هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: ويدا اسلاميه
پیام زده شده در: ۰:۱۱ جمعه ۱۶ مرداد ۱۳۸۳
#39

مرلین (پیر دانا)old


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۸ یکشنبه ۲۱ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۲۲:۲۰:۵۴ یکشنبه ۲ اردیبهشت ۱۴۰۳
از شیون آوارگان
گروه:
کاربران عضو
پیام: 1286 | خلاصه ها: 1
آفلاین
پس در اين صورت كتابي كه با ترجمه ويدا ميخونيم در واقع نويسندش خودشه و اين يعني كه تصورات رولينگ به درستي منتقل نشده.


هرگز نمی‌توانی از کسی که تو را رقیب خود نمی‌داند ببری


Re: ويدا اسلاميه
پیام زده شده در: ۱۸:۰۴ چهارشنبه ۳۱ تیر ۱۳۸۳
#38

کرام سابق


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۹:۵۳ دوشنبه ۱۱ خرداد ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۱:۵۰ شنبه ۱۹ بهمن ۱۳۹۲
از هاگوارتز..تالار اسلیترین
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 901
آفلاین
درسته ویدا در بعضی جاها معادل سازی خوبی بکار نبرده ولی در بسیاری جاها معادلسازی های خوبی انجام داده است 2 تا مثال می زنم:
1- نام جغد رون:در متن اصلی پیگ نام دارد به معنی خوک که وقتی نام کامل آن را میبینید معنی مرغابی میدهد
ویدا اسلامیه نام آن را خرچال گذاشته که در فارسی معنی مرغابی داده و کلمه خر همان نقش پیگ(خوک)را بازی می کند

2-تهوع: کلمه انگلیسی آن به معنی استفراغ کردن است و ویدا با به کار بردن این کلمه ( مخفف : تشکل هوادار و عمرانی جنهای خونگی) معنی آن را حفظ و طنز موجود در آن را از بین نبرده است

به جز این 2 مورد ده ها مورد دیگر وجود دارد که شاهکاری است از او. من از ترجمه ویدا اسلامیه بیشتر خوشم آمده


کرام اسبق!

قدرت منتقل شد!


Re: ويدا اسلاميه
پیام زده شده در: ۰:۲۶ شنبه ۲۷ تیر ۱۳۸۳
#37

مرلین (پیر دانا)old


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۸ یکشنبه ۲۱ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۲۲:۲۰:۵۴ یکشنبه ۲ اردیبهشت ۱۴۰۳
از شیون آوارگان
گروه:
کاربران عضو
پیام: 1286 | خلاصه ها: 1
آفلاین
نقل قول:

فلور دلاكور نوشت
من به شخصه ترجمه ى ويدا اسلاميه رو قبول دارم نمىدونم ولى واقعا قشنك نوشته و خوب توضيح داده من بعد از خوندن ترجمه ويدا اسلاميه سراغ برتو اشراق رفتم كه به نظرم اصلا قشنك ننوشته بود و يكم از لغات بد استفاده كرده بود كه خوشم نيمد البته اين نظر منه من ترجمه ى دو نفر ديكه رو كه با هم محفل ققنوس رو ترجمه كردن خوندم اونم اصلا جالب نبود به نظرم دست زياد شده و همه مىخوان هرى باتر ترجمه كنن نمىدونم مىخوان سبقت بكيرن و اصلا به ترجمه اى كه مىكنن كارى ندارن فقط مىنويسن و مىرن كه به نظر من كار اشتباهيه به شخصه من ترجمه ى ويدا اسلاميه رو ترجيح مىدم جون باهاش انس كرفتم و از اول اونو خوندم البته اكر مال كساى ديكه رو خونده بودم حتما مىزاشتم كنار جون بعضى ها واقعا افتضاح نوشتن و منظور رو درست نرسوندن يك ترجمه ى الكى البته منظورم شخص خاصى نيست من بعد از ترجمه ى ويدا ترجمه ى برتو اشراق رو قبول دارم ابته ويدا فرق مىكنه واقعا كه من ويدا اسلاميه رو دوست دارم جون اون منو با اين دنيا به نام هرى باتر آشنا كرد


چيزي كه هست اينه كه آدم خودش اونقدر تخيل داشته باشه كه ترجمه خشك و خالي رو بزارن جلوش دقيق بفهمه چيه. كار اسلاميه در نوشتن و اينا خيلي خوبه و ترجمش عالي (هر چند فقط كتاب كوييديچ رو خوندم با اين ترجمه) اما مشكل اساسي اون معادل سازيشه كه با اين كار و با استفاده از شهرتش يك سري كلمات مزخرف وارد كرده.


هرگز نمی‌توانی از کسی که تو را رقیب خود نمی‌داند ببری


Re: ويدا اسلاميه
پیام زده شده در: ۰:۲۱ شنبه ۲۷ تیر ۱۳۸۳
#36

ایلیدان


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۳:۱۱ شنبه ۱۰ بهمن ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۹:۱۱ پنجشنبه ۵ شهریور ۱۳۸۸
گروه:
کاربران عضو
پیام: 375
آفلاین
ویدا اسلامیه خوب ترجمه میکنه برای بچه های هفت ساله فقط اول کتاب یادش رفت بگه یکی بود یکی نبود ترجمه فقط بهلول اااا اقا چرا سایت جر میدی نده نده


مانده از شب هاي دورادور، بر مسير خامش جنگل، سنگينچيني از اجاقي


ويدا اسلاميه
پیام زده شده در: ۴:۱۱ سه شنبه ۲۳ تیر ۱۳۸۳
#35

فلور دلاکورold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲:۱۴ یکشنبه ۷ تیر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۴:۰۹ یکشنبه ۱۸ اسفند ۱۳۹۸
از پاریس
گروه:
کاربران عضو
پیام: 929
آفلاین
من به شخصه ترجمه ى ويدا اسلاميه رو قبول دارم نمىدونم ولى واقعا قشنك نوشته و خوب توضيح داده من بعد از خوندن ترجمه ويدا اسلاميه سراغ برتو اشراق رفتم كه به نظرم اصلا قشنك ننوشته بود و يكم از لغات بد استفاده كرده بود كه خوشم نيمد البته اين نظر منه من ترجمه ى دو نفر ديكه رو كه با هم محفل ققنوس رو ترجمه كردن خوندم اونم اصلا جالب نبود به نظرم دست زياد شده و همه مىخوان هرى باتر ترجمه كنن نمىدونم مىخوان سبقت بكيرن و اصلا به ترجمه اى كه مىكنن كارى ندارن فقط مىنويسن و مىرن كه به نظر من كار اشتباهيه به شخصه من ترجمه ى ويدا اسلاميه رو ترجيح مىدم جون باهاش انس كرفتم و از اول اونو خوندم البته اكر مال كساى ديكه رو خونده بودم حتما مىزاشتم كنار جون بعضى ها واقعا افتضاح نوشتن و منظور رو درست نرسوندن يك ترجمه ى الكى البته منظورم شخص خاصى نيست من بعد از ترجمه ى ويدا ترجمه ى برتو اشراق رو قبول دارم ابته ويدا فرق مىكنه واقعا كه من ويدا اسلاميه رو دوست دارم جون اون منو با اين دنيا به نام هرى باتر آشنا كرد



پیام زده شده در: ۹:۳۲ یکشنبه ۲۱ تیر ۱۳۸۳
#34

چو چانگ


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۰:۵۰ دوشنبه ۱۵ تیر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۵:۲۷ دوشنبه ۲۹ بهمن ۱۳۹۷
از کنار مک!!!
گروه:
کاربران عضو
پیام: 1771
آفلاین
ببين عزيز من ويدا درست ترجمه كرده sirius رو سيريوس و severous(اسنيپ)رو سيوروس معني كرده كه شما فقط بايد در طرز خوندنت دقت كني!


[b][font=Arial]«I am not worriedHarry,» 
said Dumbledore
his voice a little stronger despite
the freezing water
«I am with you.»[/font]  [/b]


پیام زده شده در: ۱۹:۴۶ شنبه ۲۳ خرداد ۱۳۸۳
#33

دلورس جین آمبریج


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۴:۱۷ سه شنبه ۱۸ فروردین ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۵:۰۵ دوشنبه ۲۷ مهر ۱۳۸۳
از خونه یه سیریوس
گروه:
کاربران عضو
پیام: 58
آفلاین
در مورد ترجمه ها باید بگم هیج کس تر جمه درست وحسابی نداره!اسلامیه هم سوروس رو سیریوس معنی کرده


never opened my self ths wovy
life is our s we life it our way

all this words I dont just say
and nothing Else matters


پیام زده شده در: ۱۹:۲۶ پنجشنبه ۲۱ خرداد ۱۳۸۳
#32

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
آقا سوتي از اين حرفا بالاتره
اگه وقت كنيم و ويرايش كنيم اينا رو خودتون ميبينيد
بي سوادي مترجم ( چه اين چه احتمالا بقيه ) در حد بسيار بالايي هستش
مثال
توجه كنيد به عنوان فصل:
beetle at bay
كه ترجمه شده سوسك در خليج
در حالي كه bay اينجا به معني ناتوان و در واقع دست و پا بستس و اشاره به گير افتادن ريتا در دست هرمايني داره و معني درستش سوسك ناتوان يا سوسك دست و پا بستس
اين از يه عنوان فصل شما اگه همينجوري بگيريد و جلو بريد يه كتاب ديگه ازش درمياد


Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.


پیام زده شده در: ۱۹:۲۱ پنجشنبه ۲۱ خرداد ۱۳۸۳
#31



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۸:۵۱ پنجشنبه ۷ اسفند ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۱۷:۱۱ پنجشنبه ۲۲ بهمن ۱۳۸۳
از 2bey
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3
آفلاین
منم فقط ترجمهی خانم اسلامیه رو قبول دارم
و باید بگم که burrow به معنای لانه خرگوشه و در کل اسم خاصه
فقط من از کلمات رون و هرمیون خیلی حرم می گیر که باید ران و هرماینی هست و خیلی چیزای دیگه که بقیه گفتن



پیام زده شده در: ۱۷:۰۱ پنجشنبه ۲۱ خرداد ۱۳۸۳
#30

کرام سابق


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۹:۵۳ دوشنبه ۱۱ خرداد ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۱:۵۰ شنبه ۱۹ بهمن ۱۳۹۲
از هاگوارتز..تالار اسلیترین
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 901
آفلاین
من هم با این که ترجمه ویدا اسلامیه از بقیه بهتره موافقم
ولی به نظر من هیچ کسی نتوانسته هری پاتر و محفل ققنوس را به درستی ترجمه کند
مخصوصا بخشهایی از کتاب که در وزارت سحر و جادو انجام می گیرد : هنوز خود من با اینکه بیش از 10 بار این کتاب رو دوره کردم ولی نتوانسته ام طاق نما را پیش خودم مجسم کنم ترجمه های دیگر که از این بدتر است اگر کسی هست که معادل انگلیسی طاق نما را می داند بگوید تا من از استادان فن ترجمه(ترجمه های رسمی بین کشورها)بپرسم؟


کرام اسبق!

قدرت منتقل شد!







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.