هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   8 کاربر مهمان





Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۲۳:۲۵ سه شنبه ۳ خرداد ۱۳۸۴

هگرید


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۴۹ چهارشنبه ۱۷ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۲۰:۴۵ جمعه ۱۹ آذر ۱۴۰۰
از دره غولها
گروه:
کاربران عضو
پیام: 300
آفلاین
نقل قول:

خانم سمیه گنجی نوشته:

يک نکته ي ديگر رو هم يادآوري کنم. همون طور که احتمالا شما بهتر از من خبر داريد کتاب هاي اين مجموعه در دو ويرايش مختلف براي کودکان و براي بزرگسالان به چاپ مي رسند. بنابراين گمان نمي کنم محصول نهايي انتشارات زهره -به توجه به منبعي که براي ترجمه انتخاب مي کنه-مناسب کودکان باشه.
تصور مي کنم منابع انتشارات تنديس نسخه ي کودکان اين کتاب باشه و اين خودش روشن کننده ي بسياري از مسائل هست.

هوم ! آفرين به خانم گنجي ! اين جا كه زور بازار نيست ! ما هم نمي گيم شما كدوم ترجمه رو بخونيد ! هر ترجمه اي خواستين بخونين ! ولي ما ( چند تا مترجم آماتور كه اسم خودشون رو گذاشتن گروه ترجمه ! ) از چيزي كه نسبت بهش احساس مسئوليت ميكنيم ( گوشزد كردن اشتباهات ترجمه اي كه توسط انتشارات تنديس منتشر شده و در چاپ هاي متعدد هم اصلاح نشده ! ) شونه خالي نمي كنيم ! ما نسبت به اين موضوع احساس مسئوليت ميكنيم ! من چون هري پاتريست هستم حس ميكنم كه داره به خوانندگان هري پاتر با اين ترجمه ظلم ميشه ! پس به وظيفه خودم كه همون روشن كردن ذهن مخاطبه ميپردازم !
بقيش به عهده خودتونه ! هر ترجمه كه خواستين رو بخونين ! ترجمه براي مخاطبين كودك از انتشارات تنديس يا ترجمه براي مخاطبين بزرگسال از انتشارات زهره !


آدمي از عالم خاکي نمي آيد به دست !
عالمي ديگر ببايد ساخت ! وز نو آدمي


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱۴:۱۰ سه شنبه ۳ خرداد ۱۳۸۴

جیمز پاتر


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۳۶ یکشنبه ۱۴ فروردین ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۰:۲۵ چهارشنبه ۸ شهریور ۱۳۹۱
از مشکوکستان
گروه:
کاربران عضو
پیام: 325
آفلاین
خوب منم چندتا دفاعیه از گروه ارائه بدم!!
نقل قول:
ببر پیر نوشته:
1- نقد کردن تنها به معنی ذکر نقاط ضعف نیست. بهتره که به کار خوب ایشون در روون نوشتن هم اشاره بشه هرچند که متن ایشون مناسب سنین زیر 14 ساله

2- با توجه به تفاوتهای بنیادی که در ساختار دو زبان فارسی و انگلیسی وجود داره ، ویراستار یا مترجم برای یکدست شدن متن یا انتقال مفهوم گاهی ناچار به تکه کردن جمله یا جابجا کردن جای دو جمله هستن. به همین خاطر این ایرادتون از کار خانم اسلامیه از نظر من بجا نیست.

1- ببر عزیز! اولین وظیفه‌ی یه مترجم اینه که متنو روون و متناسب با سن خوانندگانش ترجمه کنه. خانم اسلامیه اگه این کارو نمی‌کردن که دیگه مترجم به حساب نمیومدن!!
2- من هم با این مورد تقریباً موافقم، اما به دلیل برخی اختلافات، صلاح دیدم اعتراضی به گروه نکنم!!! اما در مورد اون دو جابجایی، از اونجا که جابجانکردنشون در ترجمه، مشکلی ایجاد نمی‌کنه من ایراد شما رو وارد نمی‌دونم.

نقل قول:
هری نوشته:
همچنان به نظر من پاراگراف مناسبی برای بررسی ترجمه انتخاب نشده و این پاراگراف هم چیز ساده ای هست

جناب پاتر! من از شما خواهش می‌کنم پاراگراف‌هایی رو که مد نظرتون هست به صورت پیام شخصی به یکی از اعضای فعال گروه (هگرید، شیطان، من یا يوان ابركومبی) بفرستید. آخه خیلی مشکله که ما بیایم کتابها رو به صورت پاراگراف به پاراگراف، بررسی کنیم ببینیم کدومش مبهم‌تره و به قول شما، گردنه‌س!! ما به طور تصادفی یه پاراگراف رو انتخاب می‌کنیم. بعد بررسیش می‌کنیم. اشکالات وارده رو از نظر خودمون می‌گیم. دیگه وظیفه‌ی شماست که بگید ایرادات وارده یا نه!

نقل قول:
پروفسور کوئیرل نوشته:
در واقع منظورم وجود احساسات در يه جمله يا يه پاراگراف است اگه مترجم نتونه جملاتش رو همونطور كه ما صحبت ميكنم مرتب كنه مطمئنا او متن خيلي خشن به نظر ميره

پروفسور جان! ما در پاراگراف مربوط به جشن کریسمس، ثابت کردیم که ایشون در رسوندن احساسات در یه جمله هم درست عمل نکردن. اونا رو بیشتر بخونید لطفاً!

نقل قول:
روماسلا نوشته:
اگه ميشه قسمته بازگشته ولدمورت در كتابه 4 رو ترجمه كنين....اينجور كه معلومه شايد ولدمورت يه جور ديگه بازگشته باشه ولي ويدا اسلاميه جانه ما برايه اينكه بچه ها نترسن يه طور ديگه اونو ترجمه كردن...

روماسلا جان! اون بخش رو چک خواهیم کرد. اتفاقاً خود من هم کمی روی اون قسمت بازگشت ولدمورت بررسی کردم. حالا توی گروه بیشتر بررسی می‌شه. اگه قسمت مهم و مبهمی یافته شد، حتماً یه عملیات والفجر روش انجام می‌دیم!!

نقل قول:
خانم سمیه گنجی نوشته:
مراقب باشيم به جاي نقد ترجمه شخصيت ها رو نقد نکنيم.


خوب مدتها پیش باید این موضوع رو می‌گفتم. ولی یادم می‌رفت. ببینید دوستان! هدف ما فقط و فقط بررسی ترجمه‌های خانم اسلامیه هست و اینکه به بقیه بقبولونیم که هیچ وقت یه ترجمه نمی‌تونه مطلقاً ایده‌آل باشه. من از همین‌جا از طرق کلیه‌ی اعضای گروه، اعلام می‌کنم(چه باکلاس!!): اگر کمی از این هدف دور شدیم، یا به جای نقد ترجمه‌ها با نقد شخصیت‌ها پرداختیم، یا احیاناً کسی احساس می‌کنه به خانم اسلامیه توهینی شده، از همه‌ی دوستان عذرخواهی می‌کنم. سعی می‌کنیم که بیشتر دقت کنیم و جدی‌تر در راستای اهدافمون فعالیت کنیم.

ضمناً پروفسور کوئیرل جان! هر چیزی که به عنوان یه متن تبلیغی نیست که!! چرا شما اینقدر حساسید!! ضمناً این سایت رو می‌شه سایت رسمی انتشارات زهره به حساب آورد. پس خیلی مهم نیست!!

در آخر هم بگم که همون طور که شیطان عزیز هم گفت: بچه‌های گروه نه ادعایی بر تسلط کامل به زبان انگلیسی یا فارسی دارن و نه اینکه فکر کنن کارشون بی‌عیب و ایراده. قبلاً هم گفتم، امیدوارم اون دوستانی که توانایی و آگاهیشون در حد بالاتری از ما قرار داره، بیان و اشکالات ما رو بگن. خوشحال می‌شیم که بشنویم و در جهت رفعشون بکوشیم تا بتونیم کارمون رو بی‌عیب و نقص‌تر ارائه بدیم.

با تشکر از همگی
جیمز پاتر


تصویر کوچک شده


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱۳:۴۰ سه شنبه ۳ خرداد ۱۳۸۴

پروفسور کويیرل


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۶:۵۲ چهارشنبه ۱۷ فروردین ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۳:۵۷ چهارشنبه ۲۱ دی ۱۴۰۱
از مدرسه جادوگری هاگوارتز
گروه:
ایفای نقش
کاربران عضو
پیام: 2956 | خلاصه ها: 1
آفلاین
نقل قول:
بنابراين گمان نمي کنم محصول نهايي انتشارات زهره -به توجه به منبعي که براي ترجمه انتخاب مي کنه-مناسب کودکان باشه.
تصور مي کنم منابع انتشارات تنديس نسخه ي کودکان اين کتاب باشه و اين خودش روشن کننده ي بسياري از مسائل هست

ببخشيد ما اينو يه تبليغ براي انتشارات زهره تلغي كنيم





Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱۱:۱۱ سه شنبه ۳ خرداد ۱۳۸۴

سمیه گنجی


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۸:۵۸ یکشنبه ۲ اسفند ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۵:۰۷ یکشنبه ۲ مرداد ۱۳۸۴
از تهران
گروه:
کاربران عضو
پیام: 24
آفلاین
با سلام خدمت همگي. من فقط يک نکته ي کوچک رو مي خوام متذکر بشم. مراقب باشيم به جاي نقد ترجمه شخصيت ها رو نقد نکنيم.
يادمه زماني نشريه اي به نام جشن کتاب ترجمه ها رو مقايسه کرده و سعي مي کرد بهترين ترجمه رو معرفي کنه. اميدوارم ما هم بتونيم راه درست رو بريم و يادمون باشه که هيچ کدوم از ما به عنوان توليد کنندگان آثار فارسي نمي تونيم ادعا کنيم به کنه زبان انگليسي تسلط داريم.
از حضور کمرنگ خودم عذر ميخوام ولي درگير امتحانات هستم و فعلا در تبعيد از دنياي هري پاتر به سر مي برم.
خوش باشيد.

پ.ن.
خيلي سعي کردم قسمت مربوط به بررسي فصول رو پيدا کنم ولي به نتيجه نرسيدم. فقط مي خواستم بگم که اسامي داستان تا سر حد امکان مطابق تلفظ صحيح اونها خواهند بود. بنابراين در کتاب شش، چاپ زهره از ولدمورت و هرميون و امثالهم نشوني نخواهيد ديد.
يک نکته ي ديگر رو هم يادآوري کنم. همون طور که احتمالا شما بهتر از من خبر داريد کتاب هاي اين مجموعه در دو ويرايش مختلف براي کودکان و براي بزرگسالان به چاپ مي رسند. بنابراين گمان نمي کنم محصول نهايي انتشارات زهره -به توجه به منبعي که براي ترجمه انتخاب مي کنه-مناسب کودکان باشه.
تصور مي کنم منابع انتشارات تنديس نسخه ي کودکان اين کتاب باشه و اين خودش روشن کننده ي بسياري از مسائل هست.
اميدوارم تو دنياي جادو خوش باشيد.


آن ارزی که می ورزی.


Re: H̯
پیام زده شده در: ۲۲:۲۶ دوشنبه ۲ خرداد ۱۳۸۴

سرژ تانکیان old


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۳:۴۹ جمعه ۱۶ اردیبهشت ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۰:۰۹ یکشنبه ۲۴ دی ۱۳۹۶
گروه:
کاربران عضو
پیام: 526
آفلاین
اول از همه يه تشكر كنم از زحماته شما...دوم هم بگ چون گفتين كه بگيم جايي رو كه مبهمه.....اگه ميشه قسمته بازگشته ولدمورت در كتابه 4 رو ترجمه كنين....اينجور كه معلومه شايد ولدمورت يه جور ديگه بازگشته باشه ولي ويدا اسلاميه جانه ما برايه اينكه بچه ها نترسن يه طور ديگه اونو ترجمه كردن...اگه زحمتي نيست اون قسمتو نقد كنين.....اينجوري حرفه هري هم ميشه...يعني جايه مهم رو نقد كردين...هوالمطلوب...با تشكر....روماسلا



Re: ترجمه ويدا اسلاميه
پیام زده شده در: ۲۱:۴۸ دوشنبه ۲ خرداد ۱۳۸۴

شيطان


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۳:۴۶ دوشنبه ۱۲ اردیبهشت ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱:۴۲ یکشنبه ۱۲ تیر ۱۳۸۴
از جهنم
گروه:
کاربران عضو
پیام: 12
آفلاین
نقل قول:
نقد کردن تنها به معنی ذکر نقاط ضعف نیست. بهتره که به کار خوب ایشون در روون نوشتن هم اشاره بشه هرچند که متن ایشون مناسب سنین زیر 14 ساله

با اين جمله موافق نيستم، يعني چون كار خوب كرده بايد تشكر كنيم؟ من كلا اهل اين جور كارها نيستم، مترجم ترجمه كرده، به خاطر ترجمه‌ش پول گرفته و اين وظيفه‌ي يه مترجم هست كه كار خوب تحويل بده! اگر نمي‌تونه بهتره انجام نده!

نقل قول:
با توجه به تفاوتهای بنیادی که در ساختار دو زبان فارسی و انگلیسی وجود داره ، ویراستار یا مترجم برای یکدست شدن متن یا انتقال مفهوم گاهی ناچار به تکه کردن جمله یا جابجا کردن جای دو جمله هستن. به همین خاطر این ایرادتون از کار خانم اسلامیه از نظر من بجا نیست

ممنون، مسلما اين بچه‌هاي بي ادعا در اون سطح از دانش زبان شيرين فارسي نيستند كه بخواهند متني رو ويرايش كنن، يا قدرت ترجمه صحيح داشته باشن، نكته‌ي اصلي سوال‌هايي است كه در ذهن ايجاد مي‌شه، و نمي‌شه گفت نقد صرف، ما داريم ترجمه‌ي هري پاتر از ديدگاه خانم اسلاميه رو بررسي مي‌كنيم، به تناقض‌هايي كه مي‌رسيم اينجا مطرح مي‌كنيم، درست يا غلطش با كسايي است كه در اين زمينه سررشته كافي دارند(مثل خود شما يا ديگر دوستان) و اتفاقا خيلي خوشحال مي‌شيم كه ايراد كار خودمون رو بدونيم، حداقل مثل خانم اسلاميه با وجود اينكه چاپ هشتم و نهم رسيده اند، هنوز ايرادات ترجمه‌اي كه از ديدگاه خودشون در اثر سرعت و تشنگي بازار كتاب ايجاد شده رو تصحيح نكردن، مشكل ما اينه، و علت اينكه به قول عده‌اي از دوستان گير بيش از حد به خانم اسلاميه داديم اين بود كه از ديدگاهي كه چندان هم دور نيست و خيلي ها بر اين عقيده هستند، روون ترين، و بهترين ترجمه رو داشتن، اگر ايرادي داشته باشن
مصداق اين هست كه مي‌گويند واي به روزي كه بگندد نمك
به هر حال گروه ترجمه باز هم وقت براي بررسي ترجمه(نه فقط نقد كوركورانه و بررسي نقاط ضعف) دارد، اگه متن يا پاراگرافي مبهمه، يا روش بايد كار بشه، همينجا يا از طريق پيام شخصي اعلام كنيد.


تصویر کوچک شده


ترجمه ويدا اسلاميه
پیام زده شده در: ۱۳:۵۶ دوشنبه ۲ خرداد ۱۳۸۴

پروفسور کويیرل


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۶:۵۲ چهارشنبه ۱۷ فروردین ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۳:۵۷ چهارشنبه ۲۱ دی ۱۴۰۱
از مدرسه جادوگری هاگوارتز
گروه:
ایفای نقش
کاربران عضو
پیام: 2956 | خلاصه ها: 1
آفلاین
در مورد ترجمه خانم ويدا اسلاميه بايد بگم به نظر من اگه از تلفظ غلط بعضي كلمات و سانسور در بعضي جاها بگزريم ايشون ترجمه خوبي رو ارائه دادن
مخصوصا نسبت به بعضي از مترجمها كه فقط به فكر ترجمه صحيح كلمات هستن نه متن
در واقع منظورم وجود احساسات در يه جمله يا يه پاراگراف است اگه مترجم نتونه جملاتش رو همونطور كه ما صحبت ميكنم مرتب كنه مطمئنا او متن خيلي خشن به نظر ميره
در ضمن:
محمد حسين اينجا كه تايپيك تبليغات نيست





Re: جام آتش - فصل نوزدهم
پیام زده شده در: ۱۱:۲۱ دوشنبه ۲ خرداد ۱۳۸۴

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
بله من نقاط قوت کار خانم اسلامیه رو هم نوشتم ( اگه پستام رو بخونید) و با این قضیه هم که جمله ها جا به جا بشن هیچ مشکلی ندارم
قبلا هم نوشتم ساختار زبان انگلیسی با فارسی فرق میکنه و اینکه جملات جا به جا بشن مساله ای نیست
در ضمن آقای ببر و خانم گنجی:
ترجمه خانم گنجی رو هم یه بررسی مو به مو کردم اگه اونجا ها رو هم برید و جواب بدید خوبه

همچنان به نظر من پاراگراف مناسبی برای بررسی ترجمه انتخاب نشده و این پاراگراف هم چیز ساده ای هست من یه سری از ایرادات ترجمه خانم اسلامیه رو قبلا تو این تاپیک نوشتم فک کنم تو صفحات پایین تر باشه

اگه وقت کنم پاراگراف مناسبی رو برای بررسی میارم


Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.


Re: جام آتش - فصل نوزدهم
پیام زده شده در: ۱۰:۴۶ دوشنبه ۲ خرداد ۱۳۸۴



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۰۳ پنجشنبه ۲ مهر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۳:۰۶ یکشنبه ۲۳ اردیبهشت ۱۳۸۶
از تهران
گروه:
کاربران عضو
پیام: 72
آفلاین
سلام

دوستان گرامی خسته نباشید

در مورد نقدهایی که از کار خانم اسلامیه شده لازم دیدم چند نکته رو روشن کنم:

1- نقد کردن تنها به معنی ذکر نقاط ضعف نیست. بهتره که به کار خوب ایشون در روون نوشتن هم اشاره بشه هرچند که متن ایشون مناسب سنین زیر 14 ساله

2- با توجه به تفاوتهای بنیادی که در ساختار دو زبان فارسی و انگلیسی وجود داره ، ویراستار یا مترجم برای یکدست شدن متن یا انتقال مفهوم گاهی ناچار به تکه کردن جمله یا جابجا کردن جای دو جمله هستن. به همین خاطر این ایرادتون از کار خانم اسلامیه از نظر من بجا نیست

با تشکر


فرهنگ جادویی هری پاتر را از دست ندهید!
خرید کتاب


جام آتش - فصل نوزدهم
پیام زده شده در: ۳:۱۰ دوشنبه ۲ خرداد ۱۳۸۴

شيطان


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۳:۴۶ دوشنبه ۱۲ اردیبهشت ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱:۴۲ یکشنبه ۱۲ تیر ۱۳۸۴
از جهنم
گروه:
کاربران عضو
پیام: 12
آفلاین
"I'll come, but I'm not meeting Ron, and I'm wearing my Invisibility Cloak."
"Oh all right then..." 
Hermione snapped"but I hate talking to you in that cloak, 
I never know if I'm looking at you or not."
So Harry put on his Invisibility Cloak in the dormitorywent back downstairs
and 
together he and Hermione set off for Hogsmeade.
Harry felt wonderfully free under the cloakhe watched other students walking past them as they entered 
the village
most of them sporting Support Cedric Diggorybadgesbut no horrible remarks came his way for 
a change, and nobody was quoting that stupid article.

ترجمه‌ي خانم اسلاميه:
نقل قول:

- من میام ولی شنل نامرئی‌مو می‌پوشم. سراغ رونم نمی‌رم.
هرماینی با بدخلقی گفت:
- باشه ... وقتی شنل نامرئی می‌پوشی من اصلاً راحت نیستم. وقتی می‌خوام باهات حرف بزنم نمی‌دونم باید کجا رو نگاه کنم.
بدین ترتیب هری شنل نامرئیش را پوشید، از پله‌ها پایین رفت و همراه هرماینی به سوی هاگزمد حرکت کرد.
هری در زیر شنل نامرئی کاملاً آزاد و راحت بود. وقتی وارد دهکده شدند هری به دانش‌آموزانی که از کنارشان می‌گذشتند نگاه می‌کرد، اکثر آنها مدال «از سدریک دیگوری حمایت کنید» را به نمایش گذاشته بودند اما خوشبختانه دیگر کسی به آن گزارش مسخره اشاره نمی‌کرد و از نیش و کنایه خبری نبود.


ترجمه‌ي دست و پا شكسته، آماتوري و بدون ويرايش جمعي از اعضاي گروه ترجمه:: يوان ابركومبي، شيطان، عموماندانگاس، جيمز پاتر

نقل قول:

«من ميام، اما سراغ رون نمي‌رم، و شنل نامرئي‌ام رو مي‌پوشم»
«اوه باشه...ولي» هرمايني به تندي اضافه كرد:« اما من از حرف زدن با تو زير اون شنل متنفرم، هيچ وقت نمي‌فهمم دارم بهت نگاه مي‌كنم يا نه!»
بنابراين هري در خوابگاه، شنل نامرئيش رو پوشيد، به طبقه‌ي پايين بازگشت و همراه با هرمايني، به سوي هاگزمد راه افتاد.
هري به طرز عجيبي زير شنل احساس آزادي مي‌کرد؛ هنگامي که وارد دهکده مي‌شدند، او دانش‌آموزاني را
که پشت سرشان حرکت مي‌کردند، تماشا مي‌کرد، بيشترشان مدال «از سدريک ديگوري حمايت کنيد» را به نمايش
گذاشته بودند،از اون اظهارات وحشتناك ديگر خبري نبود و كسي به اون مقاله احمقانه اشاره نمي‌كرد.


نكاتي كه مشاهده شد و مهم بود:(از مطالب غير مهم صرف نظر شد):

1- در ترجمه‌ی اولین سطر، جای دو جمله عوض شده!! حالا به چه دلیل، خدا عالم است!!
2- I never know if I'm looking at you or not. این جمله یعنی «هیچ وقت نمی‌فهمم دارم بهت نگاه می‌کنم یا نه.» که متأسفانه هیچ ربطی به جمله‌ی معادل در ترجمه‌ی خانم آسلامیه نداره!!
3- در سطر بعدی کلمه‌ی dormitory به معناي خوابگاه طور کامل حذف شده، همچنين اشاره شده هري از پله‌ها پايين رفت؛ در حالي كه went back downstairs يعني رفت طبقه پايين!
4- کلمه‌ی wonderfully رو من نمی‌دونم چه کسی «کاملاً» ترجمه کرده که ایشون نوشته «کاملاً آزاد ...»!! این کلمه رو می‌شه این جوری معنی کرد: «به طرز اعجاب‌انگیزی؛ به طور عجيبي» یا چنین چیزی.
5- احتمالا خانم آسلامیه از تبدیل پشت به کنار منظور خاصی داشته‌ن وگرنه یک بچه مدرسه‌ای هم می‌دونه که past یعنی «پشت» نه «کنار»!!
6- معادل انگليسي براي كلمه خوشبختانه در متن اصلي يافت نشد!
7- جای دو جمله‌ی آخر هم در ترجمه با هم عوض شده. گویا خانم آسلامیه یا ویراستار ایشون به تغییر مکان جملات علاقه‌ی خاصی دارند!!


به اميد خوندن كتاب 6 پرمحتوا، با ترجمه‌ي صحيح از مترجمي ديگر!


تصویر کوچک شده







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.