هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





پیام زده شده در: ۱۰:۴۰ پنجشنبه ۲۱ خرداد ۱۳۸۳
#29

اگنس روکوود


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۴۳ دوشنبه ۴ اسفند ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۲۱:۱۷ سه شنبه ۲۸ مرداد ۱۳۹۳
از مغز کوچیک ماگل ها و سفیدها نمیتونه تصور کنه
گروه:
کاربران عضو
پیام: 144
آفلاین
توی ترجمه اسامی رو نبايد ترجمه کرد مثل اسم جغد و موش رون که در اصل پيگ وييجن و اسکبرز هستش


تو بدم دانی و من بدتر از آنم که تو دانی
زانکه از باطن بازیگر من هیچ ندانی


پیام زده شده در: ۱۷:۱۷ یکشنبه ۹ فروردین ۱۳۸۳
#28

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
در مورد كلمه ماگل و ترجمه به مشنگ يه كتاب قبلا حرف زدم
لپ كلام اينكه اگه شما به يه فرد انگليسي بگيد muggle چيه و اون هري پاتر نخونده باشه ميمونه چون اين يه كلمه جديده و كسي كه هري پاتر ور نخونده باشه معنيشو نميدونه
ولي با ترجمه كردن اون به مشنگ اين كلمه با معناي واقعي تضاد پيدا كرده يعني شما به يكي كه اصلا هري پاتر نخونده بگيد مشنگ معني بدي رو برداشت ميكنه

خلاصه اينكه اين شاهكاري نيست كه از يكي از معناهاي دور mug كه به معني كودن است برداريم معادل براي muggle درست كنيم
لغت muggy هم از mug گرفته شده در حالي كه به معني گرم و خفه است



Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.


پیام زده شده در: ۱۴:۲۰ یکشنبه ۹ فروردین ۱۳۸۳
#27

پروفسور مينروا ‏مک گونگال


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۶:۱۲ شنبه ۲۳ اسفند ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۳:۱۵ شنبه ۲۳ دی ۱۳۸۵
از هاگوارتز
گروه:
کاربران عضو
پیام: 895
آفلاین

راستش من ترجمه اي به غير از ترجمه ي اسلاميه نخوانده ام بنابراين نمي تونم نظر بدم كه خوبه يا نه

ولي به هر حال وقتي من داشتم كتاب ۵ را تايپ مي كردم متوجه يك موضوع شدم و آن طرز حرف زدن اشخاص بود.
مثلا در كتاب هاي اصلي هري پاتر وقتي دامبلدور حرف مي زنه حرف هايش خيلي سطح بالاست و كلمات خيلي رسمي و كتابي انتخاب مي كنه و مثلا مك گونگال هم به اين گونه حرف مي زند خيلي كتابي و پر از كلمات قلنبه سلنبه

ولي وقتي ترجمه را نگاه مي كني مي بيني نحوه بيان و سطح لغوي همه اشخاص در يك صورت هست.در كتاب هاي اصلي وقتي نحوه حرف زدن دامبلدور را ميبينيد تند متوجه مي شيد كه اين شخص خيلي بالغ و مثلا درس خونده اي هست ولي در ترجمه ها چنين چيزي را متوجه نمي شيد
فكر كنم اگه كتاب هاي انگليسي را خوانده باشيد متوجه منظورم مي شويد
شما هم اين جوري حس مي كنيد؟؟؟

در ضمن من ترجمه اي احمقانه تر از ترجمه ي اليور چوب نشنيده بودم


Minerva McGonagall

Head of Gryffindor House

Deputy Headmistress

Less Expectation , Less Disappointment


پیام زده شده در: ۱۵:۰۴ شنبه ۸ فروردین ۱۳۸۳
#26

eli patter


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۱۸ سه شنبه ۱۹ اسفند ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۱۳:۰۹ دوشنبه ۲۱ اردیبهشت ۱۳۸۳
از تهران
گروه:
کاربران عضو
پیام: 15
آفلاین
سلام به همه
ترجمه ويدا اسلاميه به نظر من ترجمه خوبيه
راجع به وردها حق با دوستانه اما راجع به اسمها به نظر من هم خوب است. من يه ترجمه مزخرف از هري پاتر 4 خوندم كه چشمتون روز بد نبينه، اسمها افتضاح ترجمه شده بود. مثلا اليور وود كه اسم خاص است و نبايد ترجمه معنايي بشه به اليور چوب ترجمه شده بود. به نظر شما اين بي سوادي مترجم نيست؟؟؟
(اين حرف مدتهاست كه رو دلم مونده بود داشتم خفه ميشدم)
اما خانم اسلاميه اينها رو رعايت كرده.
حال و هوا رو هم خوب رسونده. روي هم رفته براي كسي كه تازه كاره نسبت به بقيه ترجمه ها عالي است.
يه چيز ديگه، شخصا ترجمه مشنگ رو به ماگل كه عينا از كلمه mugle ترجمه شده ترجيح ميدم. شنگ به نظر من همون معادل فارسي و رايج ماگل است كه همون مفهوم رو ميرسونه.
به هر حال
من كه هيچ ترجمه اي رو به ويدا اسلاميه ترجيح نميدم!!!


كسي كه بيشتر از همه هري رو دوست داره


پیام زده شده در: ۱۱:۳۶ دوشنبه ۲۵ اسفند ۱۳۸۲
#25

پروفسور سوروس اسنیپ


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۴:۲۸ شنبه ۲۰ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۲۲:۵۲ دوشنبه ۱۲ آبان ۱۳۹۹
از نا معلوم ...
گروه:
کاربران عضو
پیام: 102
آفلاین
آقا کسی کتابهای هری پاتر به زبان اصلی رو داره و میدونه که چه جوری باید پیداشون کرد؟ کتاب عادیا نه رو رایانه



پیام زده شده در: ۶:۱۵ یکشنبه ۲۴ اسفند ۱۳۸۲
#24

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
نقل قول:

م.مكگونگال نوشت
يكي همين صميمي شدن هري و چو مشكل بود

يكي هم اون قسمت در يال بل جشن كريسمس در كتاب چهارم
دانش اموزا با معلما همه توي سرسراي بزرگ دارند مي
رقصند اون وقت خانم اسلاميه ترجمه ميكنه كه اونا
دارند با هم حرف ميزنند.كه واقعا بي معني ميشه وقتي
بعدا ميگه كه مودي با اون يكي پروفسوري كه باهاش
ميرقصيده الان يادم نيست دقيقا با هم ديگه به صورت
عجيبي با هم ""حرف ميزدند"" و همه از انها دوري ميكردند
كه لت و پار نشن
فكر كنم براي كسي كه كتابها را به انگليسي نخوانده
واقعا بي معنا و مضحك است


کتاب چهار ترجمه طوبی یکتایی سانسور نداره و همه چی رو نوشته اعم از بوسیدن فلور و همین رقصا و بوسیدن هرمایونی در آخر کتاب



پیام زده شده در: ۵:۴۹ یکشنبه ۲۴ اسفند ۱۳۸۲
#23

پروفسور مينروا ‏مک گونگال


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۶:۱۲ شنبه ۲۳ اسفند ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۳:۱۵ شنبه ۲۳ دی ۱۳۸۵
از هاگوارتز
گروه:
کاربران عضو
پیام: 895
آفلاین
يكي همين صميمي شدن هري و چو مشكل بود

يكي هم اون قسمت در يال بل جشن كريسمس در كتاب چهارم
دانش اموزا با معلما همه توي سرسراي بزرگ دارند مي
رقصند اون وقت خانم اسلاميه ترجمه ميكنه كه اونا
دارند با هم حرف ميزنند.كه واقعا بي معني ميشه وقتي
بعدا ميگه كه مودي با اون يكي پروفسوري كه باهاش
ميرقصيده الان يادم نيست دقيقا با هم ديگه به صورت
عجيبي با هم ""حرف ميزدند"" و همه از انها دوري ميكردند
كه لت و پار نشن
فكر كنم براي كسي كه كتابها را به انگليسي نخوانده
واقعا بي معنا و مضحك است


Minerva McGonagall

Head of Gryffindor House

Deputy Headmistress

Less Expectation , Less Disappointment


پیام زده شده در: ۳:۳۶ یکشنبه ۲۴ اسفند ۱۳۸۲
#22

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
نقل قول:

ميتوان به جاي "صميمي شدن هري و چو" ترجمه حقيقي
كلمات را به كار برد!!!



بله این دو قسمت سانسور شده رو ترجمه کردم در قسمت دریافت فایل هست میتونید بگیرید کلا کتاب خیلی کتاب تمیزیه و اصلا موردی نداره حالا اگه یه مترجم بیاد و بنویسه صمیمی شدن به ذهن خواننده منحرف هزار تا چیز میرسه یعنی به نظر من اگه سانسور نکرده بودن از اون لحاظ هم بهتر بود



بدون نام
سلام من كاملا با isnafel موافقم .استفاده كردن از اجي مجي لا ترجي به جاي avada kedavra واقعا مسخره ست و عظمت طلسم را كم ميكند و خيلي بچگانه به نظر ميرسد.من شخصا اول كتابهاي انگليسي را خواندم و بعد كتابهاي فارسي و فقط كتابهاي خانم اسلاميه را خواندم .البته قبول دارم كتاب چهارم خيلي افتضاح بود با اون ترجمه
وردها به فارسي. بنده با عشق مدرن موافقم كه كتابها
بايد به دو نسخه چاپ شوند يعني يكي براي كودكان و يكي
براي بزرگسالان و فكر ميكنم در كتاب بزرگسالان اقلا
ميتوان به جاي "صميمي شدن هري و چو" ترجمه حقيقي
كلمات را به كار برد!!!




پیام زده شده در: ۴:۱۶ یکشنبه ۳ اسفند ۱۳۸۲
#20

دارک لرد


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۵۱ سه شنبه ۱۶ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۱:۳۷ دوشنبه ۱۱ اردیبهشت ۱۳۹۱
از پیش دافای ارزشی
گروه:
کاربران عضو
پیام: 821
آفلاین
دوستان عزیز برای اینکه منظور مدرن رو بهتر متوجه شین پیشنهاد می کنم یه فصل از متن انگلیسی کتاب رو برای خودتون ترجمه کنین اون موقع فرق رو متوجه می شین








شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.