هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۲۳:۳۶ جمعه ۲۵ دی ۱۳۸۳
#31

آبرفورث دامبلدورold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۰:۴۶ سه شنبه ۱۸ دی ۱۳۸۶
گروه:
کاربران عضو
پیام: 543
آفلاین
اولا ناظر بايد يه اخطار به لودو بده،
دوما:
نقل قول:
من قبول دارم بعضی از کلمات بسیار بد جایگزین شدند ولی اینکه میگی (واقعا که کار اسلامیه شرم آوره............یه توهین بود به من تو ما و رولینگ) قبول ندارم
در مورد اون شعر!!
اولا اون یک شعاره نه یک شعر...الان بری ورزشگاه همه قافیه ها در همین سطحه...شعار باید آهنگین باشه نه قافیه مند

من از لغت دیوانه ساز حمایت میکنم چون دقیقا دارن همینکارو انجام میدهند و انسانها رو به جنون میکشونن

ولی در مورد بوگارد واقعا لغت مسخره ای رو انتخاب کرد(باز هم میگم موقع ترجمه آزکابان...فقط تندیس کتاب هری پاتر رو بیروون داد و ویدا فکر میکرد این کتاب مخصوص کودکانه)
شاید برای همین این لغت مسخره رو انتخاب کرد

ترجمه طلسمها به غیر از آوداکاداورا کدومشون بد بود؟ولی با این حال زیاد مورد استقبال قرار نگرفت

هوم! در مورد اولي، خب ديگه شوما اينطوري فكر مي كني كه حتما بايد سانسور شده ببيني، در مورد ديوانه ساز:
ديوانه‌ساز ها تنها كاري كه انجام مي كنن شيره‌ي شادي محيط رو مي مكن و باعث مي شن هر كس كه در اون محيط قرار داره در بدترين شرايط روحي و رواني خودش فرو بره، اما ديوانه نميشه! مثل دستگاه‌هاي يخ ساز نيستش كه يخ درست كنه با آب پرتقال
در مورد همه‌ي لغات مسخره‌ترين حالت ممكن رو انتخاب كرد، اصلا ويدا اسلاميه فن هري پاتر هست؟ چون الان ديگه بچه ترين فن ها هم تلفظ صحيح اسامي رو مي دونن اما عيب نداره ما همون هرميون رو هم قبول داريم. (Her -My-One)
ترجمه‌ي طلسم‌ها در همه‌ي موارد بد بود، مثلا همين بشكنج كه حاجي اشاره كرد، ياد بكشن بشكنه من نميشكنم ميفته آدم كه خودش خيلي مسخره‌س، ببينين يه چيزي رو بگم، ويدا اصلا كتاب رو فانتزي ترجمه نكرده، يعني يه فولكلور فانتزي بايد فانتزي ترجمه بشه نه ساده‌ترين و بي اساس ترين كلمه‌هاي موجود در فرهنگ فارسي، اينكه خيلي از دوستان با خوندن بقيه‌ي ترجمه‌ها مشكل دارن اينه كه غير از هري پاتر چيز ديگه‌اي نخوندن، اين ترجمه يه بچه‌بازي به تمام معناس.
بهترين چيز اول متن اصلي، بعد از اون يه مترجمي كه واقعا وقت گذاشته باشه، اگه همين الان هم يه كتاب پنج در بياد كه طرف از پارسال روش كار كرده باشه اون ارزش خوندن رو داره، نه براي اينكه رقابت بازار زياد بشه، همه مثل اشتر شروع به ترجمه كنن تا هركي زودتر ترجمه‌ش درومد ملت برن بخرن، همين كه ما كپي رايت نداريم خودش يه لگده كه خورده تو سرمون، حالا اين مترجمين هم با اين كارهاي مسخره‌ي سرعت بازي رمز آخر رو مي زنن و ناك اوت مي كنن خواننده ها رو.
نقل قول:

آوداکاداورا دقيقا در زبان انگليسي به معني ه اجي مجي است حالا اگه اين اجي مجي تو زبان ما مسخره به حساب مياد جايه بحس داره
در مورد شعر !!! همون طور كه ويكتور گفت اون شعاره و شعار فقت آهنگ داره در ضمن شعر هايه اينگليسي مگه همه قافيه و ... نقطه داره اصلا خيلي كم پيدا مي شه شاعري كه انقدر بلد باشه تو انگليس اون شعر بايد با كارايه شل سيلور استاين مقايسه بشه كه از نظر من در برابر شعر هايه اين بابا شل سيلور شاه كاره {واقعا كار هايه اين بابا چرت و پرته}

بار معنايي آواداكداورا توي انگليش با پرشين فرق داره اساسي!‌ به قول هاگريد خرگوش از تو كلاه نمي خواد در بياره كه، شعر نو رو بايد به شعر نو ترجمه كرد شعرهاي انگليسي هم همينطور بايد مثل خودشون ترجمه كرد، نمي تونه ترجمه كنه اينطوري گند ميزنه (چهارتا خوب دوست و زيبا با هم كردند يك جا هاگوارتزي را بنا) اين طوري بخواد مثل بزبز زنگوله پا ترجمه كنه بايد بدون ترجمه باقي بذاره يا اگه خيلي دلش مي خواد ترجمه كنه بدون ترجمه مي ميره در نهايت اين شعرها رو ضميمه كنه. ترجمه يعني چي؟ آشنا شدن با افكار مترجم يا با افكار نويسنده؟



Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۱۹:۴۷ جمعه ۲۵ دی ۱۳۸۳
#30

لوک بگمن


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۶:۲۳ دوشنبه ۲۱ دی ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۳:۳۵ پنجشنبه ۱۲ مرداد ۱۳۸۵
از نیو مکزیکو
گروه:
کاربران عضو
پیام: 177
آفلاین
بین همه ی کساییکه کتاب هری پاتر رو ترجمه کردند از ویدا اسلامیه بیشتر خوشش اومده
.......................

لطفا از جانب خودتون صحبت کنید!
لاوندر براون


ویرایش شده توسط لاوندر براون در تاریخ ۱۳۸۳/۱۱/۲۵ ۱۸:۰۸:۲۳


Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۱۹:۲۱ جمعه ۲۵ دی ۱۳۸۳
#29

هگرید


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۴۹ چهارشنبه ۱۷ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۲۰:۴۵ جمعه ۱۹ آذر ۱۴۰۰
از دره غولها
گروه:
کاربران عضو
پیام: 300
آفلاین
ولدمورت فریاد زد : اجی مجی لا ترجی !
بعد دست کرد و از توی کلاهش یه خرگوش در آورد !
===================================
من نمیفهمم شما از چی این ترجمه ویدا خوشتون میاد ! من توی یه سایتی خوندم که یه دختر 19 ساله از بسکه تحت تاثیر آواداکدورا قرار گرفته بود هر وقت اسم این ورد را میشنید دچار نوعی حمله صرع میشد از شدت ترس !
خوب شما وقتی میخونید اجی مجی لاترجی چه حسی بهتون دست میده ؟ احتمالا دچار حمله صرع میشید ولی از شدت خنده !


آدمي از عالم خاکي نمي آيد به دست !
عالمي ديگر ببايد ساخت ! وز نو آدمي


بدون نام
با سلام و توجه .....توجه !
من يه مدته كه دارم كتاب چهار با ترجمه بهارك رياحي پور رو مي خونم و دارم با ترجمه ويدا اسلاميه كه قبلا خوندمش مقايسه ميكنم . و تصميم گرفتم كه ترجمه مختلف نامها رو در دو كتاب براتون بنويسم . بايد به دو چيز متذكر بشم : 1) بايد عذر خواهي كنم كه توي تاپيكي كه ماله كتاب پنجه . مقايسه لغات كتاب چهار رو بكنم ولي جاي مناسبي نبود كه بنويسم و بعدي اينكه گرفتن مجوز از گيلدي كاره حضرته فيله ( شوخي مرا پذيريد ! hammer:) و اما 2 ) نوشتن اينها اصلا براي اين نيست كه بگم ماله كودوم بهتره يا كودوم بشتر گند زده ولي بالا خره خوندنش خالي از لطف نيست . و اما ميريم سر اصل مطلب : به ياد داشته باشيد كه ترجمه رنگ آبي / ويدا اسلاميه - و ترجمه رنگ قرمز / بهارك رياحي پور هست .
توي ژست قبلي چند عدد از اونها رو گفتم و الان از صفحه 79 تا صفحه 136 كتاب رياحي ژور رو ميگم :
جاروي پرنده خرمگس // جاروي پرنده مگس آبي -افسون مشنگ دور كن // افسون هالو زدايي - توپ باز دارنده // توپ بلوگر - نگو و نپرس // غير قابل تعريف - سازمان اسرار // اداره فوق سري اسرار - طلسم بفراموش // طلسم فراموش كن - بارتي كراوچ // بارتي كروچ - رمزتاز // رمزگشا - آذرخش // شهاب آسماني


ویرایش شده توسط دنیس کریوی در تاریخ ۱۳۸۳/۱۰/۲۳ ۲۰:۱۴:۲۲


بدون نام
توجه.........توجه
من یه هفتس که ترجمه بهارک ریاحی پور رو خریدم اصلا از زندگی نا امید شدم ! به همگی اعضای سایت توصیه میکنم که ترجمه بهارک ریاحی پور تا جایی که امکان داره نخرن ( مثه من از زندگی سیر میشن ) . به چند دلیل :
1) غلط املایی خیلی خیلی زیاد داره ( یک بار به جای رون ویزلی نوشته : اون زیزلی) تازه این یکیشه !
2) اسامی افتضاح : باک بیک : بوک بیک اسمشو نبر : از ما بهترون ! دورسلی : دورسمی دم باریک : دم دار ویکتور کرام : ویکتور کروم
( اینها اشاراتی بود تازه بسیاری از اسمها رو جدا نوشته )



Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۱۴:۲۶ دوشنبه ۲۱ دی ۱۳۸۳
#26

باک بیک


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۵:۴۰ پنجشنبه ۵ شهریور ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۱:۴۶ پنجشنبه ۲۲ بهمن ۱۳۹۴
از جنگل ممنوع
گروه:
کاربران عضو
پیام: 340
آفلاین
اووووووووووووووووووووووووو

خوبه اگه بیاد ولی فکر نکنم اینقدر ها هم بیکار باشه میخواین من واسطه بشم برم ویدا رو بیارم یا اصلا ویدا چیه برم رولینگ رو بیارم . یه تاپیک هم براش میزنیم بره حال کنه .
ولی خداییش مثلا چی میخواین ازش بپرسین.مثلا بگیم چرا اجی مجی کردی یا چرا باباقوری انتخاب کردی.
نمیدونم به اینجا یه سر زدید یا نه ولی چیزه جالبیه شاید یه سوالاتی برطرف بشه
نگاهي به پديده هري پاتر در گفت و گو با ويدا اسلاميه
http://www.jadoogaran.org/modules/xfs ... article.php?articleid=171
2 صفحه استا



Re: انتخاب بهترين (داره به سمت بدترین میره) ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۹:۴۴ دوشنبه ۲۱ دی ۱۳۸۳
#25

باک بیک


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۵:۴۰ پنجشنبه ۵ شهریور ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۱:۴۶ پنجشنبه ۲۲ بهمن ۱۳۹۴
از جنگل ممنوع
گروه:
کاربران عضو
پیام: 340
آفلاین
میگم بیاین یه انجمن ضد ویدا بزنین کار یارو رو تموم کنیم.
مثل اینکه اینجا تاپیک انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس نه انتخاب بدترین و نه کتاب های ثه و چهار و...
ولی منم موافقم که کار ویدا اصلا جالب نیست و نمیدونم از کجا شایعه شد که ترجمه ویدا بهترینه. منم خر شدم رفتم کتاب 1 و خریدم ولی دیدم خیلی چرت و پرت نوشته
ولی از این حرفا که بگذریم میشه گفت ترجمه پرتو اشراق هیچ کدوم از این عیبها رو نداره و تنها عیبی هم که تو بعضی تاپیک گفته شده این بوده که جمله بندیش خوب نبوده یا ادبیاتش ضعیف بود ولی من که نفهمیدم منظورشون از بدی جمله بندی چیه( یعنی مثلا فعل رو اول جمله نوشته).اگه دوستان لطف کنن با ذکر جمله از کتاب به ایرادات رسیدگی کنن بهتره چون اینجوری حرفشون به واقعیت نزدیک تره.
خلاصه بیاین بدی های پرتو اشراق و بگیم.این ویدا که همش بد بود جای خوب توش ندیدیم.

این ویدا اگه باک بیک رو مینوشت من طرفدارش بودم.رفته باسه من نوشته کج منقار.نمیدونم چه قدر از واژه کج خوشش میاد .کج پا ، کج منقار ، کج دم(دم باریک).
ولی اشراق جونم نوشته باک بیک :bigkiss:


ویرایش شده توسط لاوندر براون در تاریخ ۱۳۸۳/۱۱/۲۵ ۱۷:۵۰:۰۸


Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۱۸:۲۴ یکشنبه ۲۰ دی ۱۳۸۳
#24

ايگور كاركارف


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۱۴ سه شنبه ۳ شهریور ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۷:۴۰ دوشنبه ۴ اردیبهشت ۱۳۸۵
از بلغارستان
گروه:
کاربران عضو
پیام: 109
آفلاین
آوداکاداورا دقيقا در زبان انگليسي به معني ه اجي مجي است حالا اگه اين اجي مجي تو زبان ما مسخره به حساب مياد جايه بحس داره
در مورد شعر !!! همون طور كه ويكتور گفت اون شعاره و شعار فقت آهنگ داره در ضمن شعر هايه اينگليسي مگه همه قافيه و ... نقطه داره اصلا خيلي كم پيدا مي شه شاعري كه انقدر بلد باشه تو انگليس اون شعر بايد با كارايه شل سيلور استاين مقايسه بشه كه از نظر من در برابر شعر هايه اين بابا شل سيلور شاه كاره {واقعا كار هايه اين بابا چرت و پرته}


Those were the days my friend
We thought they
'd never end
We'
d sing and dance forever and a day
We
'd live the life we choose
We'
d fight and never lose
For we were young and sure to have our way.


Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۱۸:۱۳ یکشنبه ۲۰ دی ۱۳۸۳
#23

کرام سابق


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۹:۵۳ دوشنبه ۱۱ خرداد ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۱:۵۰ شنبه ۱۹ بهمن ۱۳۹۲
از هاگوارتز..تالار اسلیترین
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 901
آفلاین
من قبول دارم بعضی از کلمات بسیار بد جایگزین شدند ولی اینکه میگی (واقعا که کار اسلامیه شرم آوره............یه توهین بود به من تو ما و رولینگ) قبول ندارم

در مورد اون شعر!!
اولا اون یک شعاره نه یک شعر...الان بری ورزشگاه همه قافیه ها در همین سطحه...شعار باید آهنگین باشه نه قافیه مند

من از لغت دیوانه ساز حمایت میکنم چون دقیقا دارن همینکارو انجام میدهند و انسانها رو به جنون میکشونن

ولی در مورد بوگارد واقعا لغت مسخره ای رو انتخاب کرد(باز هم میگم موقع ترجمه آزکابان...فقط تندیس کتاب هری پاتر رو بیروون داد و ویدا فکر میکرد این کتاب مخصوص کودکانه)
شاید برای همین این لغت مسخره رو انتخاب کرد

ترجمه طلسمها به غیر از آوداکاداورا کدومشون بد بود؟ولی با این حال زیاد مورد استقبال قرار نگرفت


کرام اسبق!

قدرت منتقل شد!


بدون نام
چند تا موضوع وجود داره :
من همه اینارو قبول دارم حرف هری و آبرفورث و کرام هم قبول دارم . ببینین قبول دارم اشکال کار از همون اول مال سعید کبراییا یه ولی دلیل نمی شه که ویداسلامیه بی تقصیر باشه . مگه توی کتاب یک بوگارت بوده مگه دیمنتور بوده ؟ مگه بوگارتو اسلامیه لولو خور خوره ترجمه نکرده ؟ مگه اسلامیه نبوده که بجای دیمنتور نوشته بوده دیوانه ساز ؟! مگه ویدا اسلامیه نبوده که توی کتاب چهار که ازنظر من اصلی ترین کتابه گند با لا آورد ؟ و این گند این بود : نوشتن افسون ها و سحر ها به فارسی ! . مگه اسلامیه نبود که توی کتاب پنج توی رستوران نوشته بود که فلان با فلان کس حرکات مبتذل انجام میداد ؟ مگه اسلامیه نبود که این شعره قشنگو تر جمه کرده بود ! : اونی که سرور و پادشاهمونه ویزلیه ..........
ولی اینو قبول دارم که اول همه سعید کبراییایی بجای ماگل از مشنگ استفاده کرده بود ........ دقت کردین توی کتاب 1 چند جا به جای مشنگ نوشته شده ماگل .......
واقعا که کار اسلامیه شرم آوره............یه توهین بود به من تو ما و رولینگ


ویرایش شده توسط دنیس کریوی در تاریخ ۱۳۸۳/۱۰/۲۰ ۱۴:۴۵:۵۵







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.