مدیریت سایت جادوگران به اطلاع کاربران محترم میرساند که سایت به مدت یک روز در تاریخ 31 خرداد ماه بسته خواهد شد. در صورت نیاز این زمان ممکن است به دو روز افزایش پیدا کند و 30 خرداد را نیز شامل شود. 1 تیر ماه سایت جادوگران با طرح ویژه تابستانی به روی عموم باز خواهد شد. لطفا طوری برنامهریزی کنید که این دو روز خللی در فعالیتهای شما ایجاد نکند. پیشاپیش از همکاری و شکیبایی شما متشکریم.
THE SAINT نوشته:
دوست عزیزی که ظاهرا منتقد خوبی هستی، شما دیگه چرا این حرفو می زنی؟ اگه خبر نداری من بهت میگم، هر مترجمی درست مثل نویسنده میتونه سبک کار خودشو داشته باشه. اگه شما سبک فلان مترجم رو نمی پسندی مجبور نیستی وقت غزیزتو حروم کنی و اون ترجمه رو بخونی.
.
پست سي ام در همين تاپيك
من هم با این که ترجمه ویدا اسلامیه از بقیه بهتره موافقم
ولی به نظر من هیچ کسی نتوانسته هری پاتر و محفل ققنوس را به درستی ترجمه کند
مخصوصا بخشهایی از کتاب که در وزارت سحر و جادو انجام می گیرد : هنوز خود من با اینکه بیش از 10 بار این کتاب رو دوره کردم ولی نتوانسته ام طاق نما را پیش خودم مجسم کنم ترجمه های دیگر که از این بدتر است اگر کسی هست که معادل انگلیسی طاق نما را می داند بگوید تا من از استادان فن ترجمه(ترجمه های رسمی بین کشورها)بپرسم؟
پست سي و هشتم
درسته ویدا در بعضی جاها معادل سازی خوبی بکار نبرده ولی در بسیاری جاها معادلسازی های خوبی انجام داده است 2 تا مثال می زنم:
1- نام جغد رون:در متن اصلی پیگ نام دارد به معنی خوک که وقتی نام کامل آن را میبینید معنی مرغابی میدهد
ویدا اسلامیه نام آن را خرچال گذاشته که در فارسی معنی مرغابی داده و کلمه خر همان نقش پیگ(خوک)را بازی می کند
2-تهوع: کلمه انگلیسی آن به معنی استفراغ کردن است و ویدا با به کار بردن این کلمه ( مخفف : تشکل هوادار و عمرانی جنهای خونگی) معنی آن را حفظ و طنز موجود در آن را از بین نبرده است
به جز این 2 مورد ده ها مورد دیگر وجود دارد که شاهکاری است از او. من از ترجمه ویدا اسلامیه بیشتر خوشم آمده
پست چهل و هفتم
در ابتدا بگم من از طرفداران ویدا اسلامیه هستم
1-اینو قبول دارم در اینجا حق با هریه ولی یه سئوال دارم وقتی ویدا اسلامیه شروع به ترجمه کتابها کرد هیچ مترجمی در ایران این کارو شروع نکرده بود(اینو مطمئنم) از طرفی گفته شده بود این کتابها برای کودکان هستش(با هم تعارف نداریم که )به نظر من ویدا از قصد بعضی اسامی رو کودکانه ابداع کرد چون فکر نمیکرد در ایران هم همه قشر این کتابها روبخونن
2-در این رابطه هم حق با هریه به نظر من اگه همون مد آی مینوشت بهتر بود متاسفانه ویدا اسلامیه در کتاب جام اتش سعی کرد اسامی و وردا رو ترجمه کنه که با استقبال مواجه نشد
3-اینو موافق نیستم ورمتیل در انگلیسی همون دمباریک خودمونه در فارسی..قبول ندارین از کسایی که انگلیس زندگی کردن بپرسید
----------------------------------
خوب هر کسی نقاط ضعف و قوتی داره ولی به نظر من نقات قوت ویدا اسلامیه بسیار بیشتر از دیگران در ترجمه است همین طوبی یکتا و بقیه خط اول کتاب محفل ققنوسو خیلی بد ترجمه کردند
از نظر ساختار جمله بندی و دستوری ویدا حرف اولو میزنه
کافیست محفل ققنوسو به ترجمه ویدا بخونید(جدا از تعصبی که نسبت به اسامی اختراعی اون دارید)
با احترام ویکتور کرام
.
با قسمتي كه ((هیچ درخت یا خط سبزه یا ماسه دریا و سنگ را آسوده نمی کرد )) موافقم..ميتونست جمله بهتر از اين باشه..كلمه زخت هم اصلا مناسب نيست ولي خانم اسلاميه گويا بي خيال ترجمه اين قسمت شدن و خودشون به دلخواه جمله كتابو تغيير دادن و فقط خواستن منظورو برسونن((خالی از هر گونه درخت و سبزه و شن .
در واقع بهتره بگیم ویدا اولین ترجمش را با هری پاتر شروع کرد که یه وقت اگه هر چی هم خراب کرد که کرده زیاد هم براش بد نشه و به قول معروف زمین نخوره