هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۳:۱۵ یکشنبه ۱۲ تیر ۱۳۸۴
#36

آبرفورث دامبلدورold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۰:۴۶ سه شنبه ۱۸ دی ۱۳۸۶
گروه:
کاربران عضو
پیام: 543
آفلاین
من فکر می کنم دوست عزیزمون زالو کمی بی انصافی می کنن.. میخوایم معادلهای درست و صحیح انتخاب بشه، نه معادل های من در آوردی بعضی ها!



Re: سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۲:۲۶ یکشنبه ۱۲ تیر ۱۳۸۴
#35

مایکل گرنجر


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۲:۵۴ پنجشنبه ۲۶ شهریور ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۲۲:۲۷ چهارشنبه ۲۳ فروردین ۱۳۸۵
از غرب تهران
گروه:
کاربران عضو
پیام: 143
آفلاین
دوست عزيز : از زدن دو پست پشت سر هم خودداري نمائيد ! در صورت مشاهده مجدد هر دوپست شما پاك خواهد شد
با تشكر هگرید . ناظر

همکار گرامی قوانین برای شما هم یکسان است! در صورت مشاهده این تخلف یعنی دو باره پست زدن به مقامات بالاتر گزارش خواهم داد
با تشکر امپراطور , مدیر فروم

برادر گرامی، اصلا از شما توقع چنین کاری رو نداشتم! لطفا از تکرار مجدد اینگونه تخلفات پرهیز کنید! شما باید الگوی دیگران باشید، نه اینکه خودتون همه قوانینو زیر پا بذارید!
گیلدروی لاکهارت، مدیر انجمن

اینجا مقام بالاتر ... وب مستر سایت صحبت می کنه، در صورتی که مشاهده بشه یک پست دوبار زده شده، شناسه ناظر به علت عدم نظارت مناسب بسته خواهد شد.
آبرفورث دامبلدور، وب مستر سایت


واقعا خجالت آوره که مدیریت از قدرت خودش سو استفاده کنه... بنده این مسئله رو به آقای پاتر گزارش خواهم داد

لازم به ذکر است که نظارت بر اعمال ناظران، تنها در حیطه وطایف مدیران انجمن است و وب مستر ها اجازه دخالت در امور مدیران انجمن را، تا وقتی که مدیران همیشه فعال انجمن در صحنه حضور دارند، ندارند!
با تشکر، گیلدروی لاکهارت....




واقعا خجالت باره که این همه مدیر و معاون و وبمستر و .... با هم دارن
کل کل میکنن


---------------------------------------
در ضمن...بابا معادلو بی خیال شید ....رای اکثریت ...یه رای گیری کنید در راابطه با اونایی که ترجمه میکنن هر کس رای بیشتری آورد از
معادل های اون استفاده کنید... که فکر میکنم ویلدا اسلامیه رای بیاره



Re: سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۱۲:۱۹ پنجشنبه ۹ تیر ۱۳۸۴
#34



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۰۳ پنجشنبه ۲ مهر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۳:۰۶ یکشنبه ۲۳ اردیبهشت ۱۳۸۶
از تهران
گروه:
کاربران عضو
پیام: 72
آفلاین
سلام

دوست عزیز


ممنون از پیشنهاد جالب و خوبتون


اگه دو نفر از دوستان زحمت بکشن و مطابق لیستی که من براشون روزانه می فرستم معادل های استفاده شده توسط ویدا اسلامیه و خانم یکتایی رو در کنار معادل نشر زهره قرار میدیم.



پ.ن: چوچانگ عزیز زحمت معادل یکتایی رو پذیرفتن برای اسلامیه کسی نبود؟


فرهنگ جادویی هری پاتر را از دست ندهید!
خرید کتاب


Re: سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۷:۴۵ پنجشنبه ۹ تیر ۱۳۸۴
#33

چو چانگ


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۰:۵۰ دوشنبه ۱۵ تیر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۵:۲۷ دوشنبه ۲۹ بهمن ۱۳۹۷
از کنار مک!!!
گروه:
کاربران عضو
پیام: 1771
آفلاین
راستش من براي خانم گنجي اينو فرستاده بودم نميدونم چي شد خوندن يا ن واسه همين يه بار ديگه اونو اينجا ميگم:


خيلي از كسايي كه ترجمه هاي مختلفو ميخونن معادلهاي انگليسي رو نميدونن و وقتي كتابو بخرن و يه معادل جديد ببينن گيج ميشن. من ميگم اگه چند نفر بتونيم از ترجمه هاي مختلف معادلهارو جمع كنيم و همراه با معادلي كه خانم گنجي بكار بردن و معادل انگليسي به صورت ضميمه براي كتاب گذاشته بشه...ميدونم كارش زياده ولي فروش رو هم زيادتر ميكنه.


[b][font=Arial]«I am not worriedHarry,» 
said Dumbledore
his voice a little stronger despite
the freezing water
«I am with you.»[/font]  [/b]


Re: سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۳:۱۹ پنجشنبه ۹ تیر ۱۳۸۴
#32



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۰۳ پنجشنبه ۲ مهر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۳:۰۶ یکشنبه ۲۳ اردیبهشت ۱۳۸۶
از تهران
گروه:
کاربران عضو
پیام: 72
آفلاین
سلام

ممنون از لطفت

1- تیراژ کتاب در چاپ اول 5 هزار نسخه خواهد بود.
2- توزیع بسیار خوبی با همکاری پخش میعاد خواهد شد.
3- ظرف حداکثر 60 روز آماده میشه
4- تازه امتحاناتشون تموم شده و الان هم دارن رو ترجمه معجونها و طلسم ها کار می کنند.

در مورد پاورقی ها دیشب بحثی با دوستان داشتیم و به احتمال زیاد پیشنهاد شما در مورد ارجاع پاورقی ها به انتهای کتاب رو انجام خواهیم داد.

در مورد اهمیت داشتن پاورقی ها به شیوه ای که مد نظر ماست باید متذکر بشم که ترجمه کتاب راز داوینچی هم به دلیل پاورقی هایش مورد توجه خاص و عام قرار گرفت. هیچ اشکالی نداره که خواننده در حین خوندن رمان کلی اطلاعات عمومی بدردبخور هم بگیره که به یقین به یادش هم می مونه و این باعث افزایش معلومات خواننده هری پاتر میشه و شاید از خیلی جهات به رشد فکریش کمک کنه و موضوعات جالبتری برای بحث پیدا کنه تا برخی موضوعاتی که در سایت مطرح میشه و شما خودتون بهتر از من به سطح پایین بودن بعضیشون اعتقاد دارین.

نکته دیگه اینکه خواننده انگلیسی زبان بسیاری از ظرایف کار رولینگ رو متوجه میشه در حالی که خواننده فارسی زبان کلا باهاشون بیگانه است.

در پایان لازم می دونم از شما به خاطر توجهی که نشون دادین تشکر کنم و همچنان در انتظار پیشنهادات خوب و انتقادات دلسوزانه شما و سایر دوستان هستم.

متشکرم


فرهنگ جادویی هری پاتر را از دست ندهید!
خرید کتاب


Re: سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۳:۱۴ پنجشنبه ۹ تیر ۱۳۸۴
#31

آبرفورث دامبلدورold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۰:۴۶ سه شنبه ۱۸ دی ۱۳۸۶
گروه:
کاربران عضو
پیام: 543
آفلاین
بحث و بررسی در مورد ترجمه این مترجم...
=====
سوالاتی که توسط هری پاتر پرسیده شده و ممکن است برای بسیاری از ما پیش بیاید:

1- تيراژ كتاب چقدره؟
2- توزيعتون چطوريه؟ ميدونيد كه فروش يعني توزيع و اگه بتونيد كتاب رو به همه جا ارسال كنيد فروش رو در اختيار ميگيرد
3- ترجمه شما زودتر از بقيه ترجمه ها بيرون مياد يا نه؟
4- خانم گنجي در فروم فعاليت ندارن؟ چرا ؟ خيلي وقته اصلا سر نزدن يه سري پست و بررسي هايي كه كردم نياز به جواب از طرف ايشون داره

و دو مورد برای پا ورقی ها:
1- این تعاریف کلمات رو که خود نویسنده در کتاب نیاورده و اضافه ای از طرف مترجمه در ایندکسی در انتهای کتاب بیارید نه به صورت پاورقی در زیر صفحات واقعا ممکنه برای خوانندگان کمی اهمیت داشته باشه که ترول یا werewolf دقیقا چی هستند یا هاگرید از چه ریشه ای گرفته شده
مثلا چند نفر تو آمریکا میدونن یورک شایر یا کنت کجا هستن؟ چرا نویسنده اینا رو تو پا ورقی نیاورده؟ چون واقعا بدون اهمیت هستن و نقشی در کتاب ندارن مثلا وقتي زير كلمه ماگل مياريد كه اين از ريشه ماگ گرفته شده به فهم كتاب لطمه ميزنه اگه لازم بود خود رولينگ مياورد اين كلمه بايد كاملا رمزي باقي بمونه
از نظر فنی کار هم به نظرم توی صفحه بندی خیلی اشکال ایجاد میکنه
این در رمان کد داوینچی هم دیده میشه اطلاعات وسیعی که تو پا ورقی ها هست کار بزرگی بوده ولی واقعا خسته کننده است که وسط داستان آورده شدن و هی باید کتاب رو تند ورق بزنی در حقیقت به نظر من بیشتر افراد در مرتبه اول اینا رو نمیخونن چون سیر داستان از دست میره ولی از طرفی یه سری چیزا که جاشون تو زیر نویس خالیه منظور های نویسنده از جملات و اصطلاحات هستند که مترجم فکر میکنه به هیچ عنوان نمیشه در ترجمه به فارسی آوردشون یه مثال بارزش تو این فصل همون جمله dont be dead هستش واقعا چقدر خوب میشه همون جا مترجم توضیح بده چطور در این کتاب به خدا توسل نمیشه و منظور از این جمله رو بگه و غیره و غیره
در نتیجه به نظر من خیلی خوب میشه اگه دو ایندکس فارسی و انگلیسی ته کتاب بیاد و تو پا ورقی فقط به ذکر اسامی انگلیسی اکتفا بشه و توضیحات فقط برای درک مفاهیم کتاب باشه که تو ترجمه امکان انعکاس اونا نبوده اصلا به نظر من زیر نویس مترجم در ترجمه یک اثر فقط و فقط برای وقتیه که برگردان نوشته به فارسی به اشکال برخورد کرده و مترجم فکر میکنه به هیچ صورتی نمیشه انتقال پیدا کنه. وقتی مترجم از خودش میاد و توضیح میده در حالیکه نویسنده این توضیحات رو لازم ندیده این به نظر من یه توهین به خواننده محسوب میشه و یه جوری مترجم اینجا دایه مهربان تر از مادر عمل کرده و اطلاعاتی رو که نویسنده لازم ندیده مترجم از خودش لازم میبینه که بیاره این به نظر شما ترجمه درسته؟ به نظر من که این اسمش برداشت از کتاب میشه نه ترجمه. در هر حال اگه مترجم میخواد به خواننده بگه خیلی وارده وکار کرده روی متن و غیره میتونه همونطوری که گفتم اینا رو به صورت ایندکس بیاره ته کتاب خوندنش و پیدا کردنشم بسیار ساده تر میشه

2- در خود توضیح کلمات در زیر نویس ها به نظر من مهمترین چیز منظور رولینگ از گذاشتن اسم ها ست و معانی و ریشه های کلمه در درجه دوم اهمیته مثلا شما رفتید و ریشه کلمه برای گیلدروی لاکهارت رو به طور کامل دراوردید ولی مهمترین چیز که رولینگ این شخصیت رو از یه کسی که میشناخته گرفته رو ذکر نکردید.

دوست عزيز : از زدن دو پست پشت سر هم خودداري نمائيد ! در صورت مشاهده مجدد هر دوپست شما پاك خواهد شد
با تشكر هگرید . ناظر

همکار گرامی قوانین برای شما هم یکسان است! در صورت مشاهده این تخلف یعنی دو باره پست زدن به مقامات بالاتر گزارش خواهم داد
با تشکر امپراطور , مدیر فروم

برادر گرامی، اصلا از شما توقع چنین کاری رو نداشتم! لطفا از تکرار مجدد اینگونه تخلفات پرهیز کنید! شما باید الگوی دیگران باشید، نه اینکه خودتون همه قوانینو زیر پا بذارید!
گیلدروی لاکهارت، مدیر انجمن


اینجا مقام بالاتر ... وب مستر سایت صحبت می کنه، در صورتی که مشاهده بشه یک پست دوبار زده شده، شناسه ناظر به علت عدم نظارت مناسب بسته خواهد شد.
آبرفورث دامبلدور، وب مستر سایت


واقعا خجالت آوره که مدیریت از قدرت خودش سو استفاده کنه... بنده این مسئله رو به آقای پاتر گزارش خواهم داد

لازم به ذکر است که نظارت بر اعمال ناظران، تنها در حیطه وطایف مدیران انجمن است و وب مستر ها اجازه دخالت در امور مدیران انجمن را، تا وقتی که مدیران همیشه فعال انجمن در صحنه حضور دارند، ندارند!
با تشکر، گیلدروی لاکهارت


دوست عزيز..اگر بار ديگر در كار مديران انجمن دخالت كنيد ..بدون هيچ بخششي حذف شناسه خواهيد شد!!!....با تشكر كرام..مدير انجمن جادوگران و حومه


ویرایش شده توسط هگرید در تاریخ ۱۳۸۴/۴/۱۲ ۱:۴۶:۲۱
ویرایش شده توسط امپراطور تاریکی در تاریخ ۱۳۸۴/۴/۱۲ ۱:۵۳:۳۴
ویرایش شده توسط پروفسور گیلدروی لاکهارت در تاریخ ۱۳۸۴/۴/۱۲ ۲:۰۰:۲۹
ویرایش شده توسط آبرفورث دامبلدور در تاریخ ۱۳۸۴/۴/۱۲ ۲:۰۴:۱۳
ویرایش شده توسط آبرفورث دامبلدور در تاریخ ۱۳۸۴/۴/۱۲ ۲:۰۶:۰۶
ویرایش شده توسط آبرفورث دامبلدور در تاریخ ۱۳۸۴/۴/۱۲ ۲:۰۷:۰۰
ویرایش شده توسط امپراطور تاریکی در تاریخ ۱۳۸۴/۴/۱۲ ۲:۱۳:۳۹
ویرایش شده توسط پروفسور گیلدروی لاکهارت در تاریخ ۱۳۸۴/۴/۱۲ ۲:۱۹:۰۳
ویرایش شده توسط ويكتور كرام در تاریخ ۱۳۸۴/۴/۱۲ ۹:۵۲:۳۴
ویرایش شده توسط ويكتور كرام در تاریخ ۱۳۸۴/۴/۱۲ ۱۲:۲۶:۱۱


بدون نام
[--DELETED--]



Re: فصل اول كتاب سنگ جادوگر:: ترجمه سميه گنجي
پیام زده شده در: ۱۳:۵۰ چهارشنبه ۲۵ خرداد ۱۳۸۴
#29

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
دوست عزیز شما پست منو درست خوندی؟ من که نگفتم کتی درسته گفتم کیتی درسته ولی تلفظ در ترجمه به زبان مقصد مربوطه نه مبدا و این برای خودش نظریه ای هست. شما به جای این پست ها بیا جواب منو بده که چرا یک عدد از کلمات فارسی در انگلیسی با تلفظ درست فارسی بیان نمیشن؟ نه من زبان شناس هستم و نه مطمانا شما زبان شناس هستی ولی من اینقدر میدونم که در هر زبانی یک اصولی برای تلفظ هست که اگه کلمه ای هم وارد بشه باید روی اون اصول زبان مقصد در بیاد. راجع به رولینگ هم که تلفظ براش اهمیت نداره صحبتی نکردید. در هر حال من نوشتم که همیشه به کار پیشرو ها اعتقاد دارم برید ببینید در ترجمه فرانسه و آلمانی و به خصوص زبان هایی که از انگلیسی دور هستن مثل روسی و غیره تلفظ ها چطور هستن ( کسانی که با این زبان ها آشنایی دارن میتونن کمک کنن) اگه اونا تلفظ ها رو کاملا انگلیسی به کار بردن در ترجمه ما هم عین همون رفتار کنیم. این دیگه یه کار دو دو تا 4 تاس.
در انتها بازم میگم شخصا برام چیزی مثل تلفظ یا معادل کلمه اهمیتی نداره که تو ترجمه چطور انجام شده باشه بلکه محتوای متن مهمه ( که البته ممکنه به هم ربط پیدا کنن) یعنی من میگم هر وقت شما تونستی به عنوان مترجم من رو از نظر متن و محتوا و برگردان درست منظور نویسنده ارضا کنی اونوقت بیا راجع به تلفظ و معادل هم بحث کنیم. این مشکلی هست که من به شدت با ترجمه اسلامیه دارم و اصلا این شخص مخصوصا کتاب رو برای سن کودکان ترجمه کرده و بر این کار اصرار داره و این مشکل اصلیه و گرنه مساله سواد انگلیسی و فارسی خانم اسلامیه مطرح نیست درنتیجه اصلاحی هم در کار ایشان انجام نخواهد شد وبه همین دلیل منم وقتم رو تلف نمیکنم تا ترجمه ایشان رو بررسی دقیق کنم.


Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.


Re: فصل اول كتاب سنگ جادوگر:: ترجمه سميه گنجي
پیام زده شده در: ۸:۵۹ چهارشنبه ۲۵ خرداد ۱۳۸۴
#28

شاهزاده خالص


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲:۵۲ سه شنبه ۱۷ شهریور ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۴:۵۷:۵۶ پنجشنبه ۱۰ اسفند ۱۴۰۲
گروه:
کاربران عضو
پیام: 460
آفلاین
1-تلفّظ هاي به كار رفته در كتاب كاملاً درسته
2-مثلاً شما ريس يك سايت كاملاً تخصّصي هري پاتري هستي يهكم بايد نمونه و معيار كلّ هري پاتريستها و حتّي بعضي مترجمان باشي.يعني چي كه ميگي تلفّظ مهم نيست؟
3-در مورد Kati همتلفّظ صحيح همان كِيتي است. به طور صريح اين مطلب رو مي گم چون ما فاميلي به اين نام داريم و تا حالا نديدم كه كسي از اطرافيان يا حتّي فرزندانش او را كتي صدا كنند.
4-دريكو هگريد ولدمور نگيني هرمايُني و..... هم اگر به آن ها عادت نكرده بوديم بسيار در دهان بهتر از هاگريد و دراكو و ولدمورت و هرميون و....... مي چرخيد
5-فصل 17 كتاب2 رو هم نتونستم باز كنم آكربات خطا مي ده





  • کتاب بهترین در دنیا

  • هری پاتر بهترین در کتاب


  • جادوگران بهترین در هری پاتر

  • half-blood princeبهترین در جادوگران




تصویر کوچک شده


Re: فصل اول كتاب سنگ جادوگر:: ترجمه سميه گنجي
پیام زده شده در: ۱۱:۲۵ پنجشنبه ۵ خرداد ۱۳۸۴
#27

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
نقل قول:
کاترین یه اشتباه مصطلحه که توی 200 تا کتاب اومده و جا افتاده ولی "دریکو ملفوی" فقط در هری پاتر اومده

دراکو در کتاب های دیگه هم اومده در ضمن همین هری پاتر رو الان ملت ان ساله دارن با همین تلفظ های غلط میشنون

نقل قول:
این طوری که شما میگین هر کس می تونه کلمه رو مطابق میل خودش ادا کنه و بگه تو دهنم اینجوری می چرخه

دقیقا همینه اونجام نوشتم در فارسی کلمه ای که a داشته باشه رو آ تلفظ میکنن دریکو برای فارسی مناسب نیست در ضمن شما هنوز جواب منو ندادید که اگه قراره همه جا تلفظ ها درست بیاد چرا خود انگلیسی ها به ایران میگن « آی رن» و چرا به مکه میگن « مکا» و 100 تا از این جور چیزا. چون به دهنشون اینجوری بهتر میچرخه


نقل قول:
اگه می خواهیم که اصل هری پاتر رو داشته باشیم وگرنه میشه همچیشو ایرانی کرد تا کسی مبادا به زحمت بیافته

به نظر شما اصل هری پاتر یعنی نحوه تلفظ دو تا اسم؟ یا منظور و مفهوم نویسنده از نوشتن کتاب؟ به نظر من تلفظ چیزیه که در آخرین مرحله باید من و شما بیایم و روش بحث کنیم اصلا تلفظ یعنی هیچ. هیچ اهمیتی نداره معادل کلمات یه ذره اهمیت داره ولی مفهوم خود کتاب نهایت اهمیت رو داره

نقل قول:
در ضمن اگه تلفظ کلمات مهم نبود رولینگ این قدر روشون تاکید نمی کرد

زدی وسط خال آقا دقیقا رولینگ هیچ تعصبی روی تلفظ ها نداره یه جا برگشته گفته من از تلفظ « هرمی وان» بیشتر از تلفظ صحیحش خوشم اومد توی خود کتابم کلی با تلفظ ها بازی کرده و خوشش میاد شما اگه امکان داره اون جملاتی رو که رولینگ روی تلفظ صحیح کلمات و اسامی کتاب تاکید داره رو بیارید.

در ضمن من یه پیشنهاد خوبم داشتم هری پاتر روب ه زبان های دیگه ای مثل فرانسه ، آلمانی و غیره هم ترجمه کردن خب برید ببینید آیا اونها تلفظ رو دقیقا دارن درست مینویسن یا نه؟ فکر میکنم هر دومون کار اونا رو قبول داشته باشيم

در نهايت من فقط خواستم ديدگاه افرادي رو كه تلفظ رو مهم نميدونن و زبان مقصد رو اصل ميدونن بگم و يكمي موضوع رو روشن كنم


ویرایش شده توسط هری پاتر در تاریخ ۱۳۸۴/۳/۶ ۸:۴۰:۵۶

Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.