الان تقریبا چهارماه از شروع به کار این تاپیک و تیم ترجمه فعلی میگذره و همهی ترجمههای این دوره رو میتونین تو بخش های
پاترمور و
مقالات پیدا کنین.
این مقدار قابل توجه از ترجمه بدون کمک تکتکون ممکن نبود، ممنونم از همهتون. ولی برای ادامه چندتا نکته که توی این چند وقت مواجه شدیم باهاش رو توضیح بدم، روی صحبت هم مشخصا با فرد خاصی نیست و کلیه.
اول که ترجمههای پاترمور دست نوشتههای خانم رولینگه. در واقع توضیحات تکمیلی دربارهی مجموعه. و به همین خاطر اکثرا کوتاه هستن و به شدت راحتتر از نظر گرامری و معنی کلمات. ولی ترجمههای مقالات دست نوشتهی تیم wizarding world و سایر طرفدارهاست و برای همین اغلب دشوارتره. و در کل به تحلیل یه قسمت خاص از کتاب یا یه اتفاق مهم میپردازه. پس اگه وقت، حوصله یا توانایی سنگین کار کردن ندارین پیشنهاد میدم مقاله برندارین. گرچه اگه دنبال چالش هستین مقاله عالیه. و نگران درست ترجمه نشدن یا طولانی شدن تایم ترجمه نباشین.
دوم؛ خواهش میکنم ازتون که ترجمهها رو به گوگل ترنسلیت ندین. منظورم چک کردن یه کلمه یا استفاده ازش برای فهمیدن مفهوم کلی نیست، منظورم اینکه کل پاراگراف، جمله یا ترجمه رو کپی پیست نشه. گوگل برای پیدا کردن معنی کلمه عالیه ولی مترجم خوبی نیست. جملات نامفهوم و درهم تحویل میده. خیلی از کلمات یا جملات برای ماهایی که با کتاب آشنایی داریم معنا دارن اما برای گوگل نه. و هرچه قدرم فکر میکنین ترجمهتون دقیق یا خوب نیس، بهتر از گوگله. حداقل کار خودتونه. ما اینجا همه به گوگل ترنسلیت دسترسی داریم، و خب قاعدتا ترجمه اون رو نمیخوایم و مال شما رو میخوایم. لطف کنین ندین بش. گناه داره.
دمتون گرم. و روزتون پیشاپیش خوش.