب هری پاتر رو بیروون داد و ویدا فکر میکرد این کتاب مخصوص کودکانه)
شاید برای همین این لغت مسخره رو انتخاب کرد
ترجمه طلسمها به غیر از آوداکاداورا کدومشون بد بود؟ولی با این حال زیاد مورد استقبال قرار نگرفت
هوم! در مورد اولي، خب ديگه شوما اينطوري فكر مي كني كه حتما بايد سانسور شده ببيني، در مورد ديوانه ساز:
ديوانهساز ها تنها كاري كه انجام مي كنن شيرهي شادي محيط رو مي مكن و باعث مي شن هر كس كه در اون محيط قرار داره در بدترين شرايط روحي و رواني خودش فرو بره، اما ديوانه نميشه! مثل دستگاههاي يخ ساز نيستش كه يخ درست كنه با آب پرتقال
در مورد همهي لغات مسخرهترين حالت ممكن رو انتخاب كرد، اصلا ويدا اسلاميه فن هري پاتر هست؟ چون الان ديگه بچه ترين فن ها هم تلفظ صحيح اسامي رو مي دونن اما عيب نداره ما همون هرميون رو هم قبول داريم. (Her -My-One)
ترجمهي طلسمها در همهي موارد بد بود، مثلا همين بشكنج كه حاجي اشاره كرد، ياد بكشن بشكنه من نميشكنم ميفته آدم كه خودش خيلي مسخرهس، ببينين يه چيزي رو بگم، ويدا اصلا كتاب رو فانتزي ترجمه نكرده، يعني يه فولكلور فانتزي بايد فانتزي ترجمه بشه نه سادهترين و بي اساس ترين كلمههاي موجود در فرهنگ فارسي، اينكه خيلي از دوستان با خوندن بقيهي ترجمهها مشكل دارن اينه كه غير از هري پاتر چيز ديگهاي نخوندن، اين ترجمه يه بچهبازي به تمام معناس.
بهترين چيز اول متن اصلي، بعد از اون يه مترجمي كه واقعا وقت گذاشته باشه، اگه همين الان هم يه كتاب پنج در بياد كه طرف از پارسال روش كار كرده باشه اون ارزش خوندن رو داره، نه براي اينكه رقابت بازار زياد بشه، همه مثل اشتر شروع به ترجمه كنن تا هركي زودتر ترجمهش درومد ملت برن بخرن، همين كه ما كپي رايت نداريم خودش يه لگده كه خورده تو سرمون، حالا اين مترجمين هم با اين كارهاي مسخرهي سرعت بازي رمز آخر رو مي زنن و ناك اوت مي كنن خواننده ها رو.
نقل قول:
آوداکاداورا دقيقا در زبان انگليسي به معني ه اجي مجي است حالا اگه اين اجي مجي تو زبان ما مسخره به حساب مياد جايه بحس داره
در مورد شعر !!! همون طور كه ويكتور گفت اون شعاره و شعار فقت آهنگ داره در ضمن شعر هايه اينگليسي مگه همه قافيه و ... نقطه داره اصلا خيلي كم پيدا مي شه شاعري كه انقدر بلد باشه تو انگليس اون شعر بايد با كارايه شل سيلور استاين مقايسه بشه كه از نظر من در برابر شعر هايه اين بابا شل سيلور شاه كاره {واقعا كار هايه اين بابا چرت و پرته}
بار معنايي آواداكداورا توي انگليش با پرشين فرق داره اساسي! به قول هاگريد خرگوش از تو كلاه نمي خواد در بياره كه، شعر نو رو بايد به شعر نو ترجمه كرد شعرهاي انگليسي هم همينطور بايد مثل خودشون ترجمه كرد، نمي تونه ترجمه كنه اينطوري گند ميزنه (چهارتا خوب دوست و زيبا با هم كردند يك جا هاگوارتزي را بنا) اين طوري بخواد مثل بزبز زنگوله پا ترجمه كنه بايد بدون ترجمه باقي بذاره يا اگه خيلي دلش مي خواد ترجمه كنه بدون ترجمه مي ميره در نهايت اين شعرها رو ضميمه كنه. ترجمه يعني چي؟ آشنا شدن با افكار مترجم يا با افكار نويسنده؟