هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل

حق موروثی یا حق الهی؟ مسئله این است!



بعد از این که لرد ولدمورت تصمیم به ترک سرزمین جادوگران به مدتی نامعلوم گرفت، ارتش تاریکی بر سر رهبری که هدایت مرگخواران را برعهده بگیرد، به تکاپو افتاده است!




سرخط خبرها


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱۷:۴۶ جمعه ۲ شهریور ۱۳۸۶

niloofar


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۱۴ سه شنبه ۱۹ دی ۱۳۸۵
آخرین ورود:
۱۶:۵۰ جمعه ۹ شهریور ۱۳۸۶
از هاگوارتز
گروه:
کاربران عضو
پیام: 4
آفلاین
به نظر منم ویدا خیلی از مترجم های دیگه بهتره سانسورش کمتره








Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۱۷:۰۱ جمعه ۲ شهریور ۱۳۸۶

niloofar


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۱۴ سه شنبه ۱۹ دی ۱۳۸۵
آخرین ورود:
۱۶:۵۰ جمعه ۹ شهریور ۱۳۸۶
از هاگوارتز
گروه:
کاربران عضو
پیام: 4
آفلاین
معلوم دیگه ویدا از همه بهتره








Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱۵:۰۶ جمعه ۲ شهریور ۱۳۸۶

پرسی ویزلی


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۷:۱۸ سه شنبه ۱۸ مرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۸:۴۶:۴۳ یکشنبه ۳ دی ۱۴۰۲
از تو میپرسند !!
گروه:
ایفای نقش
کاربران عضو
پیام: 3737
آفلاین
سلام

درسته که هر دو جن معنی شدند ، ولی خانم اسلامیه ، گابلین ها رو جن معرفی کرده در کتاب و الف ها رو جن خانگی ! فکر نمیکنم جز این دو ترجمه این کلمات چیز دیگه ای جالب باشه و این اتفاق توی خیلی از ترجمه ها افتاده !


چای هست اگر مینوشی ... من هستم اگر دوست داری


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱۳:۱۷ جمعه ۲ شهریور ۱۳۸۶

عمو ورنون


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۲:۱۳ پنجشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۳:۵۸ جمعه ۱۲ تیر ۱۳۸۸
از پریوت درایو
گروه:
کاربران عضو
پیام: 137
آفلاین
یه ایراد که توی معادل سازی های خانم اسلامیه به چشم می خوره اینه که ایشون دو کلمه ی goblin و elf رو هر دو "جن" معنی کردند و این مساله در کتاب هفتم یه کم گیج کننده میشه.


من بالاخره سحر و جادو را از سر این بچه می اندازم....
:


Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۱۲:۵۹ جمعه ۲ شهریور ۱۳۸۶

yegane


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۷:۳۰ شنبه ۱۶ تیر ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۱۷:۳۴ سه شنبه ۴ اسفند ۱۳۸۸
از sky
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3
آفلاین
من به شخصه ترجمه ی ویدا رو خیلی خیلی دوست دارم! مــــــــــــــــى دونی؟؟؟ روون ترجمه می کنه!


تصویر کوچک شده

دوری میان من و تو مانند زمستان است.ویلیام شکسپیر


Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۲:۲۵ جمعه ۲ شهریور ۱۳۸۶

زاخاریاس اسمیتold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۸:۱۸ دوشنبه ۱۷ مرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۲:۰۷ شنبه ۲۰ مهر ۱۳۸۷
از تالار هافلپاف
گروه:
کاربران عضو
پیام: 165
آفلاین
من ترجمه ویدا اسلامیه رو بیشتر می پسندم درسته بعضی از کلمات رو عوض یا حذف می کنه ولی لحن نوشتش به رو لینگ از بقیه نزدیک تره و با هری پاتر انس بیشتری داره.


[i]


Re: ���� �������
پیام زده شده در: ۱۳:۲۲ پنجشنبه ۱ شهریور ۱۳۸۶

ایگور کارکاروفold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۳ شنبه ۱ بهمن ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۸:۰۶ دوشنبه ۲۵ آذر ۱۳۹۲
از اتاق خون محفل
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 3113
آفلاین
به پرسي:

بله،درستش دمنتور است كه اين اشتباه من بود كه معمولا خودم ديمنتور تلفظ ميكنم،چون راحتتره!ولي خب درسته!حق با شماست!
در مورد معني كلمات!به نظرم بعضي كلمات انگليسيش بهتر از ترجمه شده است.البته بهتر و قشنگتر.در ضمن هر فردي هم كه كتاب هاي هري پاتر را بخواند،متوجه ميشود كه دمنتور چه موجودي است.به نظرم اصلا نياز نيست،فردي كه فقط يك جلد و يا يك فصل از هري پاتر را خوانده،متوجه معني همه كلمات بشوند.

ولي موضوع اينجاست كه در متن نميتوان يك كلمه را معني كرد و كلمه ديگر را تغيير نداد.به نظرم متن يكدست نخواهد شد.در واقع نياز است كه خود فارسي زبان ها هم،معادل اين كلمه ها را داشته باشند!

ويدا براي ترجمه اين سري كلمات،به نظرت وقت زيادي ميگذارد كه علاوه بر مطابق بودن بر اصل كلمات،معني واقعي اون هم در كلمه نهفته باشد.

نقل قول:
به هر حال از روی یک کتاب قضاوت کردن درست نیست.


درسته،از روي يك كتاب نميتوان به قدرت ترجمه يك فرد پي برد و همچنين فردي كه بدون در نظر گرفتن متن اصلي ميخواهد ترجمه ايشان را نقد كند،اشتباه ميكند..به نظرم كسي كه قصد نقد ترجمه رو دارد،چون هري پاتر كتابي خاص است نياز است كه اطلاعات از ماجراهاي كتاب و همچنين مطالعه اي هر چند ساده بر نسخه انگليسي و اصل كتاب توجه داشته باشد.

سانسور!؟آيا شما كتاب رو ميخونيد تا چهار تا بغل و رقص و ... را متوجه شويد!؟اينقدر ماجراهاي جالب و مهيج در كتاب وجود دارد كه به نظرم اگر هم اين اتفاقات كه فقط براي حاشيه به كار برده شده است،در نظر نيايد.البته من هم قبول دارم كه،اين ماجرا ها با توجه به سن هري اينا خوب است و شخصي كه در حال كتاب خواندن است را از بي حوصلگي مفرت نجات ميدهد ولي در كل ميشود به سانسور بعضي صحنه هاي كتاب چشم پوشي كرد و به ترجمه شيرين و روون خانم ويدا اسلاميه اهميت بيشتري داد.مطمئن باشيد اگر قوانين به ايشان و انتشارات تنديس اجازه ميداد كه كتاب را بدون سانسور چاپ كند،خودشون حتما اين كار را ميكردند ولي متاسفانه،قانون كشور اجازه اين كار را نميدهد.


ویرایش شده توسط [fa]ايگور کارکاروف[/fa][en]Igor[/en] در تاریخ ۱۳۸۶/۶/۱ ۱۳:۲۸:۱۶

بعضی اوقات نیاز به تغییر هست . برای همین شناسه بعدی منتقل شدم !

شناسه هایی که باهاشون در جادوگران فعالیت داشتم :

1-آلبوس دامبلدور
2-مرلین



Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱۲:۳۲ پنجشنبه ۱ شهریور ۱۳۸۶

پرسی ویزلی


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۷:۱۸ سه شنبه ۱۸ مرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۸:۴۶:۴۳ یکشنبه ۳ دی ۱۴۰۲
از تو میپرسند !!
گروه:
ایفای نقش
کاربران عضو
پیام: 3737
آفلاین
سلام

بله همونطور که شما گفتی ویدا ترجمه خیلی بهتر و روون تری نسبت به پرتو اشراق یا محمد نوراللهی داره !

درباره عبارت های باک بیک و یا کروک شانک هم باید بگم که ویدا این ها رو هم ترجمه کرده و ما دیدیم که هم فارسی شده و هم جالب تر شده و استفاده ازش بهتر ! باک بیک رو به کج منقار و کروک شانک رو به کج پا ترجمه کرده ! شاید این پیشوند کج بیشتر دیده بشه در این سری از ترجمه هاش ولی خوب به نظرم جالب تر هستند !

در آخر هم میگم که کسانی که دنبال یک ترجمه مناسب و روون ، با عبارات مناسب هستند از طرفداران ویدا هستند ، ولی خوب کسانی که دنبال ترجمه ای هستند که صرفا همه اسامی رو همونطور که هست بنویسه و ترجمه نکنه و یا در ترجمش سانسور وجود نداشته باشه به سراغ مترجم های دیگه ای میرن !


چای هست اگر مینوشی ... من هستم اگر دوست داری


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱۰:۰۹ پنجشنبه ۱ شهریور ۱۳۸۶

مالی ویزلیold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۲:۳۶ پنجشنبه ۲۵ مرداد ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۲۱:۵۱ شنبه ۲۸ مهر ۱۳۸۶
از Barrow
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 67
آفلاین
نقل قول:

ببینید ترجمه همه کلمات به زبان فارسی به نظر من یکی از مهمترین نقاط قوت کار ویدا اسلامیه هست ، البته ترجمه ورد اصلا کار درستی نیست ولی ترجمه کلماتی مثل دمنتور ، که به دیوانه ساز ترجمه شده توسط ویدا ( زیاد خودمونی شدم ؟! ) میتونه توضیحات نهفته ای داشته باشه ، به طور مثال کسی که عبارت دیوانه ساز رو بشنوه حداقل متوجه این میشه که چه موجوداتی هستند ! ولی دمنتور این طور نیست ، به نظر من ویدا این نکته بیشتر مد نظرش بوده .


من راستش غیر از 4 کتاب اول که ترجمه پرتوی اشراق بود بقیه رو متن زبون اصلی رو خوندم و فقط ترجمه هایی که برادرم می خرید رو میشه گفت تورق کردم البته به جز کتاب 5 که ترجمه ویدا رو خوندم چون نعریفشو شنیده بودم ومیخوساتم ببینم چطوریه. من نظرم روی کلماتی که معادل فارسیشون تابلوئه نیست مثل حالا dementor ، house elf و ... حتی فارسی کردن اسم کروکشانک یا باک بیک هم به نظرم لطمه ای به متن نمیزد. به هر حال از روی یک کتاب قضاوت کردن درست نیست. گفتم غیر از این مطلب که توی ذوقم زد در کل نثر خوب و ترجمه روونی داره. حالا هر وقت برادرم خواست ترجمه کتاب آخر رو بخره بهش میگم حتماً ویدا بخره شاید منم اومدم به جبهه طرفداران اون!


[b][size=medium][color=CC0000]جادوی عشق، قوی ترین جادوهاست


Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۹:۰۹ پنجشنبه ۱ شهریور ۱۳۸۶

آراگورن پسر


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۷:۳۵ جمعه ۲۱ مرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۵:۳۶ جمعه ۶ بهمن ۱۳۹۱
از برفراز گوندور (شهر سفید)
گروه:
کاربران عضو
پیام: 16
آفلاین
من هم ترجمه خانم اسلامیه و هم جادوگران و هم هری پاتر 2000 هم آقای قصاع رو خوندم.
باید بگم که خانم اسلامیه روش خودش رو داره و کتابهارو کمی به صورت زبان شیرین کودکانه ترجمه میکنه آقای قصاع که ترجمه کتاب 1 و 2 هری پاتر رو ازش خوندم خیلی قشنگ ترجمه کرد.
وبلاگ هری پاتر 2000 هم معلومه که با وجود مترجمهای زیاد و سلیقه های مختلف هر فصلی به صورت متفاوت ترجمه میشه.
سایت جادوگران هم کارش بد نبود نسبتا قشنک کار کرده بود روی کتاب 6
ولی خب چه میشه کرد! خانم اسلامیه علاوه بر معروفیت و سابقه ش تو دل ما جای خاصی داره و ما حتی اگه هرچند روش ترجمه و سانسورهایی که به ناچار باید انجام بده رو دوست نداشته باشیم ولی خالی از لطف نیست که ترجمش رو بخونیم.


ویرایش شده توسط آراگورن (Aragorn) در تاریخ ۱۳۸۶/۶/۱ ۹:۱۸:۵۴

آرØ







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.