And now Wormtail was whimpering. He pulled a long, thin, shining silver dagger from inside his cloak.
His voice broke into petrified sobs. "Flesh-of the servant-w-willingly given-you will-revive-your master. "
He stretched his right hand out in front of him-the hand with the missing finger.
He gripped the dagger very tightly in his left hand and swung it upward. Harry realized what
Wormtail was about to do a second before it happened-he closed his eyes as tightly as he could,
but he could not block the scream that pierced the night, that went through Harry as though he
had been stabbed with the dagger too. He heard something fall to the ground, heard Wormtail's
anguished panting, then a sickening splash, as something was dropped into the cauldron. Harry couldn't
stand to look... but the potion had turned a burning red; the light of it shone through Harry's closed eyelids...
Wormtail was gasping and moaning with agony. Not until Harry felt Wormtail's anguished breath on his face did he
realize that Wormtail was right in front of him.
ترجمهي ويدا اسلاميه:
دمباريک شروع به آه و ناله کرد. آنگاه خنجر بلند تيز براق نقرهاي رنگي را از ردايش بيرون آورد و هقهقکنان گفت:
- اي گوشت خادم - که با ميل - و رغبت تقديم ميشوي - تو اربابت را از نو زنده - خواهي کرد!
تو دست راستش را که يک انگشت کم داشت جلو آورد. با دست چپش خنجر را محکم گرفت و بالا برد.
هري که فهميده بود دم باريک قصد انجام چه کاري را دارد چشمهايش را محکم بست. اما نميتوانست از شنيدن جيغ گوشخراشي که سکوت شب را ميشکست خودداري کند. هري با شنيدن صداي او احساس کرد خودش نيز زخم خنجر خورده است. صداي افتادن چيزي بر روي زمين را شنيد. بلافاصله صداي نفسهاي دردمند دمباريک و پس از لحظهاي صداي تهوعآور افتادن چيزي در پاتيل به گوش رسيد. هري طاقت ديدن آن صحنه را نداشت...
اما با اين که هنوز چشمهايش بسته بود روشنايي سرخ رنگ مايع درون پاتيل را پشت پلکهايش حس ميکرد.
دمباريک نفس نفس ميزد و از درد ميناليد. هري هنگامي که نفس او را بر پوست صورتش حس کرد، تازه فهميد که درست در مقابلش ايستاده است.
نكاتي كه مشاهده شد:
در خط اول، in front of him حذف شده است؛ (به قرينه نامشخص!)
در خط بعدي با دست چپش خنجر را محكم گرفت، در متن اصلي very tightly اومده، و very متاسفانه باز هم حذف شده!
در خط بعدي چشمهايش را محکم بست. يك عبارت ترجمه نشده باقي مانده: a second before.
در خط بعدي، بلافاصله صداي نفسهاي دردمند دمباريک و پس از لحظهاي صداي تهوعآور افتادن چيزي...
بلافاصله در متن اصلي معادل ندارد، همچنين sickening splash تنها به صورت تهوع آور ترجمه شده كه همگان ميدانيم splash به معناي صداي شلپ شلپ هستش...
از اين اشكالات دل بخواه در متن ترجمه شدهي خانم اسلاميه زياد هست، به عنوان مثال به در خواست يكي از كاربراي سايت به نام سرژ، پاراگراف جنگ سيريوس و بلاتريكس رو بررسي كرديم، سواي اشكالات فني(كه در تخصص ما نيست) به نكتهاي جالب برخورديم.
Only one pair was still battling, apparently unaware of the new arrival.
Harry saw Sirius duck Bellatrix's jet of red light: he was laughing at her.
“Come on, you can do better than that!” he yelled, his voice echoing around the cavernous room.
The second jet of light hit him squarely on the chest.
The laughter had not quite died from his face, but his eyes widened in shock.
ترجمهي خانم ويدا اسلاميه:
تنها دونفر همچنان در حال مبارزه بودند و به نظر ميرسيد هنوز از ورود او بيخبرند. هري سيريوس را ديد که در برابر پرتو نوراني بلاتريکس جاخالي داد. سيريوس خندهکنان به او ميگفت:
- زود باش ديگه، تو بهتر از اينا ميتوني مبارزه کني!
صدايش در اتاق غار مانند پيچيد.دومين پرتو نوراني درست به سينه اش اصابت كرد.
هنوز خنده اش به طوره كامل از چهره اش زايل نشده بود كه چشمهايش از حيرت گشاد شد.
* در جمله دوم (پرتو نوراني بلاتريکس) ترجمه شده كه معادل اصلي آن (Bellatrix's jet of red light) ميباشد، يعني در اين پاراگراف، يه يكي از نقاط حساس و مبهم كتابه و ديديم كه چقدر روي اين مطلب بحث شده، رنگ قرمز به طور كل حذف شده! حالا چرا؟ عجله و سهل انگاري ترجمه ممكنه از جوابها باشه!