آلدرد دامبلدور نوشته:
لبته من چنین جوابی به خودم ندادم،شما با همین حرفت به کلی اعضای سایت توهین میکنی،در ضمن اگر واسه کودکان و نوجوانان بود چرا Scholastic و bloomsburyدو نسخه ی بزرگسال و کودک و نوجوان میدن بیرون.
ارنی مک میلان نوشته:
نقل قول :
عمو ورنون نوشته :
هری پاتر واسه کودکان و نوجوانانه نه واسه بزرگسالان
مشکل اصلی سر همین مطلب هستش دیگه
کتاب 6 برای سه گروه سنی چاپ شده و در هر کدوم هم جملات از نظر روانی با هم فرق دارن
همون جور که ارتا هم گفت ویدا داره واسه کودکان مینویسه{میگم مینویسه چون اگه ترجمه میکرد این جوری نمیشد} نه واسه بزرگسالان
عمو ورنون نوشته :
هری پاتر واسه کودکان و نوجوانانه نه واسه بزرگسالان
آلدرد دامبلدور نوشته:
یعنی شما میگی انتشارات بلومزبری از انتشاراتی امریکایی بهتره،باید بگم اصلا اینطور نیست
آلدرد دامبلدور نوشته:
تو بیا بریم کتابخونه من کلی کتاب نشونت میدم که هزار تا از این مسائل دارن ولی وزارت ارشاد بهشون گیر ندادهفچون واسه بزرگسالانه.
عمو ورنون نوشته:
نقل قول:
آلدرد دامبلدور نوشته:
شما که طرفدار اسلامیه هستی.من یه سوال دارم.
بنور یعنی چی.اصلا این وردها رو فارسی میکنه یعنی چی.در ضمن توی سرفصلهاش عکسهای اصلی رو تا کتاب 3 نمیذاشت(تا کتاب 3 یعنی تا اونجایی که من ترجمه اسلامیه رو میخوندم)
اول اینکه فقط توی کتاب 4 وردها رو ترجمه کرد و دیگه هم ادامه اش نداد و ته کتاب 5 هم عذرخواهی مفصلی از این بابت انجام داد. در مورد عکسها هم باید بگم که شما نباید بگی عکسهای اصلی بلکه باید بگی تصویرهای مری گراند پره برای نسخه ی آمریکایی که اگه اینجوریه باید بگی من نسخه ی انگلیسی رو هم نمی خونم چون عکس نداره...
اĂřŧąbåňūş نوشته:
ولين معادلارو براي كلمات ويدا ساخته؟
اĂřŧąbåňūş نوشته:
جالبه كه اين خانم اسلاميه بعد چند سال و چند هزار صفه ترجمهي كتابهاي هري پاتر با جو رمانها آشنا نشده و نميفهمه كه كتاب ششم خيلي هم در مغز گروه سني الف نميگنجه! (به گروه سني الف بياحترامي نشه يه وقت!)
Ăřŧąbåňūş نوشته:
من منظورتو از معادل كامل و رسمي نميفهمم!
من منظورتو از معادل كامل و رسمي نميفهمم! اوراد، افسونها و نام اشخاص كه معادل نميخواد، غير از اينها يه مترجم معمولي هم از عهدۀ اينكار بر مياد! (منظورم از معمولي كسيه كه چند سال تو كار ترجمه و سر و كله زدن با هري پاتر نبوده)