آقاي پاتر، من جواب اشكالاتي كه به فصل دوم يادگاران اسلاميه گرفته بوديد رو در بخض نظرات دادم.
شما نبايد انتظار داشته باشين يك مترجم بتونه 20 روزه يك كار رو با كيفيت كامل عرضه كنه و اگه كيفيتش پايين بياد تقصير كسانيه كه كپي رايت رو رعايت نمي كنن. الان كشورهاي اروپايي كپي رايت دارن، مترجمشون با خيال راحت مياد بدون عجله ترجمه شو مي كنه، تازه چند ماه هم طول مي كشه. اون وقت با اين اوضاعي كه اينجا هست، اگه خانم اسلاميه، كل كتاب رو آبان بيرون مي داد كسي تاب و تحمل داشت؟ تنها مزيتي كه ترجمه هاي اينترنتي دارند، اين هست كه سانسور نشدن. وگرنه ترجمه ويدا صد برابر بهتر از بقيه است. 99 درصد اشكلاتي كه شما از ترجمه خانم اسلاميه مي گيريد سليقه اي هست. حيف كه يكي نيست بياد اشكالات ترجمه شما رو بگيره. اگه فكر مي كنين ترجمه شما رو نبايد با ترجمه ويدا اسلاميه مقايسه كرد، چرا مي گين:
نقل قول:
دلایلی است که ترجمه من با ترجمه اسلامیه رو نمیشه مقایسه کرد قطعا ترجمه ای که کردم بهتر از ترجمه اسلامیه شده.
شما خودتون بعد از دلايلي كه آورديد ترجمه تون رو مقايسه كرديد. ولي من دلايلي ميارم كه نشون بده ترجمه شما رو ميشه مقايسه كرد:
1- درسته كه مترجم هاي اينترنتي پولي دريافت نمي كنن، ولي باعث دو چيز ميشن كه خيلي بالاتر از پول گرفتنه: بازديد سايتشون بالا مي ره (كه اين شامل شما نميشه) و باعث ميشن بعضي ها كه كتابشون رو خوندن نسبت به خريد ترجمه رسمي و چاپي، دلسرد و بي انگيزه بشن، چون داستان رو مي فهمن. ولي با وجود اين كه خيلي ها ترجمه ي شما رو خونده ن، باز هم كتاب ترجمه رسمي رو خريداري كردن، و اين نشون مي ده كه ترجمه ويدا اسلاميه رو بيشتر قبول دارن.
2- كار شما نقص هاي بيشتري نسبت به ترجمه رسمي داره، شما با ترجمه ي اين كتاب نشون مي دين كه ترجمه ي رسمي رو قبول ندارين، پس بايد اين دو ترجمه رو مقايسه كنيم تا بفهميم كدومتون درست ميگه.
3- شما با نشر تنديس مقايسه نشدين كه پولي دريافت كنين يا نكنين، خانم اسلاميه كه 300 ميليون كاسب نشده، پس كارش تحت الشعاع پول قرار نمي گيره. شما به ترجمه ي اون خرده مي گيريد، پولي كه انشارات مي گيره چه ربطي به مترجم داره؟ در ضمن، كتابسراي تنديس به اين دليل به قول شما 300 ميليون گيرش مياد كه ترجمه ي خوبي داره، وگرنه كسي اين ترجمه رو خريداري نمي كرد و مي رفت ترجمه شما رو مي خوند.
4- شما از طرفي مي گين سطح سواد انگليسيتون از متوسط پايين تره (قطعاً بالاتره)، و از طرفي از ترجمه كسي اشكال مي گيرد كه تحصيلات به مراتب بالاتري نسبت به شما داره، پس اون يه چيزايي مي دونه كه شما نمي دونين. پس يا شما نبايد ترجمه كنيد، يا بايد اين دو ترجمه رو با هم مقايسه كرد.
5- ترجمه ي رسمي هيچ زباني به صورت گروهي ارائه نشده بوده و خانم اسلاميه به عنوان مترجم رسمي شناخته شده، پس كسي نمي تونه بهش كمك كنه، قبل از گرفتن كپي رايت در كتاب پنجم مي تونست از كسي كمك بگيره، ولي خودش با درايت اين كارو نكرد، چون مي دونست به ترجمه لطمه مي زنه.
مطمئنم با ارائه هر ويرايش از ترجمه hp7، آمار دانلود اون كمتر شده و با انتشار نسخه نهايي كه خودتون ترجمه كرديد، باز هم كمتر شده. دليلش هم ارائه ي ترجمه رسمي هست كه خيلي ها قبولش دارن.
مي تونين نظرسنجي بذارين كه ترجمه كدوم يك از ترجمه هاي منتشر شده در ايران چه به صورت چاپي و چه به صورت الكترونيكي، بهتره. من مي تونم مثل كاساندرا تريلاني از همين الان نتيجه رو بهتون بگم.
ولي در مورد اون اشكالي كه گرفتيد.
من نفهميدم منظور شما چيه ولي توي متن اصلي كتاب نوشته نشده: ear ear بلكه نوشته شده: 'ear 'ear
كه اين نشون مي ده جرج مي خواسته با مسخره كردن لهجه فرانسوي فلور بگه hear hear به معني آفرين آفرين
خانم اسلاميه هم به درستي اينو فهميدن و لهجه فرانسوي رو روي كلمه ي آفرين پياده كرده ن. اون سه تيكه ه اي كه شما گفتين هم در كلمه نهفته است و كل تيكه هايي كه خواننده انگليسي زبان موقع خوندن به طور عادي متوجه ميشه دو تاست. يكي گفتن گوش. و يكي مسخره كردن لهجه فلور. كه مترجم مجبور نيست همه ي معاني اون رو در يك كلمه فارسي جا بده! فقط معني اصلي رو بايد برسونه. اگه منظور اصلي خانم رولينگ كلمه ي گوش بود مي نوشت ear نه 'ear
ميشه بگين خانم اسلاميه چه كلمه اي رو از خودش گذاشته؟