هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   2 کاربر مهمان





Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۳:۴۲ شنبه ۴ تیر ۱۳۸۴

جیمز پاتر


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۳۶ یکشنبه ۱۴ فروردین ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۰:۲۵ چهارشنبه ۸ شهریور ۱۳۹۱
از مشکوکستان
گروه:
کاربران عضو
پیام: 325
آفلاین
نامفادورا جان! من می‌دونم شما چی می‌گید! ولی مسئله سر اینه که همین بهترین ترجمه از نظر شما اینهمه اشکالات داره!!! (پست‌های قبل گواه این مسئله هستن). پس بگیم ترجمه‌های موجود همه بد هستند. ولی اکثرشون وحشتناکن. ولی مال خانم اسلامیه فقط بده (که اینم شک دارم!)!!! نگیم ویدا اسلامیه بهترینه! بگیم بقیه‌ی بدترینن!! (فارسی را پاس بداریم )


تصویر کوچک شده


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۲۳:۳۶ جمعه ۳ تیر ۱۳۸۴

نامفادورا تانکس


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۵:۱۵ پنجشنبه ۱۵ مرداد ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۶:۱۷ سه شنبه ۲ تیر ۱۳۸۸
از همونجایی که دلبر خونه داره
گروه:
کاربران عضو
پیام: 149
آفلاین
دوباره میگم اگه فرد بهتری میشناسید معرفی کنید.


عا


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۲۰:۴۲ پنجشنبه ۲ تیر ۱۳۸۴

سدريك ديگوري


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۱:۰۴ شنبه ۲۱ خرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۱:۲۲ جمعه ۲۱ مهر ۱۳۸۵
از لبه ي پرتگاه
گروه:
کاربران عضو
پیام: 523
آفلاین
من نمیدونم سیریوس جان شما چه جوری این حرفو میزنی.
دو دلیل ممكنه داشته باشه:
١_شما پستهای قبلی رو نخوندی
٢_شما از خانواده ی دیوها هستید(این به شوخی بود)
احتمالا شما پست های قبلیرو نخوندید وگرنه این حرفو نمیزنید.


[size=medium][color=0000FF]غم و اندوه را مي ستايم زيرا همواره همراه من بوده Ø


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۲۰:۱۶ پنجشنبه ۲ تیر ۱۳۸۴

سیریوس بلک


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۵۲ شنبه ۲۸ خرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۰:۳۹ چهارشنبه ۵ مرداد ۱۳۸۴
از خانه ی شماره دوازده میدان گریمولد
گروه:
کاربران عضو
پیام: 43
آفلاین
به نظره من کاره ویدا عالیه و نشر کتاب سرای تندیس


asheghe khatar kardan o in harfa
666


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱۶:۵۲ پنجشنبه ۲ تیر ۱۳۸۴

سدريك ديگوري


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۱:۰۴ شنبه ۲۱ خرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۱:۲۲ جمعه ۲۱ مهر ۱۳۸۵
از لبه ي پرتگاه
گروه:
کاربران عضو
پیام: 523
آفلاین
به هری جان:
در واقع منظور منم همینه!!
به نامفادورا :
اگه شما پستهای قبلی منو بخونید من گفتم خودمم ترجمه خانم اسلامیه رو خوندم.البته من ٢ یا ٣ تا ترجمه ی دیگه هم خوندم و یكی از اونا كه نام نشر شو یادم نمیاد ترجمه ی خیلی خوبی داشت كه من اگه یادم بیاد بهتون معرفی میكنم.
در كل قصد من اینه كه بگم تعریفهایی كه بعضی ها از ترجمه ی خانم اسلامیه میكنند غلط.


[size=medium][color=0000FF]غم و اندوه را مي ستايم زيرا همواره همراه من بوده Ø


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۹:۴۰ پنجشنبه ۲ تیر ۱۳۸۴

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
به سام وايز:
عزيز معادل سازي كار درستيه ولي معادل سازي براي اسامي خاص نا درسته مثلا اگه اسم يه خيابون تو ايران ارتش باشه اونوقت يه انگليسي نبايد بياد بگه army street يا مثلا دانشگاه آزاد رو نميتونن بگن open university مساله سر ايناس اسم خاص اسم خاصه چه جانور باشه چه خيابون چه آدم باشه چه ورد مثلا باك بيك – بارو - تمام ورد ها و هر چيزي كه اسم خاص باشه نبايد ترجمه بشه ولي كلماتي مثل پيتزا يا كامپيوتر اسم خاص نيستن و معادل سازي بايد بشن

به albus_dumbledore:
دوست عزيز اون دادلي ديمنتد يك بازي با كلمات در زبان هست كه به هيچ عنوان نميشه در ترجمه آوردش و اين نه به ضعف زبان فارسي برميگرده و نه به ضعف و با هوشي و بي هوشي مترجم. شما تصور كردي تو فهميدي اون ديمنتد چيه و مترجم نفهميده؟ ايولا اينجا مترجم تنها كاري كه ميتونه بكنه اينه كه حداقل كتابو لو نده و ديوانه ساز ننويسه در نتيجه بايد بنويسه دادلي ديوانه يا همچين چيزي و بعدش زير نويس بزنه و انگليسيش رو توضيح بده ميتونه اينو بنويسه: " نويسنده از ريشه اين لغت در ساختن اسم ديوانه ساز نيز استفاده كرده است."
مثلا من يه جمله به فارسي مينويسم شما برو مترجم انگليسي بيار ترجمش كنه. فرض كن يه نجاري به شاگردش ميگه برو برام ميخ بيار بعد شاگره معطل ميكنه اوستا برميگرده به شاگرده ميگه:" نگفتم ميخ شو گفتم ميخ بيار" اين يه بازي با كلمات در فارسيه حالا شما برو اينو به انگليسي يا هر زبون ديگه اي برگردون تا عرقت در بياد. سي سال ديگه نميتوني اون چيزي رو كه خواننده فارسي زبان از اين جمله درك ميكنه تو زبان ديگه اي در بياري.

مورد دوم اينكه من بازم تكرار ميكنم اسلاميه دلش خواسته يا مجبور بوده سانسور كنه يا ورد ها رو ترجمه كنه و اين البته يه ايراد هست ما ميگيم نبايد ترجمه ميكرد و اون ميگه بايد ما ميگيم نبايد سانسور كنه و اون ميگه ميكنه ولي اين همين يه خطه ديگه كش دادن نداره كه سي صفحه الكي پر ميكنيد در موردش در نتيجه ديگه بحث در اين مورد بيخوده.
ولي ترجمه غلط بي سوادي مترجم و خراب كردن مفهوم مورد نظر نويسنده يه چيز ديگس. دوست عزيز تصور نكنيد مترجم خدا بوده يا از دماغ فيل افتاده اگه بري صفحات پايينتر نمونه هاي بديعي از ايراد ترجمه رو ميبيني اگه قاط بزنم ميليون ايراد ترجمه همين اسلاميه رو ميريزم بيرون تا بفهمي بزبز زنگوله پا خوندي نه هري پاتر فعلا همين يكي رو نوشتم ولي شرحي براش ننوشتم چون تصور ميكردم ميتوني بفهمي قضيه چيه ولي مثل اينكه يه كلمه انگليسي حاليت نيست در نتيجه بايد توضيح بدم تا شير فهم شي. اون جا رون از هري ميپرسه كه حالا كه فرد و جرج ميخوان راهي پيدا كنن تو راهي به فكرت نرسيده و هري ميگه نه رولينگ از اينجاها ميخواد بعدا استفاده كنه وقتي كه اسم هري تو جام در مياد رون به تمام اينا برميگرده و تو ذهنش مياره كه اره اون شبم از هري پرسيدم ولي راهشو بهم نگفت و هري رو دروغگو خطاب ميكنه . در نتيجه شما كه ترجمه اسلاميه رو خوندي اينا رو نفهميدي و اينا خيلي مهمتر از دو تا ترجمه ورد اجي مجي و بشكنج هست كه عالم و آدم ميدونن انگليسي اونا چيه و راحت يه مداد ور ميداري همشو درست ميكني و يا سانسور ها كه خط به خط و قدم به قدم رقص و نقاطي كه بوسه زده شده رو همه ميدونن

به آبر فورث:
بابام جان ما به زبون فارسي آدميزادي مينويسيم اينا نميفهمن اونوقت تو مياي با استعاره و نيش و كنايه مينويسي؟


Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۲۳:۴۱ چهارشنبه ۱ تیر ۱۳۸۴

نامفادورا تانکس


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۵:۱۵ پنجشنبه ۱۵ مرداد ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۶:۱۷ سه شنبه ۲ تیر ۱۳۸۸
از همونجایی که دلبر خونه داره
گروه:
کاربران عضو
پیام: 149
آفلاین
آقای سام وایز
مرسی از نظرت
نه اصلا ناراحت نشدم. حق با شماست اما یه چیز دیگه:
حذفهایی که خانم اسلامیه میکنن توی درک متن تاثیر نداره اما شما فرض کنید توی یک جایی دارید بادوستانتون در مورد هری پاتر گپ میزنید حالا قیافیه دوستانتون رو وقتی که به جای کوییدیچ گفتید کییدیچ تصور کنید.
دوباره میگم من اصلا از ویدا طرفداری نمیکنم و شما اگه مترجم بهتری میشناسید معرفی کنید.
بالاخره یا من قانع میشم یا شما


عا


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۲۲:۴۳ چهارشنبه ۱ تیر ۱۳۸۴

آبرفورث دامبلدورold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۰:۴۶ سه شنبه ۱۸ دی ۱۳۸۶
گروه:
کاربران عضو
پیام: 543
آفلاین
آلبوس دامبلدور عزیز، ایرادی که از ترجمه هری پاتر گرفتی کاملا اشتباه بود. ترجمه ویدا اسلامیه در اون نقطه یه شاهکار هنری ادبی به حساب میاد!
Professor McGonagall closed her eyes as though 
praying 
for patience

ترجمه خانم اسلامیه:
تنديس جلد2..فصل19.صفحه 159..خط 5...

پروفسور مك گونگال طوري چشمهايش را بست گويي دعا ميكرد خداوند به او صبر و شكيبايي عطا كند.

کاملا واضحه در حالی که بحث بزرگی بر این بود که رولینگ اصلا مطلبی از خداوند نیاورده، خانم اسلامیه مطلب رو کاملا دین دار و در چهارچوب مسائل اخلاقی قرار داده اند و خداوند رو قاطی مسائل کرده اند!
یا ایشان نمی دانند دعا کردن به مقدسات الزما دعا کردن به درگاه خداوند متعال نیست و یا اینکه از قصد خواستند مطلب رو به یگانه پرستی مربوط کنند. حالت دیگه ای وجود نداره...



Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱۷:۳۸ چهارشنبه ۱ تیر ۱۳۸۴

سدريك ديگوري


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۱:۰۴ شنبه ۲۱ خرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۱:۲۲ جمعه ۲۱ مهر ۱۳۸۵
از لبه ي پرتگاه
گروه:
کاربران عضو
پیام: 523
آفلاین
به نامفادورا:
خانم نامفادورا معادلسازی برای كلمات تخصصی كار اشتباهی است.
مثل اینكه شما فرمولهای فیزیك و ریاضی را به فارسی برگردانید.
آیا این كار ممكن است؟
بله در ابتدایی به جای xو y از سیب و پرتغال استفاده میكردیم اما حالا چی؟
من مطمین هستم كه خود شما هم دوست ندارید به كامپیوتر بگویید رایانه و یا به پیتزا بگویید كش لقمه و ما هم دوست نداریم به جای آدواكدورا بشنویم اجی مجی لا ترجی.
امیدوارم كه از حرفهای من ناراحت نشده باشید اما فكر میكنم حرفهایم منطقی بوده باشد


[size=medium][color=0000FF]غم و اندوه را مي ستايم زيرا همواره همراه من بوده Ø


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱۳:۱۹ چهارشنبه ۱ تیر ۱۳۸۴

albus_dumbledore


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۶:۱۹ پنجشنبه ۱۳ اسفند ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۱:۱۶ چهارشنبه ۱۹ اسفند ۱۳۸۸
گروه:
کاربران عضو
پیام: 20
آفلاین
صدف جان :
در مورد اينكه ويدا اسلاميه نقاط قوت زيادي داره شكي نيست اما
اينو بدون كه اسلاميه آدم باهوشيي نيست. هري پاتر مثل هر كتاب
ديگه اي نيست كه بشه راحت كلمه به كلمه معنيش كرد و به
تفكر نياز داره به عنوان مثل عنوان فصل اول كتاب 5 اينه :
Dudley demented
پسوند اي دي در فارسي قيد حالته و چون اسلاميه نتونسته
مترادف خوبي براي ديوانه زده شده يا ديوانه شده پيدا كنه خيلي
راحت نوشته دادلي و ديوانه ساز ها در حالي كه عنوان انگليسي
بسيار معنا دار و جالبتره پس نتيجه كه من شك ندارم كه اسلاميه
بهتر از پرتوي اشراق ترجمه ميكنه ولي اينو بگم كه سانسور هاي
احمقانه ي اسلاميه بخصوص در كتاب 4 كه رقصيدن رو راه رفتن و
بوسيدن رو دست دادن ترجمه كرده حال آدمو به هم ميزنه و يا ترجمه مضحك وردها كه احمقانه ترين كار اسلاميست كه حتي
معادل انگلييسيش رو هم در پاورقي جا نداده كتاب رو به گند ميكشه. پس اينو بدونيد كه اسلاميه گرچه بعضي چيزها رو خوب
ترجمه كرده اما در كل ميشه گفت ترجمش كتاب رو خراب كرده .
در ضمن هري پاتر عزيز ترجمه شما غلطه و ويدا اسلاميه بهتر
ترجمه كرده بهتره ايراد بيخود نگيري منظور رون سوال نيست بلكه
ميخواد هري حرفشو تصديق كنه ترجمه جمله آخر اينه:
ولي آدم هيچ چيزو از قبي نميدونه نه؟ (از آينده خبر نداره) مسلما
هري در رختخوابش غلتي زد.......


هر دومون ميدونيم كه راههاي ديگري هم براي نابودي يك انسان وجود داره تام.....







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.