هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱۹:۰۵ دوشنبه ۲۸ شهریور ۱۳۸۴

کارادوک دیربورن


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۴:۴۰ سه شنبه ۲۴ خرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۱:۰۹ سه شنبه ۲۱ اسفند ۱۳۸۶
از جهنم
گروه:
کاربران عضو
پیام: 329
آفلاین
نقل قول:

عمو ورنون نوشته:
باید بگم که:
1- باباجون اگه می خواهی از سانسورها ایراد بگیری از وزارت ارشاد ایراد بگیر نه از مترجم های بیچاره
2- شما باید بری ترجمه ی انتشارات پیکان رو بخونی بعد این حرف رو بزنی . اون ترجمه (اسم مترجمش یادم نیست) پونزده فصل اول کتاب شش رو توی دویست و هفتاد هشتاد صفحه داده بود بیرون (مقایسه کنید با ویدا اسلامیه که حدودا 410 صفحه بود)
3- شما یه جوری می گی معادل هارو عوض می کنه که انگار از اول یه معادل کامل و تمام رسمی داشته و ویدا اومده عوضش کرده. در حالی که اولین معادل ها رو هم برای کلمات کتاب خود ویدا ساخته.

با اجازه بايد بگم كه اولاً دو تا پست پشت سر هم نزن، دويوماً نشر زهره رفته بدون سانسور از وزارت ارشاد مجوز بگيره كه كتاب براي گروه سني بزرگسال به چاپ برسه! ترجمه داريم تا ترجمه!
اولين معادلارو براي كلمات ويدا ساخته؟ جالبه كه اين خانم اسلاميه بعد چند سال و چند هزار صفه ترجمه‌ي كتاب‌هاي هري پاتر با جو رمان‌ها آشنا نشده و نميفهمه كه كتاب ششم خيلي هم در مغز گروه سني الف نميگنجه! (به گروه سني الف بي‌احترامي نشه يه وقت!)
من منظورتو از معادل كامل و رسمي نميفهمم! اوراد، افسون‌ها و نام اشخاص كه معادل نميخواد، غير از اين‌ها يه مترجم معمولي هم از عهدۀ اينكار بر مياد! (منظورم از معمولي كسيه كه چند سال تو كار ترجمه و سر و كله زدن با هري پاتر نبوده)



Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱۸:۴۴ دوشنبه ۲۸ شهریور ۱۳۸۴

عمو ورنون


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۲:۱۳ پنجشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۳:۵۸ جمعه ۱۲ تیر ۱۳۸۸
از پریوت درایو
گروه:
کاربران عضو
پیام: 137
آفلاین
نقل قول:

آلدرد دامبلدور نوشته:
شما که طرفدار اسلامیه هستی.من یه سوال دارم.
بنور یعنی چی.اصلا این وردها رو فارسی میکنه یعنی چی.در ضمن توی سرفصلهاش عکسهای اصلی رو تا کتاب 3 نمیذاشت(تا کتاب 3 یعنی تا اونجایی که من ترجمه اسلامیه رو میخوندم)

اول اینکه فقط توی کتاب 4 وردها رو ترجمه کرد و دیگه هم ادامه اش نداد و ته کتاب 5 هم عذرخواهی مفصلی از این بابت انجام داد. در مورد عکسها هم باید بگم که شما نباید بگی عکسهای اصلی بلکه باید بگی تصویرهای مری گراند پره برای نسخه ی آمریکایی که اگه اینجوریه باید بگی من نسخه ی انگلیسی رو هم نمی خونم چون عکس نداره...


من بالاخره سحر و جادو را از سر این بچه می اندازم....
:


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱۸:۳۶ دوشنبه ۲۸ شهریور ۱۳۸۴

اوریold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۴۳ چهارشنبه ۱۶ شهریور ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۱:۴۰ جمعه ۲۲ شهریور ۱۳۸۷
از سرزمین جاودانه
گروه:
کاربران عضو
پیام: 103
آفلاین
شما که طرفدار اسلامیه هستی.من یه سوال دارم.
بنور یعنی چی.اصلا این وردها رو فارسی میکنه یعنی چی.در ضمن توی سرفصلهاش عکسهای اصلی رو تا کتاب 3 نمیذاشت(تا کتاب 3 یعنی تا اونجایی که من ترجمه اسلامیه رو میخوندم)


[i][size=large][color=0000CC][font=Georgia]Lord Voldemort: Come out, Harr


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱۸:۱۷ دوشنبه ۲۸ شهریور ۱۳۸۴

عمو ورنون


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۲:۱۳ پنجشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۳:۵۸ جمعه ۱۲ تیر ۱۳۸۸
از پریوت درایو
گروه:
کاربران عضو
پیام: 137
آفلاین
نقل قول:

آلبرفورث نوشته:
ویدا خوب ترجمه میکنه....ولی تو کارش کلی اشکال داره....
1.سانسور می کنه...
2.بعضی جاها رو انقدر خلاصه می می کنه که نمی فهمی چی شد.....
3.بعضی معادلات رو برای خودش عوض می کنه....

باید بگم که:
1- باباجون اگه می خواهی از سانسورها ایراد بگیری از وزارت ارشاد ایراد بگیر نه از مترجم های بیچاره
2- شما باید بری ترجمه ی انتشارات پیکان رو بخونی بعد این حرف رو بزنی . اون ترجمه (اسم مترجمش یادم نیست) پونزده فصل اول کتاب شش رو توی دویست و هفتاد هشتاد صفحه داده بود بیرون (مقایسه کنید با ویدا اسلامیه که حدودا 410 صفحه بود)
3- شما یه جوری می گی معادل هارو عوض می کنه که انگار از اول یه معادل کامل و تمام رسمی داشته و ویدا اومده عوضش کرده. در حالی که اولین معادل ها رو هم برای کلمات کتاب خود ویدا ساخته.


من بالاخره سحر و جادو را از سر این بچه می اندازم....
:


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱۸:۰۳ دوشنبه ۲۸ شهریور ۱۳۸۴

کارادوک دیربورن


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۴:۴۰ سه شنبه ۲۴ خرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۱:۰۹ سه شنبه ۲۱ اسفند ۱۳۸۶
از جهنم
گروه:
کاربران عضو
پیام: 329
آفلاین
نقل قول:

مورفین گونت نوشته:
بله اصلا هم احمق نيست خيلي هم دلتون بخواد ناراحتين ترجمه ي هر كسي رو كه دوست دارين بخونين دليل نميشه كه توهين كنين!!!!!!!!!!!!!!!!!!! او بهترین مترجم هری پاتره اگه خوشتون نیاد برو سراغ گنجی زرزر در مورد ویدا نکنید

خدا شفات بده! شنيدم به طرفداراي سميه گنجي هم پي‌ام ميدي فحش هم بلدي؟
اينجا اسمش «ويدا اسلاميه»ست نه نقد از مترجمين ديگه!
تنديس با اون گوني پر از پولش معلومه كه حق ترجمه‌رو ميخره ميگه ما از طرف نويسنده مجوز داريم بعيد ميدونم رولينگ روحشم خبر داشته باشه حتي جلد تنديس رو هم ديده باشه!
خب اين ويدا اسلاميه نه تو جمله‌بندي استاده و نه تو بكار گيري معادلات كه متأسفانه ويدا اسلاميه‌ييست‌ها (نه هري پاتريست‌ها!) ميگن اين يارو پارسي رو پاس داشته! در صورتيكه تو اگه پات تو دنياي هري پاتر باشه ميفهمي فرهنگ هري پاتريستي ساده‌لوحارو خراب كرده!



Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱۷:۱۹ دوشنبه ۲۸ شهریور ۱۳۸۴

شاهزاده دورگه


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۷:۴۵ دوشنبه ۲۷ تیر ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۷:۲۸ پنجشنبه ۳۱ خرداد ۱۳۸۶
از اهواز
گروه:
کاربران عضو
پیام: 1
آفلاین
جهت خواندن مصاحبه با کتابسرای تندیس و کلیه اخبار هری پاتر به سایت زیر مراجعه کنید :

http://harrypotterist.blogfa.com



Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱۶:۳۴ دوشنبه ۲۸ شهریور ۱۳۸۴

پروفسور بينز


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۶:۰۹ جمعه ۱۶ بهمن ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۱:۵۶ چهارشنبه ۲۴ خرداد ۱۳۸۵
گروه:
کاربران عضو
پیام: 28
آفلاین
خيلي ها مي گن معادل مشنگ براي واژه ماگل چيز خوبي است ولي موضوع اين است كه اصلا چرا بايد براي يك همچين كلمه اي معادل پيدا كرد . براي كلماتي مثل همان جاودانه ساز خيلي خوب عمل كرده است . ولي واقعا تعيين واژه اي به جاي ماگل حتما لازم بوده است . يا اگر مي خواد مي تونه سانسور كنه ولي نبايد داستان را تغيير بده . يا با واژه هاي قاطي پاتي بدتر همه را سردرگم كنه . كار خوبي نكرده . بعدش هم كه تمام سانسور ها دست خودش است .




Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱۶:۱۸ دوشنبه ۲۸ شهریور ۱۳۸۴

رضوان


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۴:۰۹ پنجشنبه ۲۷ مرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲:۴۹ یکشنبه ۲۴ شهریور ۱۳۸۷
از خونمون
گروه:
کاربران عضو
پیام: 20
آفلاین
ادامه ی نظر البرفورث (البته با اجازه ی ایشون)
4- واسه نونو ها ترجمه می کنه .........
5- خیلی جاها رو درست ترجمه نمی کنه..........
6-انگار داستان ماله خودشه به هر نحوی که می خواد عوضش می کنه.........
7- در کل گند می زنه به داستان رولینگ
واین هم قیافه ی ماست بعد از اینکه کتاب ترجمه شده توسط ویدا رو با کتاب اصلی مقایسه می کنیم
و نتیجه گیری می کنیم که یه همچین بلایی باید سر ویدا بیاد

حلا اگه با من موافقین (شورش کردم ) بیاد یه میل به ویرا جون بزنیم حالشو بگیریم بعدشم تا اعصابتون بیاد سر جاش


همچو کبریت کشیده در باد زندگی دشوار است من خلاف جهت آب شنا کردن را همچو یک معجزه باور دارم آخرین دانه کبریتم را میکشم من در باد هر چه باداباد!


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱۱:۰۰ دوشنبه ۲۸ شهریور ۱۳۸۴

Ali


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۹:۴۲ شنبه ۴ تیر ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۶:۳۶ دوشنبه ۱۱ مهر ۱۳۸۴
از کافه هاگزهد
گروه:
کاربران عضو
پیام: 48
آفلاین
ویدا خوب ترجمه میکنه....ولی تو کارش کلی اشکال داره....
1.سانسور می کنه...
2.بعضی جاها رو انقدر خلاصه می می کنه که نمی فهمی چی شد.....
3.بعضی معادلات رو برای خودش عوض می کنه....


اونجا هم با آلبرفورث باشین...
ww


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۹:۵۶ دوشنبه ۲۸ شهریور ۱۳۸۴

رگولوس بلک


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۸:۴۰ یکشنبه ۲ مرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۳:۰۵ چهارشنبه ۱۸ آذر ۱۳۸۸
از Number Twelve Grimmauld Place
گروه:
کاربران عضو
پیام: 108
آفلاین
ويدا اسلاميه واقعا از همه بهتر تر جمه مي كنه تنها مشكلي كه هست اينه كه يه ذره سانسور مي كنه كه من فكر مي كنم دست خودشه و اين كه بعضي از قسمت ها نه تمام اونا يه ذره با متن اصلي فرق داره البته اون حد نيست كه ادم نفهمه چي شد ...
ولي كلا تر جمه خانم اسلاميه از همه بهتر ه چون حتي براي كلمات معادل هاي خيلي جالبي رو پيدا مي كنن ..وقوه تخيل خوبي دارن


Draco Dormiens Nunquam Titillandus







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.