من اولش یه حرفی به کسایی که اینو میخونن بگم:
اینکه الان دارید میبیند یه متن طول و دراز ایراد دراومده رو اصلا نشونه اینکه ترجمه بده ندونید اگه قرار بود برای ترجمه هایی مثل ترجمه ویدا اسلامیه این وقت گذاشته بشه 100 برابر این از توش ایراد در میومد اصلا به نظر من اون ترجمه ها غیر قابل اصلاح هستن یعنی از پایه و بنیان خرابن.
در نتیجه نظر کلی من همونطوری که برای فصل یکم گفتم اینه که این ترجمه بسیار بالاتر از بقیه ترجمه هاست و عالی تونسته فضای کتاب رو منتقل کنه اینام که نوشتم فقط اصلاحه
More than once, with a jolt of the
stomach, he thought he saw one stir
نقل قول:
چندین بار با پیچش شکمش گمان کرد حرکتی دیده است.
هووم دل پیچه که نگرفته بد بخت هری فک کنم مثلا این بهتره:
چندین بار دلش ریخت و گمان کرد حرکتی دیده است
standing against the back wall
نقل قول:
پشت به دیوار سیاه نمودار شد.
این یه بی دقتی کوچیک از مترجم یا از ویراستار بوده که back رو اشتباهی black دیدن:
در مقابل دیوار پشتی نمودار شد
to look up into the giant face above
نقل قول:
این یه بی دقتی بزرگتر بوده چون اینجا اولا لغط above فراموش شده و ثانیا منظور بزرگی صورت بوده نه صورت غول:
تا آن صورت عظیم را در بالا نگاه کند ( ببیند)
sweeping stone robes
نقل قول:
ببینید یک نکته بی نهایت اهمیت داره و اونم اینه که اگه برای کلمه ای معادل انتخاب شد همیشه از همون استفاده بشه اگر جبه بوده همیشه جبه باشه دوم اینکه برای sweeping به نظرم فراخ مناسبتر باشه به خصوص که در مورد لباس ( جبه) گفته شده
And between
the feet, facedown, lay a small, black-robed figure with flaming-red
hair.
نقل قول:
و بین دو پا ، روی صورت، پیکر کوچکی با جبه سیاه و موی سرخ آتشین قرار گرفته بود.
اینجا منظور اینه که جینی روی صورت یا دمر خوابیده بوده که این در ترجمه زیاد مشخص نیست چون شما خواستید حتما عین متن رو بیارید ولی اصلا مهم نیست به عین متن وفادار باشی بالاخره این انگلیسیه و دستور خاص خودشو داره در نتیجه حالا مهم نیست که حتما چون facedown بین دو تا ویرگول اومده مام باید بین دو تا ویرگول بیاریم مهم اینه که مفهوم درست برسه:
و بین دو پا ، پیکر کوچکی با جبه سیاه و موی سرخ آتشین دمر افتاده بود
don't be dead
نقل قول:
بازم به نظر من لازم نیست به عین متن وفادار باشی وقتی مفهوم رو به خوبی میدونیم میتونیم جمله خوبی به جاش بزاریم که فضای احساسی رو هم درست بیان کنه مثلا:
نه تو نمردی
یا اگه بخوای زیاد هم از جمله اصلی پرت نشه:
نباید مرده باشه
ولی به نظر من که اولی یا چیزی در مایه های اولی بهتره
so she wasn't
Petrified. But then she must be
نقل قول:
پس از ترس سنگ نشده بود اما بعد میشد.
اول اینکه بچه ها از ترس سنگ نمیشدن بلکه چشمان مار اونا رو سنگ میکرد در نتیجه برای petrify یا باید همون سنگ شدن رو بنویسید یا یه چیز دیگه ولی لغت ترس باید حذف بشه یه چیز دیگه اینکه یه جای دیگه متن دیدم که نوشتید خشک شده بازم توجه کنید که معادل باید یه کلمه باشه تو همه جا.ثانیا اینجا یک مفهوم کلیدی کاملا غلط بیان شده این چیزی که شما نوشتید یعنی هری فکر میکرد قبلا سنگ نشده ولی بعدا سنگ میشد در حالیکه منظور رولینگ از جمله دوم این بوده که هری ( در فکرش) فهمیده که جینی سنگ نشده اما اگه سنگ نشده پس چی شده بله تو فکر هری اینه که پس مرده در نتیجه جمله دوم رولینگ زیرکانه به طور ناتمام بیان شده تا این فکر رو نشون بده:
پس سنگ نشده بود. اما اگه سنگ نشده بود پس باید ...
Riddle nodded, not taking his eyes off Harry's face
نقل قول:
ریدل سر تکان داد و چشمانش را از صورت هری بر نگرفت.
ببینید این چیزی که مینویسم ایراد نیست بلکه زیبایی ترجمس بازم توی متن از این جور چیزا بود ولی این از همه بارزترش بود من نمیگم که اصلا نباید تحت الفظی ترجمه بشه ولی زیبایی کار باید حفظ بشه. واقعا بهتر نیست مثلا جمله اینطوری باشه:
ریدل بدون اینکه چشمانش را از صورت هری بردارد سر تکان داد
حالا دو تا جمله جا به جا بشه چه اهمیتی داره خواننده یه متن روون میخواد که درستم باشه به انگلیسیش کاری نداره. اصلا با این خواننده کوری که ما داریم طرف ممکنه بخونه بر گرفت به جای نگرفت... کی نقطه رو میبینه.
the floor near the statue's giant toes
نقل قول:
به زمین نزدیک پنجه پای غول
بازم همون ایراد در لغت giant:
به زمین نزدیک پنجه عظیم مجسمه
his knees sagging with Ginny's dead
weight
نقل قول:
زانوانش زیر وزن کشنده جینی سست میشدند
dead weight رو من فکر میکنم به معنی وزن مرده باشه یعنی وزن لاشه یه نفر و اینکه کشنده نوشتید درست نیست ( البته مطمان نیستم):
زانوانش زیر وزن جینی بی حرکت ( نعش جینی؟) سست میشد.
She strangled the school
roosters and daubed threatening messages on the walls
نقل قول:
اون خروس های مدرسه رو خفه کرد و با رنگ پیام های تهدید آمیز روی دیوار ها نوشت
یک اشتباه در مفهوم جمله اینجا شده جینی با خون خروس ها اونا رو نوشته نه با رنگ در نتیجه:
اون خروس های مدرسه رو خفه کرد و با خون اونها پیام های تهدید آمیز روی دیوار ها نوشت.
به نظر من با اینکه رولینگ لغت خون رو نیاورده ولی مفهوم جمله ایجاب میکنه که تو ترجمه بیاد چون daub به معنی مالیدن و اینا که درست بعد از خفه کردن خروس ها اومده به طور واضح اشاره میکنه و میدونیم که جمله ها با خون نوشته شدن.
It sat still and warm next to Harry's cheek
نقل قول:
ساکت و آرام کنار نزدیک هری نشسته بود
قبلش گفته روی شونه هری نشسته اینجام که لغت cheek اومده در نتیجه میشه نزدیک گونه هری دیگه
He cast an amused eye over Fawkes and the Sorting Hat
نقل قول:
نگاهی حاکی از خرسندی به فوکس و کلاه گروه بندی انداخت
این همچین یخورده ناجوره چون ریدل در واقع چیزایی رو که دامبل فرستاده با دید مسخره نگاه میکنه نه اینکه از دیدنشون خرسند باشه
نگاهی ار سر تفنن ( مسخره آمیز؟) ....
look up into the stone face of Slytherin,
high above him in the half-darkness
نقل قول:
به صورت اسلیرتین که تقریبا در تاریکی بود نگریست.
البته اینا چیزای مهمی نیستن ولی یذره دقت توش بشه بهتره حالا اگه بگیم بالای سرش و صورت سنگی خیلی بهتره
Take your time.
I'm in no hurry
نقل قول:
از وقتت استفاده کن. من هیچ عجله ای ندارم.
take your time یه اصطلاحه که اتفاقا به همون معنی عجله نداشتنه در نتیجه به نظر من خیلی جالب میشه اینطوری نوشته بشه:
هری پاترعجله نکن منم هیچ عجله ای ندارم.
"Where's Lockhart?"
"Back there,"
نقل قول:
هووم این درست نیست منظورش این بوده که اون پشته.
The Memory Charm backfired
نقل قول:
زیاد مفهوم نیست بهتره مثلا گفته بشه:
افسون حافظه به خودش برگشت
صحنه اومدن فوکس قبل و بعدش خیلی عالی تصویر شده.صحنه رفتن هری به مرگ و برگشتنش هم همینطور. کلا تو این دو تا فصلی که از شما خوندم به نظرم رسید که همیشه اولای متن به اصطلاح موتورتون روشن نشده اکثر توی اوایل یه سری ایراد هست.
وبالاخره یه ایراد معادل :
half-blood رو همچنان دو رگه نوشتید بعد از اون صحبت هایی که شد میشه بگید چرا؟
Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.
Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.
Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.