سلام
خوشحالم از اینکه دوستان عزیزمون این مبحث رو راه انداختن چون برای من ناشر هم فرصتیه تا با مخاطبم روبرو بشم.
نکته اول: به تجربه برای خود من ثابت شده که در کشور ما و با توجه به فرهنگ خاص ما به خصوص در زمینه کتابخوانی ، قراردادن نسخه الکترونیک به ضرر ناشر است و این قضیه به شخصه برای خود من ثابت شده است.
نکته دوم: تایپ کردن ترجمه های مترجمان دیگر و قرار دادن آن جهت دانلود در سایت از نظر قانونی کاملا خلاف است و به نظر من هیچ بهانه ای برای این کار قابل قبول نیست (از قبیل آشنایی دوستان با اشکالات ترجمه و ...). چون این ترجمه ها چه خوب و چه بد کالایی است که برای تولیدش سرمایه و وقت صرف شده و اسفاده ، نشر و پخش آن غیر اخلاقی است.
نکته سوم: اگر کتاب با نازل ترین کیفیت و کمترین ارزش در ایران تهیه و پخش می شود مقصر شما هستید! بله شما دوست عزیزی که هر کتاب خزعبلی رو برای فرونشاندن آتش کنجکاوی خریداری می کنی.دقت کنید که در بسیاری کشورها ترجمه کتاب چند ماه پس از چاپ کتاب اصلی ارائه می شود.علتش در این است که مصرف کننده کالا (در اینجا کتاب) اهمیت به کیفیت می دهد. اما در اینجا برعکس است.
همین قضیه باعث جنگ سرعت بین ناشرین می شود چون مطلعند که اکثر کتاب خوانها اهمیتی به کیفیت نمی دهند و تازه پس از خواندن کتاب و گذشتن هیجان اولیه یادشان می افتد که : ای وای! این چه ترجمه ای بود؟
پس بهتره من و شما سطح انتظارمون رو بالا ببریم تا کیفیت کتاب هم بالا بره.
اگه همین الان من ناشر مطمئن باشم سه هزار نفر صبر می کنند و منتظر چاپ کتاب من میشن ، با خیال راحت تری کتاب رو آماده می کنم و قول میدم که بهترین کتاب ترجمه شده هری پاتر در ایران رو با کمک یه مترجم حرفه ای و دلسوز و با بالاترین کیفیت کاغذ و جلد ارائه بدم
حالا شما حاضرین کمی صبر کنین و کتاب با کیفیت بخرین یا ترجیح میدین اولین کتابی که چاپ شد رو بخرید؟