این دو فروم در حال حاضر در تاپیک ناظران داره بحث میشه:
نقل قول:
در مورد فروم های ترجمه و هری پاتر به زبان فارسی:
به نظر من مشکل اصلی اینه که تعریف درستی از این فروم ها نشده یعنی توضیح فروم ها درست قرار نگرفته وگرنه تعریف این دو تا فروم کاملا مشخص و از هم سواس:
فروم ترجمه: فرمی هست برای ترجمه گروهی اعضای سایت از مطالب هری پاتری گرفته تا کتاب های قبلی و بعدی فن فیکش و هر چیزی که فکرشو بکنید در واقع همون مطالب اشتراکیه در مورد ترجمه. در واقع کارگاه ترجمه کردنه
فروم هری پاتر به زبان فارسی : این که دیگه کاملا مشخصه که در مورد ترجمه های کتاب های هری پاتر هست. ترجمه گروهی هم میاد تو همین فروم تاپیک میخوره. در یک جمله برای ترجمه های کامل شده از کتاب های هری پاتر یک تا شش هست
به پرسی ویزلی( P )
ورزش و تفریحات جزیی از وزارت خونس و ما فروم وزارت خونه رو داریم. و زیاد کردن فروم ها فقط باعث گیج شدن بیشتر میشه و اینکه چی باید تو کدوم فروم باشه.
فروم گذاری در این سایت طبق مکان ها و فضا های هری پاتری بوده تا جایی که میشده
تعداد فروم های رول پلینگ الان از حد معمول هم زیاد تره. در حالت کلی نباید بیشتر از دو سه فروم برای رول پلینگ وجود داشته باشه
Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.
Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.
Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.