هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۰:۲۳ چهارشنبه ۸ اسفند ۱۳۸۶



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۰:۰۸ چهارشنبه ۸ اسفند ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۱۲:۰۹ پنجشنبه ۹ اسفند ۱۳۸۶
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 1
آفلاین
ترجمه ی عله نیلی رو که تو xxx است بد نبود .راستی جادوگران مکه کپی رایت رو رعایت نمی کنه که همچین سایتی زده؟؟؟؟؟؟؟!!!!!!

اسم از سایتی که کتاب هفتمو گذاشته نبرید. در مورد چیزی که گفتید در همون سایت نوشته شده. هری پاتر


ویرایش شده توسط هری پاتر در تاریخ ۱۳۸۶/۱۲/۸ ۶:۳۴:۳۴


Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۰:۱۸ چهارشنبه ۸ اسفند ۱۳۸۶

هرمیون   گرنجر


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۸:۲۹ سه شنبه ۸ آبان ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۱:۰۵ شنبه ۲ آبان ۱۳۹۴
از کنار دوستان!
گروه:
کاربران عضو
پیام: 125
آفلاین
درسته که خانم اسلامیه خیلی خوب تر جمه می کنه ولی حق نداره به کلماتی که رولینگ خودش اختراع کرده دست بزنه .


هرمیون قلبی بزرگتر از مغز و استعدادش دارد!


Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۱۹:۳۲ سه شنبه ۷ اسفند ۱۳۸۶

پرسیوال دامبلدورold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۴:۳۴ یکشنبه ۱۱ آذر ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۱۸:۵۲ چهارشنبه ۲۸ بهمن ۱۳۸۸
از دره گودریک
گروه:
کاربران عضو
پیام: 63
آفلاین
کاملاً مشخصه،ترجمه ی خانوم اسلامیه بهترین ترجمه است.
پرهیز از سانسور زیاد یکی از مزیّت های این ترجمه است.


اینجا جهان آرام است

من پرسیوال دامبلدور،سوگند یاد می


Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۱۵:۰۴ دوشنبه ۶ اسفند ۱۳۸۶

جیمی   پیکس


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۸:۴۶ جمعه ۲۶ بهمن ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۱۶:۳۰ دوشنبه ۵ اسفند ۱۳۸۷
از تالار خصوصی گیریفندور
گروه:
کاربران عضو
پیام: 277
آفلاین
خب این که دیگه سوال نداره خانمویدا اسلامیه کسی مخالفه؟




Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۱۳:۴۹ دوشنبه ۶ اسفند ۱۳۸۶

پرنل فلاملold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۲۹ جمعه ۱۹ بهمن ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۵:۰۱ پنجشنبه ۲۰ آذر ۱۳۹۳
از نا کجا آباد
گروه:
کاربران عضو
پیام: 171
آفلاین
من؟؟؟؟
من فقط ترجمه ویدا رو می خونم.واقعا که مترجم خیلی خوبیه. البته یه اشکالاتی داشت که خودش بعد از مدتی اونا رو برطرف کرد. از جمله این که تو کتاب چهار ورد هارو ترجمه می کرد ولی بعد تو کتاب پنج دوباره وردها رو مثل قبل نوشت.
کسایی که ترجمه ویدا رو میخونن ، اگر یه بار ترجمه کسای دیگه رو بخونن ، کاملا به نخبه بودن ویدا پی می برن.



Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۱۱:۴۹ دوشنبه ۶ اسفند ۱۳۸۶

سیریوس بلکold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۰:۴۳ یکشنبه ۸ مرداد ۱۳۸۵
آخرین ورود:
۱۳:۰۹ سه شنبه ۷ اسفند ۱۳۸۶
از بارو
گروه:
کاربران عضو
پیام: 100
آفلاین
خب ... بین ترجمه ها از نظر روانی و درست تر بودن به نظر من خانوم اسلامیه بهترین بودن ولی همون طور که جیمز هری پاتر عزیز گفتن بعضی از لسم ها رو ترجمه کرده که به نظر من بهتر بود اسامی خاص را همون طور که لاتینش گفته میشد ، ترجمه می کرد یا حتی بعضی جا ها خنده دار ترجمه میکرد مثلا به اواداکداورا می گفت اجی مجی لا ترجی علاوه بر این هم خیلی از جا های کتاب رو هم سانسور می کرد .


[color=0033CC]چقدر غمناک است وقتی ققنوس تنها دوست او بر بالای سرش م�


Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۱۱:۰۹ دوشنبه ۶ اسفند ۱۳۸۶

محفل ققنوس

جیمز سیریوس پاتر


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۵:۵۰ جمعه ۱۳ مهر ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۱۱:۳۷ یکشنبه ۷ خرداد ۱۳۹۶
از طلا گشتن پشیمان گشته ایم، مرحمت فرموده ما را مس کنید.
گروه:
کاربران عضو
ایفای نقش
محفل ققنوس
پیام: 1531
آفلاین
اممم... خب منم اول طرفدار اسلامیه بودم.
ولی می دونین دیگه واقعا خراب شد...
چند نمونه از ورد ها ی ویدا اسلامیه:

کروشیو = بشکنج !
آکسیو = برس به دست !

افسون گیج کردن هم که...

فراموشوندمش !



Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۰:۵۸ دوشنبه ۶ اسفند ۱۳۸۶

كينگزلي شكلبوتold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۰:۵۹ یکشنبه ۲۵ آذر ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۲۳:۲۸ یکشنبه ۶ مرداد ۱۳۸۷
از در به درم تو كوچه ها
گروه:
کاربران عضو
پیام: 98
آفلاین
معلومه فقط ويدا اسلاميه.ترجمه ي هيچ كس به پايه ترجمه ي اون نمي رسه البته بعضي از سايت هاهم خوبن



Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۰:۵۳ دوشنبه ۶ اسفند ۱۳۸۶

ویکتور کرام


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۰:۴۶ سه شنبه ۲۳ آبان ۱۳۸۵
آخرین ورود:
۱۴:۲۶:۵۸ سه شنبه ۴ اردیبهشت ۱۴۰۳
از مدرسه دورمشترانگ (بلغارستان)
گروه:
کاربران عضو
پیام: 509
آفلاین
خب بله ویدا اسلامیه توی ایران بهترینه البته یه سری مشکلاتی توی ترجمه اون پیدا میشه که این به انشارات و مشکلات نشر بر میگرده اینم هست که مثلاض خود من کتاب های ویدا رو دوال بعد از انشار گیر میارم چون اینجایی که من هستم پیدا نمیکنم ولی ترجمه سایت ها رو میپسندم چون خیلی کامل و جامع هست


کاشکی یه روز باهم سوار قایق می شدیم
دور از نگاه ادما هردوتا عاشق میشدیم


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱۴:۵۹ جمعه ۱۱ آبان ۱۳۸۶

محفل ققنوس

جیمز سیریوس پاتر


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۵:۵۰ جمعه ۱۳ مهر ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۱۱:۳۷ یکشنبه ۷ خرداد ۱۳۹۶
از طلا گشتن پشیمان گشته ایم، مرحمت فرموده ما را مس کنید.
گروه:
کاربران عضو
ایفای نقش
محفل ققنوس
پیام: 1531
آفلاین
خانم اسلامیه کارشون عالیه ولی ایشون هیچ وقت هری پاتر و سنگ جادو رو ترجمه نکردن؟؟؟؟؟








شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.