نقل قول:
THE SAINT نوشته:
دوست عزیزی که ظاهرا منتقد خوبی هستی، شما دیگه چرا این حرفو می زنی؟ اگه خبر نداری من بهت میگم، هر مترجمی درست مثل نویسنده میتونه سبک کار خودشو داشته باشه. اگه شما سبک فلان مترجم رو نمی پسندی مجبور نیستی وقت غزیزتو حروم کنی و اون ترجمه رو بخونی.
.
ايول منم باهات موافقم..هر كي ترجمه كسي كه دوست داره بخونه!!!
متاسفانه شماها تازه به سايت اومديد و با ما كه روزگارمونو با هري پاتر سپري كرديم و ميكنيم كمي تفاوت داريد
شما از سابقه من اطلاعي نداريد ولي براي آشنايي با من كافيه به پستهاي قبلي شماها رو ارجا بدم تا با من آشنا شويد
نقل قول:
پست سي ام در همين تاپيك
من هم با این که ترجمه ویدا اسلامیه از بقیه بهتره موافقم
ولی به نظر من هیچ کسی نتوانسته هری پاتر و محفل ققنوس را به درستی ترجمه کند
مخصوصا بخشهایی از کتاب که در وزارت سحر و جادو انجام می گیرد : هنوز خود من با اینکه بیش از 10 بار این کتاب رو دوره کردم ولی نتوانسته ام طاق نما را پیش خودم مجسم کنم ترجمه های دیگر که از این بدتر است اگر کسی هست که معادل انگلیسی طاق نما را می داند بگوید تا من از استادان فن ترجمه(ترجمه های رسمی بین کشورها)بپرسم؟
پست سي و هشتم
درسته ویدا در بعضی جاها معادل سازی خوبی بکار نبرده ولی در بسیاری جاها معادلسازی های خوبی انجام داده است 2 تا مثال می زنم:
1- نام جغد رون:در متن اصلی پیگ نام دارد به معنی خوک که وقتی نام کامل آن را میبینید معنی مرغابی میدهد
ویدا اسلامیه نام آن را خرچال گذاشته که در فارسی معنی مرغابی داده و کلمه خر همان نقش پیگ(خوک)را بازی می کند
2-تهوع: کلمه انگلیسی آن به معنی استفراغ کردن است و ویدا با به کار بردن این کلمه ( مخفف : تشکل هوادار و عمرانی جنهای خونگی) معنی آن را حفظ و طنز موجود در آن را از بین نبرده است
به جز این 2 مورد ده ها مورد دیگر وجود دارد که شاهکاری است از او. من از ترجمه ویدا اسلامیه بیشتر خوشم آمده
پست چهل و هفتم
در ابتدا بگم من از طرفداران ویدا اسلامیه هستم
1-اینو قبول دارم در اینجا حق با هریه ولی یه سئوال دارم وقتی ویدا اسلامیه شروع به ترجمه کتابها کرد هیچ مترجمی در ایران این کارو شروع نکرده بود(اینو مطمئنم) از طرفی گفته شده بود این کتابها برای کودکان هستش(با هم تعارف نداریم که )به نظر من ویدا از قصد بعضی اسامی رو کودکانه ابداع کرد چون فکر نمیکرد در ایران هم همه قشر این کتابها روبخونن
2-در این رابطه هم حق با هریه به نظر من اگه همون مد آی مینوشت بهتر بود متاسفانه ویدا اسلامیه در کتاب جام اتش سعی کرد اسامی و وردا رو ترجمه کنه که با استقبال مواجه نشد
3-اینو موافق نیستم ورمتیل در انگلیسی همون دمباریک خودمونه در فارسی..قبول ندارین از کسایی که انگلیس زندگی کردن بپرسید
----------------------------------
خوب هر کسی نقاط ضعف و قوتی داره ولی به نظر من نقات قوت ویدا اسلامیه بسیار بیشتر از دیگران در ترجمه است همین طوبی یکتا و بقیه خط اول کتاب محفل ققنوسو خیلی بد ترجمه کردند
از نظر ساختار جمله بندی و دستوری ویدا حرف اولو میزنه
کافیست محفل ققنوسو به ترجمه ویدا بخونید(جدا از تعصبی که نسبت به اسامی اختراعی اون دارید)
با احترام ویکتور کرام
.
خوب؟بگرديد باز هم از اين نمونه ها پيدا ميكنيد
ميبينيد كه من از طرفداران ويدا اسلاميه بودم..به نظر شما چي شده كه الان دارم با شما بحث ميكنم؟
بنده معتقدم انسان تا بدنبال چيز بهتري نباشه هيچوقت پيشرفت نميكنه
من نظرات منتقدين ويدا اسلاميه سميه گنجي و همه و همه رو ميخونم...همشون اشكال دارن نميتوني بگي ايده آل ترجمه ميكنن
بنده اگر از ننيل انتقاد ميكنم در جهت سايته
به خاطر اينه كه اين فرهنگ رو در سايت رواج بديم كه انتقاد اصولي انجام بشه....انتقادات ايشون در بعضي مواقع اصولي نبود و اين همه حرف منه ((اگر چه اين چند پست آخرش نشون از بهبود در انتقاد كردن داره))
من يكي از مديران سايتم... وظيفه اصلي من حفظ اهداف سايته و نه بيشتر يا كمتر
پيشنهاد ميدم شماها هم از تعصبات بي جا دست بر داريد و فكور باشيد و فكورانه انتقاد كنيد
بنده قبول دارم ترجمه كار سليقه اي هستش...ولي هيچ مترجمي حق نداره متن اصلي كتابو تغيير بده يا ويرايشش كنه
با تشكر ويكتور كرام
ويرايش:در جواب ننيل عزيز بايد بگم كه ... اينكه افرادي توهين به خانم اسلاميه و يا گنجي و يا هر مترجم ديگه اي ميكنن..نشوندهنده سطح فكري خودشونه...به نظر من اصلا به اينجور افراد نبايد اهميتي داد..براي همين به ناظران گفتيم بي هيچ تاملي پستايي اينجور افرادو پاك كنن..اگر هم جايي هنوز از پستا هست به خاطر بي مبالاتي ما نيست....اين سايت ده ها هزار كاربر داره و رسيدگي كردن به همه اونها كار مشكليه..براي همين در فرم ثبت نام نوشته شده مسئوليت هر نظري بر عهده خود فرد است و سايت مسئوليتي در قبال ان ندارد
در ضمن بنده از نحوه انتقاد شما ايراد گرفتم..مسئله كپي رايت به من ارتباطي نداره اگر چه چون من در جريان امور هستم((هم تنديس هم زهره..چرا كه هم با دكتر حسين زاده و هم با آقاي ميرباقري مدير نشر تنديس صحبت كردم))بيشتر به اين نتيجه رسيدم كه همه اينها سو تفاهمي بيش نبوده و دوستان عزيز ما موجبش بودن كه متاسفانه دامنه اين كارشون همچنان ادامه داره..در حال حاضر همان دوستان ما با نشر تنديس مشكلي ندارن و با هم همكاري ميكنن!!! و اين ماييم كه بايد به شماها جواب بديم!!!
چرا كه آن دوستان زماني در اين سايت فعاليت ميكردند!!
پيشنهاد ميدم پستهاي 80 تا 100 را بخونيد و با نحوه انتقاداتي كه دوستان مانند هري جيمز هگريد و شيطان انجام دادن آشنا شويد