هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۱۱:۰۳ یکشنبه ۲ مرداد ۱۳۸۴
#66

کرام سابق


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۹:۵۳ دوشنبه ۱۱ خرداد ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۱:۵۰ شنبه ۱۹ بهمن ۱۳۹۲
از هاگوارتز..تالار اسلیترین
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 901
آفلاین
نقل قول:

oldtiger نوشته:
6- در مورد عنوان فصل دوم. هرچند از اسرار ترجمه است ولی انتخاب نوک ریسنده به جای نام اصلی کوچه فوق الذکر ، ترفندی از مترجم برای نشان دادن ریسیدن تارهای ریا و فریب توسط اسنیپ است.
اما لغت جنجالی "نوک"! در کتاب همواره گفته از نوک چوبدستی جرقه خارج شد و .... با کمی دقت بیشتر در مفهوم کلی این فصل امیدوارم که شما هم با ما در انتخاب این عنوان هم عقیده شوید.

متشکرم.

با عرض سلام خدمت ببر عزيز
خوب من ترجمه خانم گنجي عزيز رو خوندم و بسيار لذت بردم
جدا از دو سه اشتباه تايپي..متن روان و گويايي داشت...البته در چندجا از لغات سنگين استفاده شده بوده((نسبت به متن))....كه به نظر من كمي با متن جور در نميومد((مثل لغت پيكر در اوايل فصل اول ..چند جمله اول فصل))


من هم مخالف ترجمه نام فصل دوم هستم چون اسم مكانه...شما ميتونيد معنيشو در پاورقي كتاب در همون صفحه بنويسيد..تا نكته اي كه ببر عزيز هم گفتن جلوه كنه

با لغت شيدگر موافقم...البته با كاراگاه هم مخالفتي نداشتم


کرام اسبق!

قدرت منتقل شد!


Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۹:۵۹ یکشنبه ۲ مرداد ۱۳۸۴
#65

گمنام


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۴:۴۲ پنجشنبه ۳۰ تیر ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۸:۲۶ چهارشنبه ۲ آذر ۱۳۸۴
از نا کجا گاه
گروه:
کاربران عضو
پیام: 20
آفلاین
به نظر من ترجمه که خوب بود تا نظر دوستان چیه


هیچی برای گفتن ندارم در این دنیا


Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۹:۴۴ یکشنبه ۲ مرداد ۱۳۸۴
#64



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۲:۰۷ پنجشنبه ۱۶ تیر ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۱:۲۴ یکشنبه ۲۱ مرداد ۱۳۸۶
از شیراز
گروه:
کاربران عضو
پیام: 33
آفلاین
من با کلمه شیدگر مخالفم چون کلمه ای که تو فارسی کاربرد نداره
بعد متن ترجمه مشکلاتی دیگهای هم داشت یکی به نظر من اون قسمت توضیح فاج درباره ی ولدمورت مترجم عبارت you know who را در زیر نویس تئضیح داده ولی تو متن وقتی می خونی به نظر بی معنی می یاد یه بار اون قسمت رو بخونید
در ضمن چون این دفعه خیلی ها انگلایسیشو خوندن نقد مترجم اسان تره
در ضمن مترجم حق ترجمه کلمات با حرف اول بزرگ رو نداره منظورم spinner's end



W.T


Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۴:۲۰ یکشنبه ۲ مرداد ۱۳۸۴
#63

جیمز پاتر


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۳۶ یکشنبه ۱۴ فروردین ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۰:۲۵ چهارشنبه ۸ شهریور ۱۳۹۱
از مشکوکستان
گروه:
کاربران عضو
پیام: 325
آفلاین
هوم!! من یه توضیح هر چند عجیب در مورد کلمه‌ی شیدگر بدم!!! تا اون جایی که من متوجه شدم، کلمه‌ی شیدگر، همون طور که در پانویس ترجمه‌ی فصل اول صفحه‌ی هشتم نوشته شده، از ترکیب دو کلمه‌ی شید به معنای سپیده دم، و گر به نقش پسوند صفت فاعلی ساخته شده.

کلمه‌ی Auror از کلمه‌ی Aurora به معنای سپیده دم گرفته شده. در واقع این مفهوم رو می‌رسونه که یک Auror یا همون شیدگر، سعی در از بین بردن سیاهی‌ها و حاکم‌ساختن سپیدی‌ها داره.

بسی مفهومی بود !! با تشکر از چرچیل عزیز!!!


تصویر کوچک شده


Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۱:۳۴ یکشنبه ۲ مرداد ۱۳۸۴
#62



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۰۳ پنجشنبه ۲ مهر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۳:۰۶ یکشنبه ۲۳ اردیبهشت ۱۳۸۶
از تهران
گروه:
کاربران عضو
پیام: 72
آفلاین
سلام خدمت همه دوستان

رفع برخی ابهام ها:

1- در مورد هاگوارتس اگه با کسی که به اندازه کافی با زبان انگلیسی آشنایی داشته باشه مشورت کنید به صحت ترجمه پی خواهید برد البته دقت در تلفظهای فیلم هم مفید است

2- در مورد کارآگاه چرچیل عزیز توضیح کافی دادند.

3- تلفظ صحیح از ارکان یک ترجمه خوب است.

4- دوست عزیز harrydaniel007!
لطفا" یک بار دیگه به ترجمه خودتون دقت کنید.هدفم تحقیر کار کسی نیست ولی ترجمه خانم گنجی کلمه به کلمه با متن مطابقت داده میشه. دلیل حضور ویراستار برای همین مورده. اگه همچنان اصرار دارین که ترجمه شما کامله و ترجمه ما ناقص ، خواهش می کنم لینک فایل ترجمتون رو بدید تا در اسرع وقت جوابیه کامل رو با مستندات اعلام کنم.

5- دوست عزیم سرژ تانکیان!

ممنون از نظرات خوبت. در مورد زیاده روی در زیرنویس ها ، لطفا" دقیقا" بهم بگید منظورتون کدوم موارده تا بحثو تخصصی تر ادامه بدیم. باشه؟

6- در مورد عنوان فصل دوم. هرچند از اسرار ترجمه است ولی انتخاب نوک ریسنده به جای نام اصلی کوچه فوق الذکر ، ترفندی از مترجم برای نشان دادن ریسیدن تارهای ریا و فریب توسط اسنیپ است.
اما لغت جنجالی "نوک"! در کتاب همواره گفته از نوک چوبدستی جرقه خارج شد و .... با کمی دقت بیشتر در مفهوم کلی این فصل امیدوارم که شما هم با ما در انتخاب این عنوان هم عقیده شوید.

متشکرم.


فرهنگ جادویی هری پاتر را از دست ندهید!
خرید کتاب


Re: سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۱:۱۳ یکشنبه ۲ مرداد ۱۳۸۴
#61



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۰۳ پنجشنبه ۲ مهر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۳:۰۶ یکشنبه ۲۳ اردیبهشت ۱۳۸۶
از تهران
گروه:
کاربران عضو
پیام: 72
آفلاین
سلام

دوست عزیز! ترجمه خانم گنجی خط به خط با متن اصلی مطابقت دارد متاسفانه برخی مترجمین آماتور در سایت های مختلف اقدام به افزودن به متن کرده اند در صورت تمایل می توانید متن ترجمه را با فایل اصلی مطابقت دهید


فرهنگ جادویی هری پاتر را از دست ندهید!
خرید کتاب


Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۲۲:۳۴ شنبه ۱ مرداد ۱۳۸۴
#60

سر وینستون چرچیل


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۴۷ چهارشنبه ۲۲ تیر ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۰:۱۸ جمعه ۲۶ اسفند ۱۳۸۴
گروه:
کاربران عضو
پیام: 50
آفلاین
نقل قول:

آرتازرسر گريفيندور نوشته:
بنظر من زياد رو ترجمه هاي خانم گنجي حساب نكنيد.

دوست عزيز، براي حرف خودت دليل و مدرك بيار، مي‌دوني، اينطوري از رو باد هوا حرف زدن رو اجداد من هم بلد بودن!‌
نقل قول:

واقعا تو نوشتن زيرنويساش زياده روي شده بود.ديگه هاگوارتز و دامبلدور و.... كه توضيح دادن نميخواست...من كه فكر نميكنم كسي كه كتاباي قبلي رو نخونده بياد يهو از 6 شروع كنه
بهرحال من يكي اگه منبع ديگه اي داشتم اين ترجمه ها رو نميخوندم

به نظر من يكي از نكات مثبت كتاب هم همين زيرنويس‌هاش هست، نود در صد هري‌پاتريست‌هاي ايراني به علت عدم قرار دادن معادلات انگليسي در كتاب‌ها، اسامي رو بلد نيستن، و اشتباه تلفظ مي‌كنن، و اين از قدرت نويسندگي رولينگ كم مي‌كنه اگه بخوايم از ريشه اسم دامبلدور صرف نظر كنيم، و فكر كنيم همه اين اسامي پوچ و بي معنا هستن...
نقل قول:

اولی لغت هاگوارتس که به نظر من بهتره همون هاگوارتز نوشته بشه.چون ما از کتاب اول به هاگارتز عادت کردیم.
دومی کاراگاه که باک بیک اشاره کرد
سومی لوشس که به نظر من اونم میتونست لوسیوس باشه.


هاگوارتز و لوسيوس هر دو معادل ترجمه شده غلط از مترجمين گذشته هستن، من يك نفر ترجيح مي‌دم با معادل صحيح و نا آشنا رو به‌ رو بشم تا معادل آشنا و غلط!
در مورد شيدگر هم كه كارآگاه كاملا غلطه، هر كس با يك جستجوي خيلي ساده در ديكشنري متوجه مي‌شه كه معادل كارآگاهي كه خانم اسلاميه و يا ديگر مترجمان استفاده كردن در برابر كلمه‌ي Detective از انگليسي هستش، و اين يعني كساني كه هيچ‌گونه درگيري ندارن، كلا كارآگاه ها هيچ وقت با مجرمين درگير نمي‌شن، چون هميشه بعد از حادثه به دنبال رفع ماجرا هستن، مثلا شما ديديد پوآرو يا شرلوك هلمز در داستان‌هاشون رزمي كار باشن؟
Auror ها كساني هستن كه هم نقش بازرس دارن، هم نقش پليس، هم كارآگاه... و نميشه معادل صحيحي از كارآگاه براي اون كلمه ارائه داد... توضيحاتي كه براي قراردادن معادل شيدگر در ترجمه ارائه شده بود كامل بود و نيازي به تكرار اونا نمي‌بينم!
در ضمن من خانم گنجي نيستم ها! فقط يه سري اطلاعات داشتم در اختيار دوستان قرار دادم!‌




Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۲۲:۲۱ شنبه ۱ مرداد ۱۳۸۴
#59

پیتر پتی‌گروold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۳:۲۲ جمعه ۳۰ مرداد ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۳:۱۹ چهارشنبه ۵ مرداد ۱۳۸۴
از هر ماه یک جا هستم
گروه:
کاربران عضو
پیام: 32
آفلاین
واقعا عالی بود ما منتظر فصل های بعدی هستیم!




Re: سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۲۱:۵۷ شنبه ۱ مرداد ۱۳۸۴
#58

سر وینستون چرچیل


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۴۷ چهارشنبه ۲۲ تیر ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۰:۱۸ جمعه ۲۶ اسفند ۱۳۸۴
گروه:
کاربران عضو
پیام: 50
آفلاین
هري دنيل جيمز باند عزيز!
اولا اين كه دو ارسال پشت سر هم در انجمن‌ها خلاف قوانين رول پلينگه و دوماً من اصلا منظورت رو در خلاصه نوشتن نمي‌فهمم، ممكنه توضيح بدي كجاي فصل اول و دوم خلاصه شده بودن؟




بدون نام
khanom ganji salam
lotfan har che saria tar targome ketab ra be payan resanid va khanandeganash ra shad ba tashakor
milad
mili2531








شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.