هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۱۰:۳۶ دوشنبه ۳ مرداد ۱۳۸۴
#86

چو چانگ


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۰:۵۰ دوشنبه ۱۵ تیر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۵:۲۷ دوشنبه ۲۹ بهمن ۱۳۹۷
از کنار مک!!!
گروه:
کاربران عضو
پیام: 1771
آفلاین
خوب من فصل 3 رو خوندم!

در مورد اون كلمه شيرين...اگه كلمه رو عوض كنيم چه اتفاقي ميفته؟


و چهار ساعت گذشته را به راحتي در صندلی کنار پنجره ی اتاق خوابش نشسته بود.

فكر كنم بهتر باشه!

پاكروب = قشنگه! نظري ندارم!

معجون چل عرق: عرقش ديگه....معني هاي ديگه اي هم داشت! مثلا عصاره خيلي عاليه! معجون چند عصاره!

جادومردان: دقيق نگرفتم، ولي تا جايي كه فهميدم به جاي جادوگر نوشته شده! نفهميدم يعني اونوقت به جاي ساحره ميشه جادوزنان؟؟؟؟

چيز بخصوص ديگه اي پيدا نكردم! جدا كه خوب ترجمه شده!


[b][font=Arial]«I am not worriedHarry,» 
said Dumbledore
his voice a little stronger despite
the freezing water
«I am with you.»[/font]  [/b]


Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۱۰:۲۵ دوشنبه ۳ مرداد ۱۳۸۴
#85

محمد بلک


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۸:۲۵ شنبه ۲۲ اسفند ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۱:۲۸ چهارشنبه ۲۰ دی ۱۳۸۵
از هر جا
گروه:
کاربران عضو
پیام: 4
آفلاین
من که تمام فصل هایه ترجمه شده چه توسط خانم سمیه گنجی و چه توسط آقای کیانی مقدم ولی هر دو تا شون قشنگ ماست مالی کردن ؟!!!
آخه من نمی دونم چه جوری 22 یا 21 صفحه رو تو 11 صفحه چپو ندن ؟!!!
ولی به هر حال لینک هردو تا تر جمه اینه :
http://www.zirabious.org : ترجمه خانم گنجی
ترجمه آقای کیانی : www.darklord666.blogsky.com



Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۱۰:۱۳ دوشنبه ۳ مرداد ۱۳۸۴
#84



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۰۳ پنجشنبه ۲ مهر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۳:۰۶ یکشنبه ۲۳ اردیبهشت ۱۳۸۶
از تهران
گروه:
کاربران عضو
پیام: 72
آفلاین
سلام

کرام عزیز این حق شما است که نظر بدین و می دونین که نظر تک تکتون برام مهمه ، هرچند شاید گاهی هم عقیده نباشیم

چوچانگ عزیز! نیازی به دیکشنری صوتی نیست اگه یه مرور کوتاهی در نحوه تلفظ انگلیسی بکنید یادتون میاد که در جایی مثل این:Hogwarts که s بعد از t قرار گرفته ، باید به صورت "ز" خونده بشه.

لی جردن جان! در مورد کاربرد کلمه شیرین با شما موافق نیستم و این کلمه کاملا" مرسومه اما با نظرت راجع به جابجا کردنش در جمله موافقم. بهتره بنویسیم: او چهار ساعت گذشته را شیرین در صندلی کنار پنجره ی اتاق خوابش نشسته بود.

در مورد پاد افسون هم "پاد" کاملا" پارسیه و البته کاربردی مثل پادتن، پادزهرو ...

شما یه نگاه به زیرنویس ها بنداز دیگه! polyjuice potion چطوری ترجمه می کنی مرکب پیچیده؟راهنمایی:poly=چند و بسیار juice=شربت ، عصاره ، عرق و شیره

خسته شدم بقیه بمونه برای بعد.

ممنون از نظرات.


فرهنگ جادویی هری پاتر را از دست ندهید!
خرید کتاب


Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۸:۵۵ دوشنبه ۳ مرداد ۱۳۸۴
#83

گمنام


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۴:۴۲ پنجشنبه ۳۰ تیر ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۸:۲۶ چهارشنبه ۲ آذر ۱۳۸۴
از نا کجا گاه
گروه:
کاربران عضو
پیام: 20
آفلاین
فصل سوم را در وبلاگ زیر ببینید
در ترجمه خانم گنجی عالی است
در وبلاگ زیر ترجمه های دیگر کتاب نیز هست


هیچی برای گفتن ندارم در این دنیا


Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۸:۲۶ دوشنبه ۳ مرداد ۱۳۸۴
#82

چو چانگ


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۰:۵۰ دوشنبه ۱۵ تیر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۵:۲۷ دوشنبه ۲۹ بهمن ۱۳۹۷
از کنار مک!!!
گروه:
کاربران عضو
پیام: 1771
آفلاین
والا نميدونم چرا تو اين فلشه من هاگوارتسي نميابم! هاگوارتزي هم نميابم!

حالا در مورد auror

من نگفتم كارآگاه درسته! نگفتم هم شيدگر غلطه! فقط گفتم معني رو قشنگ نميرسونه! خود من نميدونستم شيد يعني چي!

در ضمن، من اولين باره كه ميشنوم جنايت يه كلمه غير فارسيه!!!!

پ.ن. فصل سه رو كه خوندم ميام نظر ميدم!


[b][font=Arial]«I am not worriedHarry,» 
said Dumbledore
his voice a little stronger despite
the freezing water
«I am with you.»[/font]  [/b]


Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۶:۳۳ دوشنبه ۳ مرداد ۱۳۸۴
#81

کرام سابق


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۹:۵۳ دوشنبه ۱۱ خرداد ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۱:۵۰ شنبه ۱۹ بهمن ۱۳۹۲
از هاگوارتز..تالار اسلیترین
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 901
آفلاین
با تشكر از دكتر حسين زاده عزيز
ازشون خواهشي دارم
1-ترجمه نام فصل دوم رو در پاورقي قرار بدن..اينطوري هم هدف شما تامين ميشه

2-از معاني ديگر كلمه figure ((را كه پيكر معني كردند)) استفاده كنند..مثل شخص..به نظر من اگر به جاي كمه ((پيكر)) در فصل دوم از كلمه ((شخص)) استفاده بشه جالبتره
اينكه چرا من با كلمه پيكر مشكل دارم به دليل زيره:
پيكر بيشتر براي ((جسم بي جان)) افراد استفاده ميشه....توجه كنيد كه حتي براي كلمه جايگزين ((مجسمه)) از ((پيكره)) استفاده ميكنن
و اينكه گفتم چرا كلمه پيكر كلمه سنگينيه:
شما جايي شنيده ايد كه بگن:از پيكرش مشخصه طرف فلانيه؟

البته اين نظر منه و بنده به عنوان يك خواننده عادي اظهار نظر كردم
اميدوارم دكتر عزيز منو به خاطر اين كار ببخشند
با تشكر
كرام


کرام اسبق!

قدرت منتقل شد!


Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۶:۱۶ دوشنبه ۳ مرداد ۱۳۸۴
#80

لی جردن


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۹:۴۹ پنجشنبه ۱۲ شهریور ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۶:۵۱ پنجشنبه ۱۴ بهمن ۱۳۸۹
از اون طرف شب!!!!!
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 501
آفلاین
سلام

من همین الان فصل سه رو خوندم و بنظرم بهتره بحث راجع به اونو شروع کنیم.

مورد 1-او شیرین چهار ساعت گذشته را در صندلی کنار پنجره ی اتاق خوابش نشسته بود.
موارد:
1- نامانوس بودن لغت شیرین
2- مکان غلط این کلمه در جمله

مورد2-ضد افسون به جای پاد افسون

مورد3-معجون مرکب پیچیده به جای معجون چل عرق

مورد4-نشان یا علامت سیاه به جای نشان شیطان

مورد5-بلاتریکس که خود شما در فصل دوم بلتریکس نوشته اید و با توجه به دیکشنری صوتی تلفظ صحیح همان بلتریکس است.

البته تمام اینها در مقابل ترجمه عالی صفر است.
با تشکر از ببر پیر و خانم گنجی


يكي از راه هاي پيشرفت در رول پلينگ ( ايفاي نقش ) :

ابتدا به لين


Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۵:۰۹ دوشنبه ۳ مرداد ۱۳۸۴
#79



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۰۳ پنجشنبه ۲ مهر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۳:۰۶ یکشنبه ۲۳ اردیبهشت ۱۳۸۶
از تهران
گروه:
کاربران عضو
پیام: 72
آفلاین
سلام

ممنون از لطف همه دوستان.

در مورد اون دوستی که راز داوینچی رو مورد سوال قرار داده بودن در همین تاپیک اعلام می کنم که اگه بتونه یک جمله حذف شده در ترجمه کتاب پیدا کنه یه سکه بهار آزادی بهش جایزه میدم.

تلفظ غلط لوسیوس اشتباهی بوده که می پذیرم و خوشحالم که دوستانی این چنین نکته سنج دارم.

در مورد spinners end همون طور که دوست خوبم امپراتور تاریکی گفتن انتخاب این عبارت و ترجمه اون مکان ، تلمیحی از جانب مترجم نسبت به دروغ ریسیدن های اسنیپ است. در واقع ریسنده ایهامی از اسنیپ دارد.

با این جمله امپراتور که همه کارشناس زبان شده اند مخالفم. نفس این که افراد نظر بدن خیلی خوب و مهمه ولی نکته اصلی اینه که بعد از تحقیق و تحفص کافی و با دست پر بیان و نظر بدن.

تلفظ هاگوارتس کاملا" صحیحه.

اما مورد پرتره. چوچانگ گرانقدر! portrait نقاشی کشیده شده از چهره یه فرده و نمیشه بهش گفت نقاشی یا بهتره بگم تابلوی نقاشی. تنها معادل پارسی صحیح برای اون "تک چهره" می باشد که قبول کنید کلمه فرانسوی و مصطلح پرتره با نظر مستقیم ویراستار ، مناسب تر است.

شیدگر رو بازم توضیح بدم؟ اگه رولینگ قرار بود کارآگاه یا هر کلمه متداول دیگه ای رو قرار بده نیاز به ساختن این واژه جدید نبود درسته؟ می نوشت detective و خودشو خلاص می کرد.auror از کلمه aurora به معنی سپیده دم گرفته شده است. ما هم معادل پارسی شیدگر رو براش ساختیم که از کلمه شید به معنای سپیده دم + گر که پسوند فاعلیه استفاده کردیم. شید مثل خورشید! یادتون نبود نه؟
احساس می کنم رولینگ با ساختن این کلمه می خواسته به حمله سپیده دم به تاریکی شب ظلمانی اشاره کنه که اشاره به نبرد نیروهای روشنایی و خیر با ولدمور و خادمان سیاه اندیشش دارد.

ویراستاری از نظر نگارشی اشکالات زیادی داره ولی قبول کنید که آماده کردن هر فصل در یک یا دوشب و تهیه و تنظیم پانویس ها با استفاده از منابع متعدد خیلی طاقت فرسا است.

در پایان از همه تشکر می کنم و منتظر نظراتتون هستم.


ویرایش شده توسط oldtiger در تاریخ ۱۳۸۴/۵/۳ ۱۰:۲۵:۴۱

فرهنگ جادویی هری پاتر را از دست ندهید!
خرید کتاب


Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۳:۴۵ دوشنبه ۳ مرداد ۱۳۸۴
#78

جیمز پاتر


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۳۶ یکشنبه ۱۴ فروردین ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۰:۲۵ چهارشنبه ۸ شهریور ۱۳۹۱
از مشکوکستان
گروه:
کاربران عضو
پیام: 325
آفلاین
هوم، به نظر من ترجمه‌ای کاملاً متفاوت بود. خصوصاً نسبت به ترجمه‌هایی مثل مال خانم اسلامیه. فضای داستان واقعاً عالی منتقل شده بود. حالا ممکنه بعضی جاها سنگین باشه، ولی در کل اثری خوب بود.
دوستانی هم که کورکورانه می‌گن منتظر ترجمه‌ی ویدا می‌مونم، هر چند شخصی خودشونه و در جای خودش محترم، ولی ای کاش دلیلی برای خودشون میاوردن.

اما اون تلفظ غلط لوشس!! واقعاً برام عجیب بود!! باک بیک کاملاً درست گفت. تلفظ صحیح اون کلمه، لوسیوس هست. امیدوارم در چاپ کتاب تصحیح بشه.

نقل قول:
metmat نوشته:
امروز معلم انگلیسیه من بهم گفت که زیاد رو ترجمه ی خانم گنجی حساب نکن این رو از اونجایی میگم که شما اگه کتاب کد داوینچی رو که خانم گنجی ترجمه کردن رو دیده باشید میفهمید از نظر قطر یا همون ضخامت با کتاب انگلیسیش خیلی فرق داره و کمتره در صورتی که اکثر اوقات ترجمه ی یه متن خیلی بیشتر از انگلیسیشه!! خدا رم چه دیدی شاید که هری پاتر رو هم همون جوری ترجمه کنن.


دوست عزیز من!!! شما ترجمه‌ی کتاب رو وزن می‌کنید و نظر می‌دید؟!!!!! اگر معتقدید که مترجم کتابو خلاصه کرده، دقیق بگید روش بحث بشه. الکی از کسی نقل نکنید! اونم بدون دلیل.

اما اسم فصل دوم! من باهاش مخالف بودم!! به نظرم اگه توی پاورقی ترجمه‌ش آورده می شد بهتر بود. در هر حال نام یه مکانه. می‌تونست ترجمه‌نشده گذاشته بشه.

اما نمی‌تونم از پست چوچانگ بگذرم!! چون با نصفش موافقم و با نصفش مخالف!
شیدگر! هر چند من این کلمه‌رو تا به حال نشنیده بودم!! ولی دلیل استفاده‌ش رو در پست قبلیم هم گفتم. در کل به نظرم اگه کلمه‌ی دیگه‌ای جایگزینش می‌شد بهتر بود.
اما پرتره!! چوچانگ عزیز!! دوکلمه به کار بردی برای فارسی که هر دو فارسی نبودن!! «نقاشی» و خود «فارسی»!! !
اما هاگوارتز. شک نکنید که هاگوارتس تلفظ صحیح این کلمه‌س. حتی هاگزمید هم در اصل هاگسمید هست، ولی به علت وجود «گ»، در تلفظ حرف «س» به «ز» تبدیل می‌شه.

با اشکالات در مورد ویراستاری در زمینه‌ی علائم نگارشی هم به شدت موافق هستم، که البته از لحاظ فنی مشکلی نیست و در نسخه‌ی چاپی اصلاح خواهد شد.

با تشکر از امپراطور عزیز به خاطر توضیحات روشن گرانه‌شون (که کمی هم تند بودن)!!


تصویر کوچک شده


Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۳:۳۳ دوشنبه ۳ مرداد ۱۳۸۴
#77

کلودیوناold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۳:۴۳ چهارشنبه ۱۶ دی ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۰:۱۸ سه شنبه ۱۷ آذر ۱۳۸۸
از هاگوارتز
گروه:
کاربران عضو
پیام: 39
آفلاین
با امپراطور تاریکی زیادی موافقم. ترجمه حرف نداره البته خب اشکالاتی هم هستش مخصوصا در تایپ ولی به هر حال هر چی باشه از ترجمه ویدا بهتره
کاملا عالی ترجمه شده و همچنین توضیحاتش در پاورقی
خسته نباشید خانم گنجی
در ضمن در ترجمه های انگلیسی یک لغت دارای معانی مختلفیه که به نظر من خانم اسلامیه از ابتدایی و بچه گانه ترینش استفاده کرده ولی استفاده از همون کلمات باعث فهمیدن اصطلاحات کتاب میشه که هر کدوم اسم خودشونو دارن و به نظر من جایگزین فارسی براشون درست نیستش و با همون کلمه ها قابل فهم تر خواهند بود


وقتی که به مرگ و تاریکی نگاه میکنیم تنها ناشناخته بودنه که ما رو میترسونه، نه هیچ چیز دیگری...







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.