هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۹:۱۶ دوشنبه ۱۹ اردیبهشت ۱۳۸۴
#79

جیمز پاتر


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۳۶ یکشنبه ۱۴ فروردین ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۰:۲۵ چهارشنبه ۸ شهریور ۱۳۹۱
از مشکوکستان
گروه:
کاربران عضو
پیام: 325
آفلاین
منم موافقم که کتاب ششم توسط خودمون ترجمه بشه خیلی خیلی بهتره. دیگه کسی جرأات نمی‌کنه ازش ایراد بگیره!!! و من هم از همین‌جا اعلام می‌کنم که گروه ترجمه برای ترجمه‌ی کتاب ششم فعال خواهد بود و با کیفت بالا، به کار ترجمه خواهد پرداخت !! از کلیه‌ی کسانی که دستی در ترجمه و ویراستاری دارند هم پیشاپیش تقاضا دارم که در گروه ترجمه برای کتاب ششم، فعالیت کنند (توی گروه ترجمه‌ی فعلی راهنمای خوانندگان که کسی فعالیت نکرد!! حداقل برای کتاب ششم بکنید!!).
ضمناً چو، قرار نیست که اگه نوشته باشه رون به فلان حالت عجیب و غریب(!) یه حرفی زده، ما حتماً بفهمیم اون حالتی که گفته یعنی چی! قراره از اصل ماجرا سر در بیاریم. اون مطالب جزئی رو هم بالاخره از یکی از ترجمه‌ها (حتی از ترجمه‌ی ویدا اسلامیه هم می‌شه فهمید !!) تو که انگلیسیت از من بهتره! وقتی من از اصل ماجرای کتاب پنجم به اون درازی سر درآوردم، تو هم می‌تونی!! راستی اگه اون ترحمه‌های گروه ترجمه رو ویرایش کردی یکشونو برام بفرست ببینم چطور بوده!!


تصویر کوچک شده


Re: H̯
پیام زده شده در: ۴:۴۸ دوشنبه ۱۹ اردیبهشت ۱۳۸۴
#78

سیبل ایزابل دورست


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۵:۴۴ پنجشنبه ۱۸ فروردین ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۹:۴۸ دوشنبه ۹ آبان ۱۳۸۴
از هر جایی که یه کاکتوس بتونه زنده بمونه
گروه:
کاربران عضو
پیام: 163
آفلاین
کلا کار ترجمه یه کار سلیقه ایه ممکنه من با وبدا تو بعضی موارد موافق نباشم ولی ترجمه خوب ترجمه ایه که شخص فکر کنه داستان از اول به همون زبان نوشته شده.


از شما دعوت می شه تا در کلاس پیشگویی شرکت کنید .


Re: H̯
پیام زده شده در: ۱:۲۵ دوشنبه ۱۹ اردیبهشت ۱۳۸۴
#77

اليور هورنبايold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۵:۲۴ سه شنبه ۸ دی ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۸:۴۳ پنجشنبه ۱۵ تیر ۱۳۹۱
از هاگزميد
گروه:
کاربران عضو
پیام: 180
آفلاین
هوم...مثل اينكه اين قصه سر دراز دارد !
تا اونجايي كه من يادمه اين بايد چهار يا پنجمين تاپيكي باشه كه ملت ميان توش درباره ي ترجمه ها نظر ميدن ! و حالا اين يكي با عنوان شخص ويدا اسلاميه !
يادمه تو يه تاپيك خيلي جدي قضيه دنبال ميشد و كار به نوشتن متن اصلي همراه با ترجمه هاي مترجمين مختلف از جمله ويدا كشيد !
و نتيجه اي كه من گرفتم اين بود كه ويدا خيلي بچه گانه ترجمه كرده.يعني ويدا در اولين ترجمش فكر نميكرده كه اين كتاب مخاطبين بزرگسال 30-40و...هم پيدا ميكنه ! با تمام اين اوصاف هنوز هم ويدا همان ويداست ! هر چند من قصد دارم كتاب 6 رو با ترجمه ي همين خانم گنجي بخونم...به هر حال دكتر فرهادكه اين همه در باره ي ترجمه هاي مختلف تحقيق و بررسي كرده نمياد فرد نالايقي رو به عنوان مترجم كتاب 6 انتخاب كنه ..كما اينكه نمونه ترجمه اي كه خانم گنجي از يكي از فصلاي كتاب ارائه كردن كار جامع و قشنگيه و سعي شده جملات دقيقا طبق نوشته هاي كتاب باشه.


[img alig


Re: H̯
پیام زده شده در: ۲۲:۴۶ یکشنبه ۱۸ اردیبهشت ۱۳۸۴
#76

چو چانگ


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۰:۵۰ دوشنبه ۱۵ تیر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۵:۲۷ دوشنبه ۲۹ بهمن ۱۳۹۷
از کنار مک!!!
گروه:
کاربران عضو
پیام: 1771
آفلاین
والا منم موافقم....هنوز در فكرم كه چه ترجمه اي براي 6 رو بخونم! تازگيا از ويدا زده شدم! داشتم متن كتاب 1 رو كه ويراستاريش با ويدا بود رو با متن اصلي مقايسه ميكردم...كه متوجه شدم دو جمله كاملا با هم فرق دارن! در حالي كه مترجم ناشناسي مثل سايه هومن دقيقا درست ترجمه كرده بود!

راستي جيمز ما اونقدر هم زبانمون خوب نيست كه بيايم متن اصلي و بخونيم و همه چي رم بفهميم! من از سه تا كتاب با ترجمه اصلي كه دارم فقط يكيشو (كتاب 1!) رو خوندم!

در هر حال من ترجيح ميدم ترجمه كسي كه براي ادم شناس باشه و من بدونم كه خوب ترجمه ميكنه بخونم. همين گروه ترجمه خودمون يا مك گونگال خيلي خوب ترجمه ميكنن!


[b][font=Arial]«I am not worriedHarry,» 
said Dumbledore
his voice a little stronger despite
the freezing water
«I am with you.»[/font]  [/b]


Re: H̯
پیام زده شده در: ۱۹:۳۴ یکشنبه ۱۸ اردیبهشت ۱۳۸۴
#75

لی جردن


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۹:۴۹ پنجشنبه ۱۲ شهریور ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۶:۵۱ پنجشنبه ۱۴ بهمن ۱۳۸۹
از اون طرف شب!!!!!
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 501
آفلاین
بابا به نظر من که باید شیشو خودمون ترجمه کنیم.
ویدا یا هر کس دیگه ،همشون بد ترجمه میکنند.


يكي از راه هاي پيشرفت در رول پلينگ ( ايفاي نقش ) :

ابتدا به لين


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱۹:۰۶ یکشنبه ۱۸ اردیبهشت ۱۳۸۴
#74

جیمز پاتر


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۳۶ یکشنبه ۱۴ فروردین ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۰:۲۵ چهارشنبه ۸ شهریور ۱۳۹۱
از مشکوکستان
گروه:
کاربران عضو
پیام: 325
آفلاین
هوووم...! نه خیر! مثل اینکه قرار نیست کسی دست از سر کچل این ویدا اسلامیه برداره!! ضمناً این جا تاپیکیه که در مورد ویدا اسلامیه بحث می‌شه نه کس دیگه‌ای. نسیم عزیزی کیه دیگه؟! همون‌طور که قبلاً هم گفتم، ترجمه‌هایی که ما داشتیم، هیچ‌کدوم عالی نبودن، حتی خیلی خوب هم نبودن. درجه‌ی خوب هم سلیقه‌ایه و هر کسی می‌تونه به مترجم مورد علاقه‌ش بده. چون ممکنه معیارهای یه نفر برای بهترین ترجمه با دیگران فرق کنه، بنابراین نمی‌شه به طور قطع گفت که کی بهتره. و همونطور که همیشه می‌گم: آدم بره متن اصلی کتاب رو بخونه، منت هیچ مترجمی رو هم نکشه!! من خودم قبل از اینکه کتاب پنجم، فارسیش دستم بیاد، متن انگلیسیشو خونده بودم و به طور کامل از جریانات اطلاع داشتم !!
پی‌نوشت: روماسلا(!!)، خوشحالم که برگشتی!! ولی خیلی گیزر می‌دیا!! مجبور به این کار نبودی...


تصویر کوچک شده


Re: H̯
پیام زده شده در: ۱۵:۰۰ یکشنبه ۱۸ اردیبهشت ۱۳۸۴
#73

سوفیا لسترنج


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۵۰ شنبه ۱۷ اردیبهشت ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۷:۵۲ جمعه ۳۱ تیر ۱۳۸۴
از نزد دیگر مرگ خواران
گروه:
کاربران عضو
پیام: 9
آفلاین
خوب حتی اسمش هم به گوشم نخورده . میشه یه کم در باره ش توضیح بدی ؟ نقل قول:

لرد امیر نوشته:
به نظر من ترجمه نسیم عزیزی واقعا" عالیه.من 2 تا ترجه دیگه رو هم خوندم که هر دو افتضاح بودن.



Re: H̯
پیام زده شده در: ۱۴:۲۶ یکشنبه ۱۸ اردیبهشت ۱۳۸۴
#72

لرد امیر


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۳:۴۳ جمعه ۲۷ شهریور ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۶:۴۰ پنجشنبه ۲۹ دی ۱۳۸۴
از جمهوری خودمختار غولاباد
گروه:
کاربران عضو
پیام: 175
آفلاین
به نظر من ترجمه نسیم عزیزی واقعا" عالیه.من 2 تا ترجه دیگه رو هم خوندم که هر دو افتضاح بودن.


جاوید باد، کشورم...سرزمین علم و هنر...غولاباد...
www.deireno.mihanblog.com
تصویر کوچک شده


Re: H̯
پیام زده شده در: ۱۱:۴۳ یکشنبه ۱۸ اردیبهشت ۱۳۸۴
#71

سرژ تانکیان old


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۳:۴۹ جمعه ۱۶ اردیبهشت ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۰:۰۹ یکشنبه ۲۴ دی ۱۳۹۶
گروه:
کاربران عضو
پیام: 526
آفلاین
شايد حق با هاگريد باشه.من كه ترجمه هايه ديگرو نخوندم.
هاگريد منظورت تو اينه كه ترجمه هايه ديگه بهترن.يا كلا همه ناجورن؟



Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۲۳:۴۶ شنبه ۱۷ اردیبهشت ۱۳۸۴
#70

هگرید


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۴۹ چهارشنبه ۱۷ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۲۰:۴۵ جمعه ۱۹ آذر ۱۴۰۰
از دره غولها
گروه:
کاربران عضو
پیام: 300
آفلاین
هوم ! كلا ويدا رو ميشه اينجوري توصيف كرد ! :
يك آدم فرصت طلب كه خوب موج سواري بلده ! و مخاطبينش رو فاقد درك و شعور تصميم گيري مي بينه ! و فضاي كتاب رو هر طوري كه خواست تغيير ميده !
اين چكيده وضع ويدا و ترجمه هاي اونه ! آدمي كه با استفاده ار موج هري پاتر زود دست به كار شد و بدترين ترجمه رو به اسم بهترين ترجمه به ملت قالب كرد ! و جالبه كه چقدر هم طرفدار پيدا كرد ! نميخوام وارد بحث سياسي بشم اما فكر ميكنم دويست سال فضاي سانسور روي ايران روي مردم هم تاثير گذاشته و مردم اگه كتاب و فيلم قيچي نشده بخونن آلرژي ميگرن ! ويدا خيلي ساده همه مخاطبانش رو كودكان شيرخوار فرض كرده و هرچي خواسته در متن كتاب دست برده و اين كار رو تا جايي ادامه داده كه كلا فضاي كتاب رو عوض كرده و آب هم از آب تكون نميخوره ! بله مملكتي كه قانون كپي رايت نداره همينه ديگه !


آدمي از عالم خاکي نمي آيد به دست !
عالمي ديگر ببايد ساخت ! وز نو آدمي







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.