هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۲۲:۴۷ دوشنبه ۱۷ مرداد ۱۳۸۴

جیمز پاتر


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۳۶ یکشنبه ۱۴ فروردین ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۰:۲۵ چهارشنبه ۸ شهریور ۱۳۹۱
از مشکوکستان
گروه:
کاربران عضو
پیام: 325
آفلاین
هوم!! من الان واقعاً لذت بردم این پست قبلی رو خوندم! دوست عزیز من! خوبه حالا توی تاپیک ویدا اسلامیه بود فکر کنم، این همه از نحوه‌ی انتقال فضا در ترجمه‌های خانم اسلامیه اشکال گرفته شد!! بعد شما یهو میاید بدون ذکر دلیل می‌گید خانم اسلامیه فضاها رو واقعاً خوب القا کرده؟ ولی خانم گنجی از عهده‌ی این کار بر نیومده!! واقعاً جالبه واسه‌م!!

ضمناً این پست شما کاملاً بی‌مورد بود، چون بحث این تاپیک در مورد نقد و بررسی ترجمه‌ی خانم گنجیه... در مورد ترجمه‌های دیگه بحث نمی‌شه. بنابراین لطفاً فقط در همین مورد پست بزنید.


تصویر کوچک شده


Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۲۲:۲۱ دوشنبه ۱۷ مرداد ۱۳۸۴

رگولوس بلک


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۸:۴۰ یکشنبه ۲ مرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۳:۰۵ چهارشنبه ۱۸ آذر ۱۳۸۸
از Number Twelve Grimmauld Place
گروه:
کاربران عضو
پیام: 108
آفلاین
ويدا اسلاميه عالي ترجه مي كنه فقط خيلي سانسور مي كنه ولي خانم سميه گنجي اصلا سانسور نمي كنه در كل ترجمه هر دو خوبه .......


Draco Dormiens Nunquam Titillandus


Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۲۱:۴۵ دوشنبه ۱۷ مرداد ۱۳۸۴

atefeh


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۶:۲۶ یکشنبه ۱۶ مرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲:۳۷ سه شنبه ۱ شهریور ۱۳۸۴
از جنگل ممنوعه
گروه:
کاربران عضو
پیام: 5
آفلاین
به نظر من ترجمه ويدا واسه گروه سني 7 تا 11 سال خوبه وترجمه خانم گنجي براي 16 به بالا در كل هردو ترجمه رو دوست دارم


زندگه حس غريبيست كه يك مرغ مهاجر دارد


Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۱۲:۵۲ چهارشنبه ۵ مرداد ۱۳۸۴



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۳:۴۰ پنجشنبه ۲۵ اسفند ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۷:۵۶ شنبه ۲۷ اسفند ۱۳۸۴
گروه:
کاربران عضو
پیام: 131
آفلاین
این در مورد شیدگر
من داشتم کتاب آیزاک اکسیموف رو میخوندم که موضوع آن در مورد این بود که
زمان بیست هزار سال جلو تر از زمان فعلی بود و در کهکشانی زندگی میکردن که کتابی داشتن که همون تاریخ ما بود و در اونجا به زمین میگفتن arura به معنی جهان سپیده دم(در کتاب به هر که کره جهان می گفتند ) و کلمه شید به معنی سپید دم و وقتی به کسی تعلق میگیری پسینی باید به کلمه اضافه شود شیدرو و یا شید گر کاملا اصطلاح مناسبی برای این کلمه است و یا باید بگیم سپیده گرایان !در هر صورت معنی کارآگاه نمیده
=.=.=.=.==.
در مورد اشکالی که دوستان گرفتن معمولا همین کلمه شیدگر بود که البته فکر کنم توضیحات کاملی داده شده و من هم اضافه کردم به آن
در مورد هاگوارتس هم که شما دارید این ترجمه رو به جای این که با متن اصلی مقایسه کنید با ترجمه ویدا اسلامیه مقایسه میکنید
در مورد وزن کتاب و تعداد صفحات ببخشید چه طوری ای بوک رو وزن کردید (البته ممد بلکه دیگه !احتمالا بگیم انگلیسی میگه خوردنیه(البته قصد توهین ندارم ولی بعضی حقایق توهین حساب نمیشن (از در میندازیش بیرون از پنجره میاد تو چند بار بلاک شدی از رو نرفتی)))



Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۲:۰۶ چهارشنبه ۵ مرداد ۱۳۸۴

دارک لرد


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۵۱ سه شنبه ۱۶ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۱:۳۷ دوشنبه ۱۱ اردیبهشت ۱۳۹۱
از پیش دافای ارزشی
گروه:
کاربران عضو
پیام: 821
آفلاین
نقل قول:
و یه چیز دیگه اینکه اقای هری پاتر در یکی از ایراد هایی که به ترجه خانم ویدا اسلامیه وارد کرده بود گفته بود که دامبلدور به صورت کتابی وسنگین حرف میزنه یا یه همچین چیزی


درسته پاتر این حرفو زده بود و منم باهاش مخالفم! چون نوع نگارش صحبت های دامبلدور در کتاب انگلیسی هیچ فرقی با بقیه نداره! نه از کلمات لاتین استفاده شده و یا کلمه های سنگین.... پس دامبلدور هم مثل بقیه صحبت می کنه و محاوره ای کما اینکه این در فیلم هم دیده میشه که دامبلدور مثل بقیه صحبت می کنه... البته ترجیحا فیلم ها رو نباید رفرنس قرار داد....

***در ضمن محاوره با بچه گانه کاملا متفاوت هستش***


نقل قول:
سايت جادوگران و اعضاشو و زيرابيوس و همه شما رو به خداي بزرگ ميسپارم


ممنونم! دعای خیر خوبی بود... ولی اجازه نمیدم اجکت کنی و تصمیم ناگهانی بگیری! کجا بابا بیا تازه داشتیم با هم صمیمی می شدیم!


!ASLAMIOUS Baby!


Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۲:۰۰ چهارشنبه ۵ مرداد ۱۳۸۴

سر وینستون چرچیل


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۴۷ چهارشنبه ۲۲ تیر ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۰:۱۸ جمعه ۲۶ اسفند ۱۳۸۴
گروه:
کاربران عضو
پیام: 50
آفلاین
صحبت‌هاي فينيكس رو كاملا قبول كردم! اشتباه از من بود.
اميدوارم ديگه با ترجمه‌هاي اين چنيني رو به رو نشيم! فكر مي‌كنم اون نقل قول هم مربوط به ويراستار باشه.




Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۲۱:۲۱ سه شنبه ۴ مرداد ۱۳۸۴

فینیکس


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۹:۳۷ شنبه ۷ خرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۰:۵۹ شنبه ۲۶ دی ۱۳۸۸
گروه:
کاربران عضو
پیام: 5
آفلاین
نقل قول:

سر وینستون چرچیل نوشته:
من همينجا يك پيشنهاد براي تمامي علاقه‌مندان به هري پاتر دارم، به جاي مصرف كردن بيخود پول اينترنت و چت كردن،

‌نقل قول:

و قدرت‌هاي نوشتاري محض و ريشه‌يابي هاي فوق العاده‌اي كه رولينگ در نوشتن داستان‌هاش به كار برده،

سلام

واقعا شما حق داری حیف آدم پولشو برای اینکار بی خودی صرف کنه
اول اینکه من از خانم گنجی بخاطر ترجمه تشکر میکنم بلاخره ایشون زحمت کشیدن
دوم ایکه شما که اینقدر از نثر رولینگ تعریف میکین به این قسمت توجه کردین

"You see," Dumbledore said, turning back to Harry and again speaking as though Uncle Vernon had not uttered, "if you have indeed inherited the house, you have also inherited -"
........................
"Kreacher," finished Dumbledore.

خانم گنجی به اینصورت ترجمه کردن :
دامبلدور گفت :((می دونی))دوباره به سمت هری برگشت وجنان سخن میراند که انگار عمو ورنون هیچ نگفته بود (( اگر تو خانه رو به ارث برده باشی این رو هم به ارث بردی....))
...........................
دامبلدور تمامش کرد :((کریچر))

و ترجمه من .البته من زیاد انگلیسی بلد نیستم نه مثل شما که علامه دهر هستین و اگه بخواهیم در ترجمه به فارسی نثر انگلیسی رو رعایت کنیم میشه
دامبلدور گفت :((می دونی))دوباره به سمت هری برگشت وجنان سخن میراند که انگار عمو ورنون هیچ نگفته بود (( اگر تو خانه را به ارث برده باشی همچنین به ارث بردی..))
..........................
((کرچر رو))دامبلدور حرفش را تمام کرد

همینطور که میبینی یکم اختلاف دارن

و یه چیز دیگه اینکه اقای هری پاتر در یکی از ایراد هایی که به ترجه خانم ویدا اسلامیه وارد کرده بود گفته بود که دامبلدور به صورت کتابی وسنگین حرف میزنه یا یه همچین چیزی
ولی خانم اسلامیه این رو رعایت نکردن در حالی که تو ترجمه خانم گنجی هم دامبلدور به محاوره ای یا به قول شما بچگانه حرف میزنه
دیگه همین یگه



Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۱۹:۰۵ سه شنبه ۴ مرداد ۱۳۸۴

فینیکس


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۹:۳۷ شنبه ۷ خرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۰:۵۹ شنبه ۲۶ دی ۱۳۸۸
گروه:
کاربران عضو
پیام: 5
آفلاین
نقل قول:

سر وینستون چرچیل نوشته:
من همينجا يك پيشنهاد براي تمامي علاقه‌مندان به هري پاتر دارم، به جاي مصرف كردن بيخود پول اينترنت و چت كردن، لطف كنين كمي كتاب بيشتر بخونين، تا ترجمه بچه‌گانه؛ بي محتوا و سانسور شده‌ي خانم اسلاميه از نظرتون روون، كامل! و بدون سانسور رو بخونين!‌

سلام
عزیز دل مثل اینکه شما نمیدونی کتاب واسه کدوم رده سنی هستش
(این قسمت را با لحن بسیار مودبانه امپراطور جان بخوانید )
یه سر بزن سایت اسکولاستیک
www.scholastic.com
رفتی اگه نرفتی بذار روشنت کنم
کتاب های هری پاتر برای رده سن 7-11 سال هستش
پس دیگه نگید که لحن ترجمه ویدا اسلامیه بچه گانه است


ویرایش شده توسط فینیکس در تاریخ ۱۳۸۴/۵/۴ ۲۱:۲۵:۰۵


Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۱۸:۵۶ سه شنبه ۴ مرداد ۱۳۸۴



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۷:۴۸ چهارشنبه ۲۹ تیر ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۸:۵۳ شنبه ۱۶ تیر ۱۳۸۶
گروه:
کاربران عضو
پیام: 1
آفلاین
در مورد تلفظ اسامي، من هم متوجه شدم كه در نسخه‌ي صوتي كتاب تفاوت‌هايي در تلفظ بعضي اسامي با تلفظ رسمي كه در فايل زير ارائه شده است، وجود دارد:

http://www.scholastic.com/harrypotter ... n/pronunciation_guide.swf

مثلاً تلفظ ولدمور را در فايل رسمي فوق به صورت زير درج كرده است:
VOLE-de-more
ولي در نسخه‌ي صوتي، حرف «ت» آخر را هميشه تلفظ مي‌كند.



Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۱۸:۵۲ سه شنبه ۴ مرداد ۱۳۸۴

بیل ویزلی


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۱۸ یکشنبه ۲ مرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۸:۰۹ شنبه ۲ مهر ۱۳۸۴
گروه:
کاربران عضو
پیام: 5
آفلاین
یک سوال مهمی که حداقل برای من پیش اومد اینه که دیگه چرا اسم خیابون ها باید ترجمه بشه مثلا اسم خیابونی که اسنیپ توش می زیه


با مرگ دست بده تا بی خیال ات شه.







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.