جلد دوم، كتابسراي تنديس::ويدا اسلاميه، صفحهي چهارصد و شصت و دو، پاراگراف آخر
- - - - - - - - - - - - - - - -
نقل قول:
رون نفسش را در سينه حبس کرد و دوباره گفت:
- خودمم نميدونم چرا اين کارو کردم! آخه اين چه کاري بود؟ جلوي اون همه آدم ... که مارو نگاه ميکردم ... يه هو زد به سرم! داشتم از کنارش رد ميشدمها ... اون توي سرسراي ورودي وايساده بود و داشت با سدريک ديگوري حرف ميزد... نميدونم چرا يه هو زد به سرم و ... رفتم بهش پيشنهاد کردم!
رون سرش را روي دستهايش روي ميز گذاشت و با غرولند شروع به حرف زدن کرد. هري با دقت توانست حرف او را تشخيص بدهد. رون گفت:
- يه جوري به من نگاه کرد انگار من جونوري چيزي بودم. حتي جوابمم نداد. اون وقت نميدونم چي شد که به خودم اومدم و با يه فرار گذاشتم.
متن اصلي:
"I don't know what made me do it!"
Ron gasped again.
"What was I playing at? There were people-all around-I've gone mad-everyone watching!
I was just walking past her in the entrance hall
-she was standing there talking to Diggory-and it sort of came over me-and I asked her!"
Ron moaned and put his face in his hands. He kept talking, though the words were barely distinguishable.
"She looked at me like I was a sea slug or something. Didn't even answer.
And then-I dunno-I just sort of came to my senses and ran for it."
نكاتي كه مشاهده شد:
1) من با جملهي اول مشكل دارم، شايد مشكل از ويراستار باشه، ولي در تفهيم اين جمله كاملا انحراف ايجاد ميكنه، طوري كه خواننده احساس ميكنه رون يه جمله رو براي بار دوم گفته؛
اما استنباط من از متن اصلي بدين صورته كه رون جملهي اول رو :نميدونم چي من رو وادارم كرد اون كار رو بكنم؛ميگه و سپس نفس نفس ميزنه و ادامه ميده: چيكار... و اينطوري رون تنها يك بار اين پاراگراف رو اعلام ميكنه و فقط يك بار ديگه نفس نفس ميزنه! همين!
2) ترجمهي اسلاميه: نميدونم چرا يه هو زد به سرم و ... رفتم بهش پيشنهاد کردم!
تا اونجايي كه دايرهي كلماتي من و ديكشنريها بهم اگاهي ميده I asked her ميشه من ازش درخواست كردم يا معادلهاي مشابه ولي پيشنهاد كردن ميشه suggest و من براي كلمه ask معادل پيشنهاد رو نميفهمم.
3) ترجمه اسلاميه: رون سرش را روي دستهايش روي ميز گذاشت و با غرولند شروع به حرف زدن کرد. هري با دقت توانست حرف او را تشخيص بدهد.
متن اصلي همين جمله:Ron moaned and put his face in his hands. He kept talking, though the words were barely distinguishable.
مشاهدات جالب: سرش را روي دستهايش روي ميز گذاشت؟ به نظر شما در متن اصلي كلمهاي از ميز به چشم ميخوره؟ آيا در متن اصلي ما با كلمهي سر(head) رو به رو هستيم يا با كلمهي face يعني صورت؟ آيا هري صورتش را روي دستش ميگذارد يا پشت دستانش پنهان ميكند؟ جملهي اسلاميه وقتي درست بود كه در متن اصلي آمده بود put his face on his hands ولي هم اكنون كه put his face in his hands اومده، نميشه ديگه اونطور معني كرد، صورتش را پشت دستانش پنهان كرد.
بخش بعدي اين جمله هم جالب معني شده. با غرولند شروع به حرف زدن كرد؟ اگر كلمهي moan رو بعنوان غرولند در نظر بگيريم، (كه به نظر من كاملا غلط است) در اينصورت اين سوال پيش ميايد كه he kept talking و moaned چرا انقدر دور از هم قرار دارند؟ اگر صحبت با غرولند بوده، پس بايد طريقه نوشتن رولينگ رو تغيير داد تا ترجمه درست به نظر برسه. ولي ترجمهي صحيح اون بخش به اين صورته كه :
رون نالهاي كرد و صورتش را در پشت دستانش پنهان كرد. هنوز صحبت ميكرد، اگرچه كلمات به طرز آشكاري نامفهوم بودند.
اين بخش دوم هم در نوع دوم جالبه، كتاب به صورت ناظر سوم شخص نوشته شده و در اين جمله اصلا هري به كار برده نشده، در ترجمه بانو اسلاميه مشاهده ميشه كه هري با دقت توانست حرفهاي او را تشخيص بدهد. اصلا توي اون جمله فعلي در حال انجام نبوده كه هري آن را انجام بده، جمله كاملا خبري بوده!
4) ترجمه اسلاميه: انگار من جونوري چيزي بودم.
متن اصلي: like I was a sea slug or something.
پاورقي:
sea slug
n.
Any of various highly colorful marine gastropods of the suborder Nudibranchia,
lacking a shell and gills but having fringelike projections that serve as respiratory organs.
Also called nudibranch.
جملهي معادل و پيشنهادي براي اون قسمت:
انگار من يك حلزون بي صدف يا چيزي مثل اون بودم.
ترجمهي پاورقي: يكي از گونههاي رنگارنگ زيردريايي شكم پايان در زيرشاخهي حلزونهاي بدون صدف. همچنين به آن نوديرنچ هم ميگويند.
نكتهي دريافتي از اين مسئله: مترجم حال گشتن و تحقيق نداشته و از لحظ جونور! به جاي حلزون بيصدف (نوعي حلزون زيردريايي) استفاده كرده.
البته شايان ذكره كه باز يك پاراگراف كاملا تصادفي از كتاب چهارم انتخاب شده و باز هم بايد اعلام كرد كه نكات دريافتي كار دوتا آدم كاملا آماتور در ترجمهس، و اگه بخش يا بخش هايي از اين گفتههاي فوق اشكال داشته باشه با كمال ميل ميپذيريم!