هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   2 کاربر مهمان





Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱۰:۵۷ سه شنبه ۷ تیر ۱۳۸۴

فرناز


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۷:۰۶ یکشنبه ۲۹ خرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۲:۵۳ سه شنبه ۴ مرداد ۱۳۸۴
از بيست هزار فرسنگ زير دريا
گروه:
کاربران عضو
پیام: 16
آفلاین
در جواب دوستان عزيزي كه ميگن ترجمه طوبي يكتايي از ويدااسلاميه بهتره همين كافيه كه بگم طوبي يكتايي به هری پاترميگه هری پوتر.
درضمن تو ترجمه اش به جاي ويزلي نوشته ويسلي وبه جاي جيني نوشته گیني وبه جاي هرميون(هرمايني)گرنجر نوشته هرمين گرنگروبه جاي مالفوي نوشته مالفي وغلطهاي بيشمار ديكه كه اگه بخوام همه رو اينجا بگم يه طومار ميشه.
منبع: كتاب هری پاتروتالار اسرار(هری پوتر)ترجمه طوبي يكتايي نشر مترجم.


خدايا من در كلبه حقيرخود چيزي دارم كه تودرعرش كبرياييت نداري. كه من چون تويي دارم وتو چون خودت نداري.


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱۱:۲۵ دوشنبه ۶ تیر ۱۳۸۴

اندرومیداold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۱:۰۶ دوشنبه ۲ شهریور ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۹:۰۱ چهارشنبه ۳۰ تیر ۱۳۸۹
از معلوم نیست!دوره گردم!
گروه:
کاربران عضو
پیام: 660
آفلاین
به نظرم باید بگیم ترجمه ی ویدا اسلامیه از میون بد و بدتر بد است.وگرنه خیلی از نشر های دیگه غلطهایی دارن که باور نکردنیه.


" در جهان چیزی به نام آغاز و پایان وجود ندارد. زندگی امروز خود را به گونه ای بگذرانید که گویی همه چیز در همین یک روز است ... "


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱۱:۱۱ دوشنبه ۶ تیر ۱۳۸۴

عمو ورنون


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۲:۱۳ پنجشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۳:۵۸ جمعه ۱۲ تیر ۱۳۸۸
از پریوت درایو
گروه:
کاربران عضو
پیام: 137
آفلاین
در پاسخ به آبرفورث عزیز باید بگم که همونطوری که قبلا هم اشاره کردم خانم اسلامیه چند تا اشتباه عجیب و غریب داشتند که وقتی خوندم من هم شاخ درآوردم (مثل همون قضیه ی رنگ قرمز طلسم یا بوته های گل رز یا طلسم کاهنده) ولی مسلما این اشتباهات اشتباهات سهوی بوده! وقتی که همزمان با شما بیست و چندتا مترجم دیگه هم دارند کتابی را ترجمه می کنند و ناشر هم مدام به شما فشار می آره خوب طبیعیه که ممکنه چند تا اشتباه سهوی بکنید . این که می گویم سهوی نه عمدی به این دلیله که آخه کدام آدم عاقلی "red" رو نورانی ترجمه می کنه؟ اگه از یه بچه اول ابتدایی هم بپرسی red یعنی چی؟ به شما می گه. خانم اسلامیه از روی کلمه ی red پریده و اون رو ندیده و بعد برای اینکه جمله اش درست دربیاد یک کلمه ی نورانی به جمله اش اضافه کرده! در مورد قضیه ی طلسم اون ممکنه به فکرش نرسیده باشه که که این کلمه در طلسم کاهنده به کار رفته بوده، کلی فکر کرده و بالاخره به جاش گذاشته کنار زد. یا ممکنه کلمه ی rose رو ندیده باشه! از این دست اشتباهات طبیعیه که توی هر ترجمه ای پیش بیاد. با توجه به حجم عظیم کتابها مقدار اشتباهات خیلی کمه! خود رولینگ هم اشتباهات بزرگی کرده! اون در کتاب 4 قاطی کرده و هنگام بیرون آمدن اشباح از چوبدستی ولدمورت جای لی لی و جیمز رو عوضی نوشته! خواننده ای که این رو می خونه این سوال براش پیش میاد که چرا اول جیمز از چوبدستی بیرون اومد؟ مگه جیمز زودتر از لی لی نمرده بود؟ بعد به خودش جواب می ده که ممکنه جیمز در دوئل با ولدمورت نمرده بوده و حتی ممکنه تا این اواخر هم زنده بوده! می بینید که یک اشتباه از رولینگ قسمت مهمی از داستان را خراب کرده! اگر از بحث سانسور ها بگذریم (من قبلا هم نظر خودمو در این مورد گفته ام. اگر سانسورها دست خود مترجم بود که از این بیست و خرده ای ترجمه ی هری پاتر و محفل ققنوس لا اقل ده تاشون مینوشتن که هری در فلان قسمت چو رو بوسیده! نمی نوشتن؟!) شما نمی تونید بگید که هری پاتر رولینگ با هری پاتر اسلامیه فرق اساسی داره چون رنگ طلسم بلاتریکس ذکر نشده! چون بوته ی رز بوده نه درختچه! چون اسنیپ اونو منفجر کرده و با چوبدستی کنار نزده! درسته که این اشتباهات اشتباهات عجیب و غریبی هستند، ولی با توجه به شیوایی متن ترجمه و مدت زمان کمی که این ترجمه انجام گرفته قابل بخشش اند!
به لرد ولدموت عزیز هم عرض کنم که در مورد اول این موضوع اشتباه مهمی نیست و حتی از اون جمله هاییه که میشه ازشون دو منظور برداشت کرد! تازه به روند داستان هم صدمه ای نزده زیرا به گفته ی هرمیون در همون کتاب رون اصلا خیال نمی کرده که هری خودش اسمشو توی جام انداخته بلکه به هری حسودیش شده! در مورد دوم هم باید بگم که مترجم کتاب 1 هری پاتر انتشارات تندیس ویدا نبوده بلکه سعید کبربایی بوده!!!(فکر کنم این موضوع در پست های قبلی هم ذکر شده بود)


من بالاخره سحر و جادو را از سر این بچه می اندازم....
:


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۷:۵۳ یکشنبه ۵ تیر ۱۳۸۴

زاخاریاس اسمیت(old)


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۶:۴۷ دوشنبه ۹ خرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۶:۰۱ شنبه ۱۵ دی ۱۳۸۶
از نميگم تا تو خماري بموني ...!!
گروه:
کاربران عضو
پیام: 138
آفلاین
عمو ورنون عزیز
شما اگه پست های قبلی رو بخونین میبینین که بعضی از اشتباهات ویدا خیلی به روند داستان لطمه زده
مثل اون قضیه ی جام آتش که هری و رون تو رخت خواب حرف میزنن .. خوب تو اون جا ترجمه ی غلط به روند داستان لطمه زده
یا در کتاب 1 فصل اول وقتی که تو خط چارم از جادو مینویسه در حالی که خود رولینگ تا آخر فصل یک اسمی از جادو نمیاره خوب باعث میشه یه ذره داستان بیمزه بشه
.......... من خودم شروع کردم کتابای ویدایی که دارم رو اصلاح میکنم برای نسل های بعد ...



كسي كه كوههاي شامخ را زير پا ميگذارد ، به همه شدايد اعم از شوخي و جدي ميخندد .


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۴:۴۲ یکشنبه ۵ تیر ۱۳۸۴

آبرفورث دامبلدورold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۰:۴۶ سه شنبه ۱۸ دی ۱۳۸۶
گروه:
کاربران عضو
پیام: 543
آفلاین
یه چند مثال در پاسخ به عمو ورنون عزیز باید بگم که متاسفانه حرف ایشون رو قبول ندارم... شما در پاسخ به من لطف کن به این نکته اشاره کن که چرا خانم اسلامیه رنگ قرمز رو هنگامی که بلاتریکس داشته جادومی کرده حذق کرده!؟ یا چرا خانم اسلامیه بوته گل رز رو درختچه ترجمه کرده!؟
کمی بهتره با دید بازتر به قضیه نگاه کنیم، وقتی اون رنگ قرمز نوشته نشده همینجا و توی همین انجمن ها در مورد سیریوس بارها بحث شد که قبل از افتادن پشت طاق نما (یا به قول بانو اسلامیه پرده) مرده بوده یا افتاده اون پشت... گمراه کردن صدها نفر از کاربران کار ساده ایه ها!؟
در مورد دومی: بوته گل رز و درختچه! به نظرت خانم اسلامیه با حذف اینگونه مطالب سعی نداشته ذهنیات خودش رو به من و شمایی که میخوایم هری پاتر رولینگ رو بخونیم و نه هری پاتر اسلامیه منتقل کنه؟
آیا شما این رو توهین به خودتون در نظر نمی گیرین که عقل و شعورتون برای درک مسائل بسیار کمه و چون قادر به درک مسائل نیستین خانم اسلامیه به جای شما تصمیم میگیره و سانسور می کنه!
در مورد بررسی ترجمه ایشون سعی کردیم فقط به محتوای متن ها بپردازیم که مشکلی ایجاد نشه که بگن با خود شخص مشکل داره، ولی من در نظر شخصی خودم با ایشون مشکل دارم، ایشون به من توهین کردن، به من مستقیم یا غیر مستقیم اعلام کردن تو نمی فهمی! تو اونقدر عقل و شعور نداری که درک کنی بوسیدن بوده! رقصیدن بوده! زیر بوته های گل رز بوده!
برای همین باید بخونی صمیمی شدن! باید بخونی راه رفتن و دست دادن! باید بخونی درختچه!
ایشون حتی در ترجمه ساده هم مشکل داشتن! اسنیپ درختچه رو کنار زد! خیلی راحت صورت مسئله رو پاک کردن! blast apartهمون طور که اون پایین نوشتم برای وردها به کار میره! گمراهی خواننده در درک مطلبی که توسط رولینگ بیان شده! شما تا قبل از اون میدونستین که اسنیپ طلسم کاهنده رو استفاده کرده!؟
نمیدونستین!
و بهتره دوباره اون مطالب رو بخونین... من دیگه نمیدونم چی باید بگم!



Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱۶:۱۵ شنبه ۴ تیر ۱۳۸۴

سدريك ديگوري


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۱:۰۴ شنبه ۲۱ خرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۱:۲۲ جمعه ۲۱ مهر ۱۳۸۵
از لبه ي پرتگاه
گروه:
کاربران عضو
پیام: 523
آفلاین
نشری كه خانم یكتایی توش ترجمه میكنن چیه چون من ترجمه یك نشرو خوندم كه خیlی خوب بود اما نشرش یادم نمیاد.


[size=medium][color=0000FF]غم و اندوه را مي ستايم زيرا همواره همراه من بوده Ø


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱۴:۱۴ شنبه ۴ تیر ۱۳۸۴

نامفادورا تانکس


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۵:۱۵ پنجشنبه ۱۵ مرداد ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۶:۱۷ سه شنبه ۲ تیر ۱۳۸۸
از همونجایی که دلبر خونه داره
گروه:
کاربران عضو
پیام: 149
آفلاین
به هری پاتر عزیز:
ترجمه طوبی یکتایی که همه جا پره تو ی کتاب خونه ی مدر سه ی ما توسبزی فروشی ولی مال ویدا بیشتره.


عا


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱۲:۰۱ شنبه ۴ تیر ۱۳۸۴

عمو ورنون


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۲:۱۳ پنجشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۳:۵۸ جمعه ۱۲ تیر ۱۳۸۸
از پریوت درایو
گروه:
کاربران عضو
پیام: 137
آفلاین
من غلطهایی اکه از خانم اسلامیه گرفته بودید رو خوندم. به نظر من 90 درصد این غلط ها بی معنا هستند و هیچ تاثیری روی فهمیدن کتاب ندارند. مثلا اگر به جای "دم باریک با دست چپش خنجر را محکم گرفت می نوشتند : "دم باریک با دست چپش خنجر را خیلی محکم گرفت" چه تاثیر شگرفی در نزدیک شدن به حال و هوای کتاب بر ما می گذاشت؟؟؟؟؟؟ (ضمن اینکه به نظر من در زبان فارسی با محکم خیلی نمیاد و محکم و خیلی محکم هیچ تفاوتی با هم از نظر معنایی ندارند و تازه محکم بیشتر در متن جا می افته!) و صدها غلط دیگر شبیه این.... ضمن اینکه ویدا اسلامیه در یکی از مصاحبه هاش گفته که ساختار زبان انگلیسی و فارسی با هم فرق می کنه و در بعضی جاها ما مجبور می شیم یک کلمه را یک جمله و یا یک جمله را یه صورت یک کلمه ترجمه کنیم. به نظر من هم منظور از تر جمه به هیچ وجه ترجمه ی واژه به واژه نیست.
البته بعضی غلط ها هم بودند که به نظر من به درستی گرفته شدن ولی تعداد اونها بسیار کم و انگشت شماره و در مقایسه با متن عظیم ترچمه به راحتی قابل چشم پوشیه...
در مورد ترجمه ی وردها هم باید بگویم بابا اون بدبخت یه اشتباهی در کتاب چهار کرده و بعدش خودش هم متوجه اشتباهش شده و عذر خواهی کرده! حالا به خاطر این کار باید محاکمه اش کرد؟ و آیا این دلیل می شود که همه ی ترجمه هایش را بد بدانیم؟؟؟؟؟
در مورد ترجمه ی آواداکداورا هم باید بگم که ویدا می خواسته کاری بکنه که این ورد به نوعی از بقیه برتری داشته و بهترین روش برای این کار هم این به نظرش رسیده که از وردی استفاده کنه که قبلا در میان خواننده ها استفاده می شده. با توجه به اینکه این کارو توی کتاب 4 انجام داده بهتر از این بوده که بگه: بمیر!!!!!!
در مورد سانسورها هم باید بگم مسلما مترجم کسی نیست که تصمیم می گیره اینجا را سانسور بکنه یا نه بلکه این امر به عهده ی انتشارات و وزارت ارشاده....
به هر حال فکر کنم که این از بقیه ی ترجمه ها بهتر باشه..... من دو تا ترجمه ی دیگه از کتاب 4 را خوندم (الان یادم نیست از کی بودن) و حالم به هم خورد...


من بالاخره سحر و جادو را از سر این بچه می اندازم....
:


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱۰:۰۳ شنبه ۴ تیر ۱۳۸۴

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
همونطوري كه بار ها نوشتم ترجمه طوبي يكتايي خيلي از ترجمه ويدا بهتره و اصلا قابل مقايسه نيست فقط اگه تونستي پشت گوشتو ببيني اين ترجمه رو هم ميتوني گيزر بياري. دليل موفقيت ترجمه ويدا فقط يه چيزه اونم اينه كه تو هر كتاب فروشي باقالي هم بري بگي هري پاتر و ميخوام ويدا رو ميزاره جلوت يعني توزيعش خيلي خوب بوده و السلام
در ضمن ما نبايد ايده آل فكر كنيم و اين درسته و من از ترجمه همين طوبي يكتايي هم ايراد دارم ولي بهترين ترجمه موجوده به نظر من

در ضمن نبود كپي رايت يه مشكل بزرگ نيست بلكه تنها مشكل موجود در كشور ايران بر سر راه ترجمه درست و حسابيه


Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۷:۱۶ شنبه ۴ تیر ۱۳۸۴

زاخاریاس اسمیت(old)


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۶:۴۷ دوشنبه ۹ خرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۶:۰۱ شنبه ۱۵ دی ۱۳۸۶
از نميگم تا تو خماري بموني ...!!
گروه:
کاربران عضو
پیام: 138
آفلاین
نقل قول:

siriuos black نوشته:
به نظره من کاره ویدا عالیه و نشر کتاب سرای تندیس

سیریوس عزیز همه چیز نسبیه
شما باید بگی در بین این ترجمه ها بهترینه
* البته کار ویدا جون و نشر تندیس قابل تقدیره چون هیچ ناشر دیگه ای به طور منظم همه ی کتابارو چاپ نکرده
ولی یه نکته که هست مثلا" در ترجمه ی فصل 1 کتاب 1 ( پسری که زنده ماند ) یا اون جاهایی که به جای " بوسیدن " ، " صمیمی شدن " ترجمه کرده رو وقتی متن انگلیسیشو میخونید یه احساس خیانت بهتون دست میده که این برای ما خیلی غم انگیزه
بعد از انتشار کتاب 5 فرانسوی ها توی 5 ماه کتاب رو ترجمه کردن در حالی که مترجم های ما در عرض 2 هفته و با دادن کار به یه عده دانشجو و .... کتاب رو تموم کردن
* به نظر من یه مشکل بزرگ که در راه ترجمه ی هری پاتر در ایران وجود داره اینه که تو ایران قانون copy right وجود نداره و هر کی از راه میرسه میاد کتابو با سلیقه خودش ترجمه میکنه در حالی که اگر این قانون بود یه ناشر حق نشرشو از جی کی میخرید و با حوصله مینشست ترجمه میکرد نه این که ما در یک زمان 5 عنوان مختلف از کتاب 5 ببینیم ( این هم به این دلیله که مترجمان دیگر به غیر از ویدا نیومدن کتابو یه دور بخونن و بعد حالیشون شه که معنای order دستور و فرمان نبوده بلکه محفل بوده در حالی که هر خنگی هم بعد از یه بار خوندن سه چار فصل اول میفهمید که منظور از محفل یه گروهه ) و این هم به نظر من به خاطر فقدان اون قانونه



كسي كه كوههاي شامخ را زير پا ميگذارد ، به همه شدايد اعم از شوخي و جدي ميخندد .







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.