هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۲۱:۵۹ جمعه ۱۰ تیر ۱۳۸۴

آبرفورث دامبلدورold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۰:۴۶ سه شنبه ۱۸ دی ۱۳۸۶
گروه:
کاربران عضو
پیام: 543
آفلاین
نقل قول:
اشر یه کتابو دست مترجم میده و میگه تا فلان روز باید ترجمه اش کنی. این طوری نیست که ناشر بگه تو هر چقدر دلت خواست وقت داری که کتابو ترجمه کنی و مترجم کتابو زودتر ترجمه کنه که بیشتر پول تو جیب ناشر بره!

مترجم اگه دنبال یه اثر درست و حسابی باشه و خود اثر براش مهم باشه، همینطوری شتری کتاب رو ترجمه نمی کنه دوست عزیز، وقتی ناشر به زور میگه کتاب رو ترجمه کن میتونه قبول نکنه... به من هیچ مربوط نیست که ناشر زور میگه یا مترجم کارش رو بلد نیست، حاصل و نتیجه نهایی کار در مجموع دست به دست هم دادن که یه کتاب کودکان زیر 14 سال بدن بیرون.
در ضمن شما برای اون پاراگراف هم پست هری پاتر رو بخونین که از همه دست به نقد تره...
هر چند، اگه اون رو هم متوجه نشید من کاری براتون نمی تونم بکنم. نقل قول:
دیگه این که چه اشکالی داره یه اثر فانتزی در سطح جهانی جمله هاش سلیس و روون باشند؟ حتما باید جمله هاش سخت و پر تکلف باشند؟

اگه این اثر فانتزی جهانی رو ما می نوشتیم حرف شما صحیح بود، ولی وقتی نویسنده اصلی طور دیگه ای نوشته، چطور میخوایم افعال خفن رو به افعال روزمره تبدیل کنیم!؟



Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱۶:۴۲ جمعه ۱۰ تیر ۱۳۸۴

جیمز دامبلدور


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۳:۱۶ پنجشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۸:۰۹ چهارشنبه ۲۲ آذر ۱۳۸۵
از هاگزمید
گروه:
کاربران عضو
پیام: 106
آفلاین
بابا بی خیال بذارین هرکی هر ترجمه ای رو که دوست داره بخونین . انقدر بهم گیر ندین . در ضمن منم با عمو ورنون موافقم .


هرگز نگید هرگز


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱۶:۱۳ جمعه ۱۰ تیر ۱۳۸۴

عمو ورنون


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۲:۱۳ پنجشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۳:۵۸ جمعه ۱۲ تیر ۱۳۸۸
از پریوت درایو
گروه:
کاربران عضو
پیام: 137
آفلاین
به آبرفورث عزیز بهتره عرض کنم که اولا چرا شما همه چی رو گردن مترجم می اندازید؟ ناشر یه کتابو دست مترجم میده و میگه تا فلان روز باید ترجمه اش کنی. این طوری نیست که ناشر بگه تو هر چقدر دلت خواست وقت داری که کتابو ترجمه کنی و مترجم کتابو زودتر ترجمه کنه که بیشتر پول تو جیب ناشر بره!!!!
گفته بودید در بعضی از پاراگرافها مفهوم پاراگراف منتقل نشده. شما لطفا یک نمونه از این پاراگراف ها رو بگو. (غیر از سانسورها)در تموم پاراگراف های نمونه مفهوم رسیده بود. تازه من فکر نمی کنم که 70 درصد ترجمه ی ویدا غلط باشه. آکه منظورتون اینه که مثلا جای دو تا جمله عوض بشه که من فکر نمی کنم بشه این را غلط حساب کرد.
دیگه این که چه اشکالی داره یه اثر فانتزی در سطح جهانی جمله هاش سلیس و روون باشند؟ حتما باید جمله هاش سخت و پر تکلف باشند؟؟؟


من بالاخره سحر و جادو را از سر این بچه می اندازم....
:


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱۳:۴۳ چهارشنبه ۸ تیر ۱۳۸۴

.: The Black Captain :.


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۰:۳۷ دوشنبه ۲۹ فروردین ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲:۳۸ شنبه ۶ آبان ۱۳۸۵
از آنگمار
گروه:
کاربران عضو
پیام: 10
آفلاین
ملت لطفا اينو اگه صحت داره بدين ويدا بگيد تا آخر هفته ترجمه كنه ها:

http://mixibook.persiangig.com/Story% ... Book%5bMixiran.Com%5d.rar

دير نشه كار دارما


تصویر کوچک شده



Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱۳:۱۶ چهارشنبه ۸ تیر ۱۳۸۴

padema patil


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۴۱ یکشنبه ۵ تیر ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۷:۲۴ پنجشنبه ۲۰ مرداد ۱۳۸۴
از sent mango
گروه:
کاربران عضو
پیام: 1
آفلاین
راستش من از ترجمه خانوم اسلامیه اصلا خوشم نیومد، به نظر من پرتو اشراق خیلی بهتر مینویسه و سانسور نمی کنه یکی از اشکالهای فاحش خانم اسلامیه اینه که مثلا اسکبر موش رون رو خال خالی ترجمه کرده

دوست عزیز، نوشتن پینگلیش در انجمن ها ممنوع است، چون اولین پست شما در انجمن ها بود پاک نکردم، سعی کنید از این به بعد فارسی بنویسید چرا که پیامهایی از این دست نادیده گرفته می شوند.
آبرفورث دامبلدور



Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱۲:۲۱ چهارشنبه ۸ تیر ۱۳۸۴

شاهزاده خالص


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲:۵۲ سه شنبه ۱۷ شهریور ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۴:۵۷:۵۶ پنجشنبه ۱۰ اسفند ۱۴۰۲
گروه:
کاربران عضو
پیام: 460
آفلاین
من نمي خوام رو حرف دكتر حرف بزنم امّا چه طور توي اين يك سال ويدا و همكارانش firenze رو فايرنز ترجمه كردن در صورتي كه تلفّظ درست "فيرِنزي" ميباشد


تصویر کوچک شده


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱:۵۱ چهارشنبه ۸ تیر ۱۳۸۴



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۰۳ پنجشنبه ۲ مهر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۳:۰۶ یکشنبه ۲۳ اردیبهشت ۱۳۸۶
از تهران
گروه:
کاربران عضو
پیام: 72
آفلاین
سلام

نمی خوام که وسط دعوا بپرم ولی ذکر یه نکته ای ضروریه! سرکار خانم اسلامیه و همکاران ما در نشر کتابسرای تندیس برای هر کتاب بیش از یکسال وقت داشتن تا از نظر تلفظ و معنی اسامی ، اماکن ، وردها و افسونها و .... خودشون رو آماده کنند و این طور بدون مطالعه و سرسری باهاش روبرو نشن.

خوشبختانه همچین روالی از 4 ماه پیش توسط نشر زهره و سرکار خانم گنجی شروع شده و طی جلسات متعدد و بهره گیری از تمام منابع موجود سعی کردیم تا ترجمه ای علمی ، دقیق و بدور از شتابزدگی رو تقدیم دوستداران کتاب در ایران کنیم.

بدیهیه که کتاب ما هم بدون خطا و لغزش نخواهد بود ولی خوشحالیم که تمام سعی خودمونو برای تولید یه اثر ماندگار انجام دادیم تا چه قبول افتد.

یکی از نکات جالب در ترجمه خانم اسلامیه پیدا کردن گاه به گاه معادل های بسیار زیبا توسط ایشون و البته حذف کامل برخی اصطلاحات از متن کتاب در موارد متعدد دیگه ای است که در پست بعدی به چند نمونه اشاره خواهم کرد.


فرهنگ جادویی هری پاتر را از دست ندهید!
خرید کتاب


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱۷:۱۲ سه شنبه ۷ تیر ۱۳۸۴

کارآگاه ققنوس


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۶:۲۶ سه شنبه ۸ اردیبهشت ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۷:۴۳:۱۴ شنبه ۱۲ اسفند ۱۴۰۲
از در کنار دمبول
گروه:
کاربران عضو
پیام: 911
آفلاین
هووووووووووووووووووووووم....من جام آتش رو از طوبي يكتايي خوندم خوشم نيومد ولي حلا دليلش رو فهميدم كه خيلي بي دليل از ويدا دفاع مي كنن چون به كتاب هاي ويدا عادت كردن اما امروز ميرم كتاب 4 طوبي يكتايي رو مي خونم شايد منم روشن شم...اما هري جون تو هر كتاب فروشي بري ويدا هست فقط ما ترجه يكتايي كتاب 5 رو از كجا پيدا كنيم


[size=large][color=FF0099]كتاب خاطرات من از ققنوس:[/colo


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱۶:۵۶ سه شنبه ۷ تیر ۱۳۸۴

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
دوست عزيز اين كه طوبي يكتايي يدونه از اسامي رو درست ننوشته رو همه ما ميدونيم شما برو ايراد ترجمه رو بيار و ايراد ترجمه اون چيزايي هست كه مثلا در پست قبليم نوشتم راجع به اسلاميه


Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱۶:۳۹ سه شنبه ۷ تیر ۱۳۸۴

آبرفورث دامبلدورold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۰:۴۶ سه شنبه ۱۸ دی ۱۳۸۶
گروه:
کاربران عضو
پیام: 543
آفلاین
نه نه دقیقا مشکل ما این تفکرات غلطه! چرا ما باید به مترجم همچین اجازه ای بدیم که اون در مورد ترجمه کتاب بی دقتی به عمل بیاره، مسلما شما کتاب هایی با ترجمه بهتر نخوندی! وگرنه این حرف رو نمی زدی...
اشتباهاتی که توی ترجمه پیش میاد بعله طبیعیه! ما هم اینجا همگی مترجم سابقه دار نیستیم که بخوایم از کار ایشون ایراد بگیریم، ولی یه چیزهایی خیلی تابلوئه و کاملا مفهوم دار کردن ترجمه ایشون رو میرسونه، شما اصلا منظور ما رو متوجه نشدی!
نمیدونم تا حالا فال حافظ گرفتی یا نه! ولی ما دقیقا توی بررسی ترجمه همینطوری رفتار می کردیم! به صورت رندوم یه کتاب و یه صفحه انتخاب می کردیم متن معادل رو چک می کردیم، در همه قسمت ها... حتی در ساده ترین موارد ایشون اشکالاتی چشمگیر داشتن! وقتی توی یه پاراگراف کلا مفهوم منتقل نمیشه! وقتی به متن اصلی داستان صدمه میخوره، وقتی نقل قول ها عوض میشن، وقتی فضاسازی درست انجام نمیشه، وقتی ترجمه به ساده ترین شکل ممکن در میاد به طوری که آدم احساس میکنه یه اثر معاصر نوشته داخلی می خونه نه یک اثر فانتزی معروف جهانی... شما انتظار داری از خانم اسلامیه تشکر هم بکنیم!؟
شما میگین در مدت کم زمانی که ترجمه شده این همه غلط(هفتاددرصد کتاب اسلامیه غلط داره!) قابل بخشش هستن، ولی چرا باید ایشون در مدت کم ترجمه کنن!؟ غیر از اینه که انتشارات برای رسیدن به پول بیشتر و صرفا فروش بیشتر کتاب رو به سرعت ترجمه می کنه، حالا اگه این وسط یه جمله یا پاراگراف هم جا افتاد یا اضافه شد مهم نیست... میدن دست یه ویراستار اونم با کتاب بازی می کنه و کلا یه چیز دیگه تحویل ملت میدن...
یه چیزی رو روشن کنم، خانم اسلامیه و انتشارات تندیس (که از کنار هری پاتر فقط معروف شد و توی نمایشگاه کتاب هیچ کار دیگه ای نداشت که بکنه) دلشون برای هری پاتر میسوزه!؟ به فکر اینن که ترجمه بهتری بدن بیرون تا اثر رولینگ جاودان بمونه!؟ نه دوست عزیز! فقط به فکر جیبشون هستن و خیلی راحت تونستن با عناوینی مثل سادگی و روون بودن متن ذهن یه سری رو منحرف کنن که هری پاتر واقعی هری پاتری هست که اسلامیه می نویسه!


در مورد ایرادگیری های ما به ترجمه اسلامیه و در پاسخ به دوست عزیز اندرومیدا: وقتی یه ترجمه از دیدگاه هری پاتریست ها بهترین ترجمه باشه، و این همه غلط داشته باشه، وای به حال دیگر ترجمه ها...

در پاسخ به فرناز هم باید بگم که من خودم با طوبی یکتایی آشنا شدم... هری پوتر یا پاتر این مهم نیست... شما ترجمه یکتایی رو بخون، ببین نثر داستانش چه قشنگه... ببین چقدر فانتزی و تخیلی ترجمه شده، طوری که من خیلی راحت میتونم درک کنم هری اگه سرش رو برگردونه کجا رو می بینه! ولی ترجمه خانم اسلامیه انگار دارن رادیو شب رو برای کودکان پخش می کنن!
مشکل ما سودجویی های ناشرین و مترجمین از کتاب هری پاتره! انشالله در کتاب ششم خواهیم دید مترجم خوب کیه!








شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.