هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۰:۱۸ دوشنبه ۱۳ تیر ۱۳۸۴

مایکل گرنجر


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۲:۵۴ پنجشنبه ۲۶ شهریور ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۲۲:۲۷ چهارشنبه ۲۳ فروردین ۱۳۸۵
از غرب تهران
گروه:
کاربران عضو
پیام: 143
آفلاین
جیمز... من یکی که میتونم بگم اکثر ترجمه ها رو خوندم و ویلدا اسلامیه رو به عنوان بهترین انتخاب کردم....در ضمن به نظر من ویلدا اسلامیه خیلی خوب معادل کلمات رو انتخاب کرده مثلا همین ماگل که نوشته بود مشنگ...اگه دقت کنید میبینید که برای ما خیلی بهتر منظور رو رسونده
البته منم از این کارش خوشم نیومد که برداشته ورد ها رو ترجمه کرده...
و من تو کتاب ندیدم جاییش نوشته باشه سیریوس سیاه ...نوشته سیریوس بلک (من هر کردو از کتاب ها رو حد اقل هفت بار خوندم "خوره کتابم") شما هم بیخودی ایراد نگیریدو در رابطه با این پست <--دوستان عزیز این نظرهایی که میدین واقعا خنده داره، لطف کنین دلیل بیارین، منم میتونم یه طوری کتاب رو توی یک مقاله ده صفحه ای بنویسم به طوری که مفهوم کلیش از بین نره!--> اولا چشماتون (پست های ما رو) خنده دار میبینه ما پست هامون خنده دار نبود ! دوما دلیل ما کتاب هاس ما نمیتونیم کتاب های هری پاتر رو بیاریم اینجا تایپ کنیم ...سوم کی انقدر کتاب رو سانسور کرده که شما میگین؟ درسته چند جا رو زده...ولی باز ویلده اسلامیه از بقیه مترجم ها بهتر ترجمه کرده
این هایی که انقدر دارن از ویلدا اسلامیه انتقاد میکنن برن ترجمه های دیگرو بخونن ببینن چه جوری ترجمه کردن



همون پست خودم که یادم هست در یک پاراگراف بسیار ساده چیزی در حدود 18 غلط (!) یافته شد که در نوع خودش واقعاً عجیب بود!!

میخواید بگید انگلیسی بلد نیست؟؟؟! حتما دلایلی داشته



Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۲۳:۵۱ یکشنبه ۱۲ تیر ۱۳۸۴

جیمز پاتر


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۳۶ یکشنبه ۱۴ فروردین ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۰:۲۵ چهارشنبه ۸ شهریور ۱۳۹۱
از مشکوکستان
گروه:
کاربران عضو
پیام: 325
آفلاین
دوستان عزیز. شما وقتی می‌تونید بگید کدوم ترجمه بهترینه که اولاً همه رو خونده باشید، و دوماً اونا رو به صورت فنی بررسی کرده باشید اونم از جنبه‌های مختلف. نه اینکه فقط به صرف این که مثلاً تلفظات غلطه، بگیم که ترجمه بدرد نمی‌خوره باید انداختش دور. تلفظ‌ها فقط یه جنبه از ترجمه‌س. یکی از مهم‌ترین جنبه‌های ترجمه انتقال صحیح فضای داستان به خواننده‌س که متأسفانه، در این زمینه توسط خیلی از مترجم‌ها از جمله خانم اسلامیه بسیار ضعیف عمل شد.
برای اطلاعات بیشتر به پست‌هایی که چه من و چه سایر دوستان خوبم در گروه ترجمه، شیطان و هگرید، زدیم مراجعه کنید. همون پست خودم که یادم هست در یک پاراگراف بسیار ساده چیزی در حدود 18 غلط (!) یافته شد که در نوع خودش واقعاً عجیب بود!!

حالا من برای مقایسه‌ی بهتر ترجمه‌های موجود با همدیگه یه پیشنهاد دارم. من می‌گم اون دوستانی که دستی در کار ترجمه، یا نقد اون دارن، از جمله هری پاتر و oldtiger بیان مثل این مسابقات مثلاً نقاشی که یه هیئت داوران هست، و به جنبه‌های مختلف یه اثر امتیاز می‌دن و در نهایت کسی که بیشترین امتیاز رو داشت، به عنوان بهترین انتخاب می‌شه، بیان یه هیئت داوران تشکیل بدن. بعد ترجمه‌های مختلف رو برسی کنن و به اونا امتیاز بدن. این طوری خیلی راحت‌تر می‌تونیم با دلیل بگیم که کدوم ترجمه بهتره.


تصویر کوچک شده


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۲۱:۲۳ یکشنبه ۱۲ تیر ۱۳۸۴



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۸:۳۰ یکشنبه ۱۲ تیر ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۴:۵۷ پنجشنبه ۱۲ بهمن ۱۳۹۶
گروه:
کاربران عضو
پیام: 433
آفلاین
ترجمه ویدا اسلامیه نسبت به بقیه بهتره ولی چیزای تابلو زیاد
داره مثلالازم نبودماگل رو مشنگ ترجمه کنه یا squib رو
فشفشه یا به جای بعضی اسم ها معادلشونو بنویسه مثلا باک-
بیک روبنویسه کج منقار یا اسکابرز روبنویسه خال خالی مثل
اینه که سیریوس بلک رو بنویسی سیریوس سیاه تو جام اتش
که غوغا کرده و معنی وردها رو نوشته که به نظر من کار
بیخودی بود مثلا لوموس رو نوشته روشن شو یا کروشیو رو
نوشته بشکنج یا اوداکداورا رو نوشته اجی مجی لا ترجی که
تازه هیچ ربطی هم نداره به نظر من اگه خیلی دوست داشت
می تونست این چیزها رو تو پاورقی بنویسه تو ترجمه کتاب
پنجم هم که چرت و پرت زیاد نوشته مثلا تو فصل دهم اولاش
که هری و هرماینی دارن با هم حرف میزنن هرماینی میگه
که هری باید با محافظ به ایستگاه قطار بره هری با ازردگی
میگه: چرا؟ فکر می کردم ولدمورت فعلا قرار نیست خودی
نشون بده. بعدشم میگه:

Are you telling me he's going to jump out from
Behind a dustbin to try and do me in?

ویدا اسلامیه ترجمه کرده: نکنه می خوای بگی ممکنه اون از
توی یک سطل اشغال بپره روی سر من و سعی کنه منوبکشه
توی سطل اشغال؟
ولی هری هیچ وقت چنین مزخرفاتی نگفته و ترجمه درستش
اینه: نکنه می خوای بگی اون می خواد از پشت یک سطل
اشغال بپره بیرون و سعی کنه دخل منو بیاره؟
و چیزهای دیگه که بهتره بی خیاش بشیم.



Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۶:۳۹ یکشنبه ۱۲ تیر ۱۳۸۴

شاهزاده خالص


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲:۵۲ سه شنبه ۱۷ شهریور ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۴:۵۷:۵۶ پنجشنبه ۱۰ اسفند ۱۴۰۲
گروه:
کاربران عضو
پیام: 460
آفلاین
بابا اينقدر سر ويدا بحث نكنين حالا خوب يا بد ما كه ترجمه سميّه گنجي رو مي خريم با اين كارا هم كاري نداريم


تصویر کوچک شده


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۲۱:۳۶ شنبه ۱۱ تیر ۱۳۸۴

اليزا دنتور


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۰:۳۶ یکشنبه ۲۲ خرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۲:۳۲ سه شنبه ۳ آبان ۱۳۸۴
از لندن آباد
گروه:
کاربران عضو
پیام: 31
آفلاین
من با آبرفورث عزيز موافقم.كار ترجمه نبايد صرفا رسوندن پيام باشه بلكه بايد زيبايي هاي نگارشي و داستاني داشته باشه بايد به جزيات بپردازه نه فقط مفهوم رو برسونه


ندانستن معمولا گامي است به سوي نو آموزي.


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۲۰:۴۳ شنبه ۱۱ تیر ۱۳۸۴

آبرفورث دامبلدورold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۰:۴۶ سه شنبه ۱۸ دی ۱۳۸۶
گروه:
کاربران عضو
پیام: 543
آفلاین
دوستان عزیز این نظرهایی که میدین واقعا خنده داره، لطف کنین دلیل بیارین، منم میتونم یه طوری کتاب رو توی یک مقاله ده صفحه ای بنویسم به طوری که مفهوم کلیش از بین نره!



Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱۷:۴۱ شنبه ۱۱ تیر ۱۳۸۴

Lord Voldemort


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۷:۱۵ شنبه ۱۱ تیر ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۵:۳۶ دوشنبه ۲۷ تیر ۱۳۸۴
از tehran
گروه:
کاربران عضو
پیام: 8
آفلاین
به نظر من کار خانوم اسلامیه حرف نذاره...و همونطور که زالو گفت با این که سانسور کرده ولی منظورو یطوری رسونده.....ولی خیلی دیر کتاب هارو ترجمه می کنه ...امید وارم کتاب 6 'جلد کمتر داشته باشه و زود ترجمه بشه...


[img align=left]http://www.sharemation.com/nickymf/6.jpg?unq=uljqvf[/img]


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱۷:۱۵ شنبه ۱۱ تیر ۱۳۸۴

مایکل گرنجر


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۲:۵۴ پنجشنبه ۲۶ شهریور ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۲۲:۲۷ چهارشنبه ۲۳ فروردین ۱۳۸۵
از غرب تهران
گروه:
کاربران عضو
پیام: 143
آفلاین
نقل قول:

اليزا دنتور نوشته:
من فكر مي كنم ترجمه ي خانوم اسلاميه اصلا مناسب نيست.به عنوان مثال قسمت مربوط به رقص كريسمس در جام آتش كاملا حذف و بي معني آورده شده بود.


1 اتفاقا به نظر من بهترین ترجمه بوده...فقط سانسور شده بدیش همینه
که اونم یه جوری رسونده ...مثلا اون موقع که هری اومد پیش رون و هرمیون ...هرمیون گفت "با هم صمیمی شدین؟" خب این تابلو ا تنفس مصنوعی بوده



Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۲۳:۴۳ جمعه ۱۰ تیر ۱۳۸۴

اليزا دنتور


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۰:۳۶ یکشنبه ۲۲ خرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۲:۳۲ سه شنبه ۳ آبان ۱۳۸۴
از لندن آباد
گروه:
کاربران عضو
پیام: 31
آفلاین
من فكر مي كنم ترجمه ي خانوم اسلاميه اصلا مناسب نيست.به عنوان مثال قسمت مربوط به رقص كريسمس در جام آتش كاملا حذف و بي معني آورده شده بود.


ندانستن معمولا گامي است به سوي نو آموزي.


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۲۲:۳۰ جمعه ۱۰ تیر ۱۳۸۴

سدريك ديگوري


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۱:۰۴ شنبه ۲۱ خرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۱:۲۲ جمعه ۲۱ مهر ۱۳۸۵
از لبه ي پرتگاه
گروه:
کاربران عضو
پیام: 523
آفلاین
من یادمه ترجمه ی خانم ویدا (محفل ققنوس) از خیلی از انتشارات دیرتر اومد و ایشون گفته بودن من برای كار زیاد و نداشتن غلط های احتمالی اینقدر كتابو دیر دادم بیرون.آیا این حرف درست است؟


[size=medium][color=0000FF]غم و اندوه را مي ستايم زيرا همواره همراه من بوده Ø







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.