نقل قول:
آرتازرسر گريفيندور نوشته:
بنظر من زياد رو ترجمه هاي خانم گنجي حساب نكنيد.
دوست عزيز، براي حرف خودت دليل و مدرك بيار، ميدوني، اينطوري از رو باد هوا حرف زدن رو اجداد من هم بلد بودن!
نقل قول:
واقعا تو نوشتن زيرنويساش زياده روي شده بود.ديگه هاگوارتز و دامبلدور و.... كه توضيح دادن نميخواست...من كه فكر نميكنم كسي كه كتاباي قبلي رو نخونده بياد يهو از 6 شروع كنه
بهرحال من يكي اگه منبع ديگه اي داشتم اين ترجمه ها رو نميخوندم
به نظر من يكي از نكات مثبت كتاب هم همين زيرنويسهاش هست، نود در صد هريپاتريستهاي ايراني به علت عدم قرار دادن معادلات انگليسي در كتابها، اسامي رو بلد نيستن، و اشتباه تلفظ ميكنن، و اين از قدرت نويسندگي رولينگ كم ميكنه اگه بخوايم از ريشه اسم دامبلدور صرف نظر كنيم، و فكر كنيم همه اين اسامي پوچ و بي معنا هستن...
نقل قول:
اولی لغت هاگوارتس که به نظر من بهتره همون هاگوارتز نوشته بشه.چون ما از کتاب اول به هاگارتز عادت کردیم.
دومی کاراگاه که باک بیک اشاره کرد
سومی لوشس که به نظر من اونم میتونست لوسیوس باشه.
هاگوارتز و لوسيوس هر دو معادل ترجمه شده غلط از مترجمين گذشته هستن، من يك نفر ترجيح ميدم با معادل صحيح و نا آشنا رو به رو بشم تا معادل آشنا و غلط!
در مورد شيدگر هم كه كارآگاه كاملا غلطه، هر كس با يك جستجوي خيلي ساده در ديكشنري متوجه ميشه كه معادل كارآگاهي كه خانم اسلاميه و يا ديگر مترجمان استفاده كردن در برابر كلمهي Detective از انگليسي هستش، و اين يعني كساني كه هيچگونه درگيري ندارن، كلا كارآگاه ها هيچ وقت با مجرمين درگير نميشن، چون هميشه بعد از حادثه به دنبال رفع ماجرا هستن، مثلا شما ديديد پوآرو يا شرلوك هلمز در داستانهاشون رزمي كار باشن؟
Auror ها كساني هستن كه هم نقش بازرس دارن، هم نقش پليس، هم كارآگاه... و نميشه معادل صحيحي از كارآگاه براي اون كلمه ارائه داد... توضيحاتي كه براي قراردادن معادل شيدگر در ترجمه ارائه شده بود كامل بود و نيازي به تكرار اونا نميبينم!
در ضمن من خانم گنجي نيستم ها! فقط يه سري اطلاعات داشتم در اختيار دوستان قرار دادم!