...the boy who was riding "pillion" was sure to be flung ...
فکر میکرد "پسرکی که موتور را میراند" مطمانا ز یر چرخ...
ترجمه این میش: پسری که "ترک موتور" نشسته بود.
در ضمن جیمز اونجا جوونه، فک نکنم "پسرک" زیاد مناسب باشه و باید همون "پسر" رو بنویسی. البت تو جدی نگیر، من بعضی وقتا گیزر زیادی میدم
گروه های راک ناموزون و "گوش فرسا" میشد.
منظورت همون گوش خراشه؟
اینم از همون گیرایی که گفتم من میدم
'"Oh", OUR names,did you mean?' asked the first, as Anderson "spluttered" with rage.
پسر اولی در حالیکه "دهن اندرسون از خشم کف کرده بود" گفت:
- "اون" منظورت اسم ما بود؟ خب باید میگفتی. این جیمز پاتره منم سیریوس بلک
اون تکه اول فک کنم معنیش میشه: تف کردن؛ نه کف کردن دهن
قسمت بعدی هم ظاهرا اشتباه تایپیه، به جای "اوه، نوشتی "اون"
staring past Fisher and Anderson, "over the roof of the police car", at the dark mouth of the alley"
به پشت فیشر و اندرسون "بالای سقف ماشین و دهانه تاریک کوچه خیره شدند".
ترجمه: از روی سقف ماشین پلیس به دهانه تاریک کوچک خیره شدند. (اینجوری که نوشتی به نظر میاد داشتن یه چیزی رو دقیقا بالای ماشین نگاه می کردند، لااقل من که این جوری برداشت کردم بار اول.)
"James and Sirius had shouted something incomprehensible", and the beams from the headlights had "moved". "The policemen wheeled around", then "staggered" backwards.
"جیمز و سیریوس از چوب هایشان چیزی را که خارج از محدوده ادارک او بود پرت کردند" و شعاع نور چراغ های ماشین "خاموش شد".
"پلیس دور خودش چرخید". سپس به عقب "سکندری خورد".
تکه اول: جیمز و سیریوس چیز نامفهومی را فریاد زدند. (که منظورش همون ورد خوندنه و من که توی متن چیزی راجع به چوب و پرت کردن و اینا نمی بینم)
تکه دوم: حرکت کرد. (فک نکنم move معنی خاموش شدن داشته باشه و اینجا به نظرم منظور همون حرکت کردنه، چون جیمز و سیریش ماشین رو با جادو بلند کردن)
تکه سوم: پلیس ها به اطراف چرخیدند. (اینجا نمیشه معنی کرد دور خودشون چرخیدن چون بعدش گفته رفتن عقب و اگه یه دور کامل زده بودن، باید ماشین رو می دیدن. در کل فک کنم این ترجمه بهتر باشه. فک کنم)
تکه چهارم: به عقب برگشت (البته معنی لغوی همون سکندری خوردن درست تره ولی فک کنم اگه اینجوری نوشته بشه مفهوم تر باشه)
"There was an earth-shattering crash", and Fisher and Anderson "threw their arms around each other" in fright; "their car had just fallen back to the ground." Now it was the motorcycle's turn to rear.
"صدای شکستن خیلی عجیب و غریبی آمد" و فیشر و اندرسون از وحشت "دست هایشان را به دور هم حلقه کردند." "ماشینشان داشت روی چهار چرخش برمیگشت". حالا نوبت موتورسیکلت بود که برخیزد
تکه اول: صدای بسیاری بلندی [از موتور] شنیده شد. (crash خودش معنی صدای وسایل نقلیه رو میده، البته ممکنه منظور صدای برخورد ماشین با زمین باشه، و اون earth-shattering فک کنم فقط اشاره به بلندی صدا داره، همون طور که تو کتاب یک وقتی هگرید سوارش هست هم اشاره میشه، و فک نکنم عجیب و غریب ترجمه خوبی باشه براش.)
تکه دوم: یکدیگر را بغل کردند (البته همون ترجمه هم درسته ولی خب یه خورده کژتابی داره)
تکه سوم: ماشینشان به زمین خورده بود (نمی دونم روی چرخش برمیگشت به چی مربوط میشه، تا جاییکه من می دونم ماشین فقط زمین خورده و اون fallen back هم، اگه منظورت از چهارچرخ و اینا ترجمه این قسمت بوده، فقط اشاره داره به اینکه ماشین از رو زمین بلند شده بوده و دوباره افتاده رو زمین)
هووووووووم، من که نکته دیگه ای ندیدم ولی یه خورده زمان بندی فعل هات هم مشکل داره ها، فک کنم باید یه سری ویرایش (فارسی) بشه.
پ.ن: طولانی شد وقت ویرایش و نقل قول و اینا گذاشتن نیست، اگه دوباره اومدم ویرایش می کنم این پست رو تا این قد درهم برهم نباشه. فعلا...