من غلطهایی اکه از خانم اسلامیه گرفته بودید رو خوندم. به نظر من 90 درصد این غلط ها بی معنا هستند و هیچ تاثیری روی فهمیدن کتاب ندارند. مثلا اگر به جای "دم باریک با دست چپش خنجر را محکم گرفت می نوشتند : "دم باریک با دست چپش خنجر را خیلی محکم گرفت" چه تاثیر شگرفی در نزدیک شدن به حال و هوای کتاب بر ما می گذاشت؟؟؟؟؟؟ (ضمن اینکه به نظر من در زبان فارسی با محکم خیلی نمیاد و محکم و خیلی محکم هیچ تفاوتی با هم از نظر معنایی ندارند و تازه محکم بیشتر در متن جا می افته!) و صدها غلط دیگر شبیه این.... ضمن اینکه ویدا اسلامیه در یکی از مصاحبه هاش گفته که ساختار زبان انگلیسی و فارسی با هم فرق می کنه و در بعضی جاها ما مجبور می شیم یک کلمه را یک جمله و یا یک جمله را یه صورت یک کلمه ترجمه کنیم. به نظر من هم منظور از تر جمه به هیچ وجه ترجمه ی واژه به واژه نیست.
البته بعضی غلط ها هم بودند که به نظر من به درستی گرفته شدن ولی تعداد اونها بسیار کم و انگشت شماره و در مقایسه با متن عظیم ترچمه به راحتی قابل چشم پوشیه...
در مورد ترجمه ی وردها هم باید بگویم بابا اون بدبخت یه اشتباهی در کتاب چهار کرده و بعدش خودش هم متوجه اشتباهش شده و عذر خواهی کرده! حالا به خاطر این کار باید محاکمه اش کرد؟ و آیا این دلیل می شود که همه ی ترجمه هایش را بد بدانیم؟؟؟؟؟
در مورد ترجمه ی آواداکداورا هم باید بگم که ویدا می خواسته کاری بکنه که این ورد به نوعی از بقیه برتری داشته و بهترین روش برای این کار هم این به نظرش رسیده که از وردی استفاده کنه که قبلا در میان خواننده ها استفاده می شده. با توجه به اینکه این کارو توی کتاب 4 انجام داده بهتر از این بوده که بگه: بمیر!!!!!!
در مورد سانسورها هم باید بگم مسلما مترجم کسی نیست که تصمیم می گیره اینجا را سانسور بکنه یا نه بلکه این امر به عهده ی انتشارات و وزارت ارشاده....
به هر حال فکر کنم که این از بقیه ی ترجمه ها بهتر باشه..... من دو تا ترجمه ی دیگه از کتاب 4 را خوندم (الان یادم نیست از کی بودن) و حالم به هم خورد...
من بالاخره سحر و جادو را از سر این بچه می اندازم....
: