هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل

حق موروثی یا حق الهی؟ مسئله این است!



بعد از این که لرد ولدمورت تصمیم به ترک سرزمین جادوگران به مدتی نامعلوم گرفت، ارتش تاریکی بر سر رهبری که هدایت مرگخواران را برعهده بگیرد، به تکاپو افتاده است!




سرخط خبرها


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۲۳:۱۹ پنجشنبه ۱۹ آبان ۱۳۸۴



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۸:۰۰ پنجشنبه ۱۷ شهریور ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱:۱۷ جمعه ۲۵ آذر ۱۳۸۴
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 56
آفلاین
hissy hissy ,little snakey , slither on the floor , you be good to morfin or he'll nail you to the door.' این همون شعریه که ظاهرا" دو سه نفر باهاش مشکل دارند و من میخوام براشون توضیح بدم چون من کتاب رو چند روز پیش تهیه کردم و انگلیسیم هم بدک نیست و زبان عربی هم زیاد بلد نیستم حالا ترجمه خانم گنجی که بتازگی متوجه شده هری پاتر میتونه منبع ... هیسی هیسی ماری کوچولو سر بخور بر تراب خوب باش با مورفین ور نه میخ کوب شوی روی باب بعضیا فکر میکنند شعر نو نباید وزن داشته باشه در صورتی که اون قافیه هست که میتونه نداشته باشه ولی وزن رو باید داشته باشه و از بهم چسباندن حروف و کلمات شعر میسازند و چون جوابی برای این کارشون ندارند میگند این شعر نو هست و برای بزرگتر ها نوشته شده . خدا رحمت کنه نیما یوشیج رو که پدر شعر نو هست ولی فکر اینجاش رو نمیکرد !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! اونهم با کلمات عربی مانند (تراب باب ) خدا رحمت کنه فردوسی رو ولی فکر اینجاش رو نمیکرد !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! بگذریم حالا ترجمه خانم اسلامیه فیش فیشو مار نازنین بخز برو روی زمین با مورفینت بد نکنی یه وقت باهاش قهر نکنی وکر نه میخت میکنه به در آویزونت میکنه ما در زبان فارسی به صدای مار میگیم فیش فیش و انگلیسیها میگند هیس هیس در مورد وزن و قافیه هم که خودتون مقایسه کنید . در ضمن خود رولینگ هم وزن و قافیه رو رعایت کرده ( البته به سبک شعر انگلیسی ) و صد البته که همه ما میدونیم این شعر از دهن مورفین در میاد نه از دهن دامبلدور !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! باز هم توضیح بدم ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

چرا عنوان فصل 26 کهف ترجمه شده در صورتی که غار متداول تره و اگه غار کلمه مناسبی نیست چرا درون فصل بارها غار نوشته شده ؟!!! اسمان ستاره پوشیده یعنی چی ؟!!! ایا منظور آسمان پر ستاره است ؟!!! سنگ را آسوده نمی کرد یعنی چی ؟!!! آیا اون سنگ بیچاره آسوده نبوده ؟!!! من یکی که وقتی فهمیدم اون سنگ بیچاره آسوده نبوده جیگرم کباب شد !!! هری که نمی توانست نقطه ای کمتر راحت ( کمتر راحت یعنی چی ) ؟!!! ریدل پایین رفت یعنی چی ؟!!! ایا ریدل از اون صخره بالا رفته بوده و یا منظور نویسنده این بوده که ریدل چون عاجز بوده کوتاه اومده ؟!!! این اشکالات فقط مال یک صفحه است و اگه بخوام اشکالات تک تک صفحات رو برات بنویسم تو رو نمیدونم ولی خودم رو بگم که مخم باد میکنه . در ضمن یادتون باشه که درسته که رولینگ فارسی بلد نیست ولی اونقدر پول داره که بتونه یه مترجم خوب انتخاب کنه که تشخیص بده کی میتونه مترجم رسمی اون تو ایران باشه . کرام عزیز ,من با دلیل و منطق برات توضیح دادم امیدوارم برای یک بار هم که شده جواب منطقی بگیرم و اگه جواب منطقی نباشه جای تعجب نیست چون خانم گنجی در ابتدای کتاب خیلی از شما تعریف وتمجید کرده !!!!!!!!!!!!!!! کسی که خواب باشه رو میشه از خواب بیدار کرد ولی اونی که خودش رو به خواب زده باشه رو نمیشه !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! حیف از خانم اسلامیه که برای امثال من وتو شبانه روز زحمت کشیده . واقعا" که .



Re: سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۱۰:۴۷ یکشنبه ۸ آبان ۱۳۸۴

بیل ویزلی


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۱۳ جمعه ۲۵ شهریور ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۳:۰۳ دوشنبه ۵ مهر ۱۳۹۵
از The Burrow
گروه:
کاربران عضو
پیام: 597
آفلاین
کلمه انگلیسیش هست: Pensieve
به نظر می رسد که این لغت از ادغام دو لغت pensive و percieve تشکیل شده باشد. در لغت کلمه pensive به معنای انسان پردغدغه و کلمه percieve به معنای متصور شدن، نگاه خاص داشتن می باشد.


Soon we must all face the choice
between what is right and what is easy




تصویر کوچک شده


Re: سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۸:۲۹ یکشنبه ۸ آبان ۱۳۸۴

کریچرold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۳:۰۴ یکشنبه ۸ آذر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۲۳:۲۰ پنجشنبه ۲۱ آذر ۱۳۹۲
از خانه ي شماره 12
گروه:
کاربران عضو
پیام: 1223
آفلاین
میخواستم بدونم اگه یک زن werewolf باشه بازم بهش میگید گرگ مرد؟
و میخواستم بدونم انگلیسی قدح اندیشه چیه که به یادبیز ترجمه شده یاد بیز یعنی چی؟ اصلا خوش تلفظ نیست
ممنون


كريچر مرد ؛ زنده باد كريچر


Re: سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۱۹:۱۹ شنبه ۳۰ مهر ۱۳۸۴

چو چانگ


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۰:۵۰ دوشنبه ۱۵ تیر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۵:۲۷ دوشنبه ۲۹ بهمن ۱۳۹۷
از کنار مک!!!
گروه:
کاربران عضو
پیام: 1771
آفلاین
خوب بلاخره كتاب به دست من هم رسيد!


البته من فعلا يدونه مقدمه رو خوندم و فصل يك!

عرضم به خدمتتون كه كتاب همين امروز ظهر به دستم رسيده و بايد بگم مقدمش كه خيلي باحال بود! خوشم اومد! اول اينكه از اون چرت و پرتايي كه ادم خوابش ميگيره بخونه نبود...بعد هم اينكه اسم جادوگران و آكادمي فانتزي توش بود! خيلي حال كردم با اين موضوع!


بعد بلافاصله فصل 14! خيلي استادانه و اسون سانسور شده بود...درحالي كه به موضوع هم نزديك بود...ولي نوازش؟!

بعدش فيش فيشو مار نازنين خودمون با شعرش حال نكردم...هنوز هم نفهميدم تراب يعني چي!

ديگه...ها...فصل اول

نقل قول:

كينگزلي شكلبوت؟ من نميخوام اونو از دست بدم!


يا يه همچين چيزي!

نقل قول:

اون كه فقط قات قات ميكنه!


اين مال اسلاميه نبود؟!


[b][font=Arial]«I am not worriedHarry,» 
said Dumbledore
his voice a little stronger despite
the freezing water
«I am with you.»[/font]  [/b]


Re: سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۱:۲۸ جمعه ۲۹ مهر ۱۳۸۴



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۰۳ پنجشنبه ۲ مهر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۳:۰۶ یکشنبه ۲۳ اردیبهشت ۱۳۸۶
از تهران
گروه:
کاربران عضو
پیام: 72
آفلاین
سلام

دامبلدور عزیز

ممنون از لطفی که نسبت به نشر زهره داری.

راجع به اون " آنجام" ها باید بگم که حق با توست و در جلد اول این اشتباه لپی افتاده که اون هم در اخرین لحات قبل از ارسال کتاب به چاپخونه بوده.

در مورد تلفظ صحیح نام "ولدمور" کفیه یه نگاهی به دیکشنری صوتی که به صورت فلش در سایت اسکالستیک هست بیندازی.

متشکرم.

پ.ن: تنها مایه خوشحالی ناشر در اینه که خواننده ها از کتاب لذت ببرن و این همه چیزو جبران میکنه.


فرهنگ جادویی هری پاتر را از دست ندهید!
خرید کتاب


سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۰:۲۹ جمعه ۲۹ مهر ۱۳۸۴

آلبوس دامبلدورold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۱۲ شنبه ۲۳ مهر ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲:۰۶ سه شنبه ۸ آبان ۱۳۸۶
از درون مغاک!
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 1130
آفلاین
خب بنده اين كتاب رو خوندم و به مسائل نگارشي و ويراستاري كتاب توجه خاصي نشون دادم و خواستم كه اينجا نظر خودم رو به عنوان كسي كه دو بار كتاب رو از اول تا آخر با دقت خونده بگم:
----------------
1-كلماتي در همه ي كتاب به صورت اشتباهي تايپ شده اند.مثلا كلمه ي ((انجام)) در سراسر كتاب((آن جام))نوشته شده است!

2-در سراسر كتاب نام ولدمور به عنوان شخصيت منفي داستان نوشته شده است.در حالي كه همه ما اين شخصيت رو با نام ولدمورت ميشناسيم و اگر دقت كرده باشين در تلفظ اين كلمه توسط اشخاص خارجي نيز حرف((ت)) تلفظ ميگردد كه اين در كتاب لحاظ نشده است.

3-بزگرترين نقطه قوت كتاب پاورقي هاي كامل و زيباي كتابه كه باعث و مبين چند چيز ميشه:
الف-تلفظ صحيح نام ها و اجسام و مكان ها
ب-اطلاعات عمومي بيشتر نسبت به شخصيت ها و مكان ها
پ-ريشه ي كلمات كه به صورت سختي ميشه اونها رو به دست آورد كه اين كتاب با اين كار واقعا شاهكار كرده.در اصل كلمات زيادي در كتاب به وسيله ي بازي كردن رولينگ با كلمات انگليسي ساخته شده كه به سختي ميشه ريششونو به دست آورد كه نشر زهره اين كار رو انجام داد.

4-فهرستي كه در انتهاي جلد دوم كتاب وجود داره يكي ديگه از شاهكارهاي نشر زهره هستش.اين فهرست كامل واقعا زيباست.از دستش ندين!

5-مقدمه كتاب نيز يكي از جالبترين قسمت هاي كتاب بود!
بله!تعجب نكنيد!
مقدمه كتاب با حرفهاي خانم گنجي و دكتر حسين زاده گل آرا شده كه واقها مقدمه رو هم خوندني كرده!

6-و در آخر قيمت مناسب كتاب و جلد زيباي آن نيز قبلا تحسين است!
-------------------
اميدوارم شما هم به اين نتايج برسيد!


شناسه ی جدید: اسکاور


Re: سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۱۲:۳۱ پنجشنبه ۲۸ مهر ۱۳۸۴

لوسیوس مالفوی old


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۶:۴۲ شنبه ۲۲ مرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۸:۵۴ دوشنبه ۱۲ دی ۱۴۰۱
از قصر خانواده مالفوی
گروه:
کاربران عضو
پیام: 807
آفلاین
من دیروز توسط پست کتاب هری پاتر وپرنس نیمه اصیل ترجمه سمیه گنجی به دستم رسید وباید بگم که بهترین ترجمه را در این سری اثار دیدم واقعا دست خانم گنجی را به خاطر این شاهکارش که بسیار بی نقص بود می بوسم ...شما حتما باید این کتاب رو بخونید تا بفهمید من چی میگم ....خانم گنجی متشکرم از نشر زهره از سایت آکادمی و لرد مملی و تمام عزیان از دکتر حسین زاده و همه من ب همه پیشنهاد میدم برای خواندن کتاب واقعی هری پاتر به ترجمه خانم سمیه گنجی مراجعه کنن وبرای خواندن قسمت های حذف شده به ترجمه گروهی که اون هم شاهکاری در نوبه ی خودش هست مراجعه کننند با تشکر یک هری پاتریست


جادوگران


Re: سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۲۳:۱۹ چهارشنبه ۲۷ مهر ۱۳۸۴

سر سیریوس بلـک


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۵۲ جمعه ۶ آذر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۰:۳۷ یکشنبه ۲۳ بهمن ۱۳۹۰
از Graveyard
گروه:
کاربران عضو
پیام: 582
آفلاین
نقل قول:

کج پا نوشته:
منظور از جمله بندی اشتباه این است که در فارسی فعل در آخر جمله قرار می گیرد.مگر در جملاتی که به زبان کوچه بازاری گفته می شوند.و این جملات در گفتار و نقل قول مستقیم استفاده میشوند.و جمله ای که اسنیپ در کتابش نوشته بود باید با زبان نوشتاری ترجمه میشد.


این نوع نوشتار که فعل در اول جمله قرار میگیره یکی از زیبا ترین صنایع موجود در ادب فارسی هستش به نام شیوه ی بلاغت که نویسنده برای ابهت دادن به نوشته ی خودش از این روش استفاده میکنه
--------
البته من انتظار ندارم که یه مشت بچه ی دبستانی اینها رو بفهمن ولی محض اطلاع اونهایی که یکم بزرگتر هستن برن کتاب زبان فارسی سوم دبیرستان رو در صفحه ی 84 بخونن
«در این عبارت ها اجزای کلام برای تاثیر بیشتر سخن بنابر تشخیص نویسنده جا به جا شده تا شیوایی و رسایی کلام بیشتر گردد.»
نکته اخلاقی:این صنعت ادبی معمولا اصلا در زبان محاوره استفاده نمیشه و در سخن محاوره ای فعل حذف میشه
نکته ی اخلاقی 2:فکر نکنین که من هنوز سوم دبیرستان بیدم هاااااا
نکته ی بسیار ریز اخلاقی و کنکوری: اگه من الان سوم بودم هنوز به صفحه ی 84 نرسیده بودم هاااا
امیدوارم خودتون فهمیده باشین ولی اگه نفهمیده بودین من برای رفع سو تفاهم این رو هم گفتم

-------
نقل قول:

امّا نکته ی دوم حق با شماست.در لغت نامه ی نارسیس نیز برای Half-blood معادل نیمه اصیل آمده بود.
امّا بیان لغط دورگه ساده تر و روان تر است.


من هیچ جوابی برای این موضوع ندارم و فقط موضوع رو بدست اونهایی که کتاب رو خوندن میذارم
ساده تر و روان تر؟؟؟

پس مفهوم نام چی میشه؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟


ما به آن سید و این میر اردادت داریم
ما به خرداد پر از حادثه عادت داریم

[url=http://us.battle.net/wow/en/character/burning-legion/


Re: سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۲۰:۱۱ چهارشنبه ۲۷ مهر ۱۳۸۴

مازیار


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۵:۱۳ جمعه ۱۵ مهر ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۸:۲۰ شنبه ۷ بهمن ۱۳۸۵
از همین جا!!!
گروه:
کاربران عضو
پیام: 27
آفلاین
ببخشید آقای oldtiger میخواستم جوابتون رو بدم.
منظور از جمله بندی اشتباه این است که در فارسی فعل در آخر جمله قرار می گیرد.مگر در جملاتی که به زبان کوچه بازاری گفته می شوند.و این جملات در گفتار و نقل قول مستقیم استفاده میشوند.و جمله ای که اسنیپ در کتابش نوشته بود باید با زبان نوشتاری ترجمه میشد.
امّا نکته ی دوم حق با شماست.در لغت نامه ی نارسیس نیز برای Half-blood معادل نیمه اصیل آمده بود.
امّا بیان لغط دورگه ساده تر و روان تر است.
البته مسلما شما مسلما در این کار وارد هستید.من فقط نظرات خودم را گفتم!!!


تصویر کوچک شده


Re: سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۲۳:۱۰ دوشنبه ۲۵ مهر ۱۳۸۴

فلور دلاکورold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲:۱۴ یکشنبه ۷ تیر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۴:۰۹ یکشنبه ۱۸ اسفند ۱۳۹۸
از پاریس
گروه:
کاربران عضو
پیام: 929
آفلاین
بله دکتر من حالا مسیج دادم که آدرس رو برام بفرستن تا برای آقای قربانی بفرستم و درخواست کتاب بکنم فقط کتابم مثله ماله سرژ دارای رطوبت نباشه من خیلی حساسم!


دلبستگي من به جادوگران و اعضاش بيشتر از اون چیزی که فکرشو میکنید







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.