هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۲۱:۳۶ دوشنبه ۳ اسفند ۱۳۸۳
#38

آبرفورث دامبلدورold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۰:۴۶ سه شنبه ۱۸ دی ۱۳۸۶
گروه:
کاربران عضو
پیام: 543
آفلاین
پست واقعا ارزشي بود. خصوصا كه خانم گنجي دستي در ترجمه دارند و ديگه راز داوينچي ايشون سر زبون‌هاس! من هم موافقم! ديگه سر كتاب پنجم واقعا مسخره بازي بود! حفره‌ي اسرار آميز! فرمان ققنوس! طلسم فرمان و همه مشكوك بودن قضيه رو به حساب مياره! خصوصا اينكه مترجمين غيرتي شدن و از صميميت استفاده كردن!‌ آخه خوب نيست جنگ و دعوا براي بچه‌هاي زير ده سالي كه كتاب رو مي خونن ممكنه انحراف ايجاد كنه و بهتره همون بشكنج! استفاده بشه!
من يكي به شخصه حاضرم كتاب رو يه سال بعد بخرم؛ اما يه ترجمه درست و حسابي باشه‌؛ كاري كه آقاي بهلول شروع كرد ولي تمام نكرد



Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۲۱:۱۲ دوشنبه ۳ اسفند ۱۳۸۳
#37



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۰۳ پنجشنبه ۲ مهر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۳:۰۶ یکشنبه ۲۳ اردیبهشت ۱۳۸۶
از تهران
گروه:
کاربران عضو
پیام: 72
آفلاین
سلام
گنجی خان!
باید عرض کنم که اون "حفره" منو کشت! متاسفانه همیشه مسابقه سرعتی برای ترجمه این کتاب اتفاق میفته که ضررش فقط به خواننده میرسه.
توی این مسابقه سرعت کیفیت و حتی کمیت کتاب مورد تجاوز قرار می گیره! چون ناشر برای نشر سریع کتاب از خیر جر و بحث سر ممیزی کتاب می گذره و با استفاده از "صمیمی شدن و درد دل کردن" کارشو راه میندازه.
این وسط ناشری که وقت میزاره و تمام مشکلات کتابو حل می کنه سرش کلاه میره!



Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۸:۱۴ دوشنبه ۳ اسفند ۱۳۸۳
#36

سمیه گنجی


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۸:۵۸ یکشنبه ۲ اسفند ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۵:۰۷ یکشنبه ۲ مرداد ۱۳۸۴
از تهران
گروه:
کاربران عضو
پیام: 24
آفلاین
ببری خان، نظرت در مورد حفره اسرار چیه؟ :)) نه نه منم با این موافقم. مترجمی که به همین راحتی از روی اسم داستان رد شده باشه مترجم دقیقی نیست. من نمی خوام یه طرفه قاضی برم. بعضی از برابریابی های خانم اسلامیه خوب بوده ولی بعضی هاش خنده داره. الان که دارم در مورد حیوانات تحقیق می کنم چیزهای جالبی دیدم. میشه یکی به من بگهscabbers با ریشه ی scab به معنای انگل و سربار و آشغال چه ربطی به خال خالی داره؟ یا اصلا قازقلنگ چی هست؟

البته جا داره از سانسورهایی که مترجم برای منحرف نشدن ما از راه راست اعمال کرده تشکر بشه!!!

*
در مورد نکاتی که دوستان اشاره کردن خدمت هری عزیز عرض شود که من در یک مصاحبه با خود خانم رولینگ خوندم که ایشون دنبال واژه‌ای می‌گشتند که معنای موجود قابل ترحم رو بده که به mug برخوردند. و البته خدمت چو چانگ عزیز عرض شود که باز هم به گفته‌ی خود خانم رولینگ ایشون بعدها متوجه شدند این واژه برای اسم بردن از نوعی ماده‌ی مخدر هم استفاده میشه. می‌گردم و عین مصاحبه رو براتون می‌فرستم.
*
مورد بعدی portkey بود. برابر رمزتاز برای این واژه در نظر گرفته شده. گمان می‌کنم تاز از ریشه‌ی تاختن، تازیدن(به سرعت رفتن) گرفته شده و رمز برابر کلید(کد، راز) فرض شده باشه که به هر صورت معنایی رو که باید به ذهن متبادر نمی‌کنه. کلمه‌ی port رو همون طور که دوستان بهتر می‌دونن در علوم رایانه هم داریم. نیم نگاهی به برابر فارسی اون با نام درگاه و مدخل به عقیده‌ی من برابرهای بهتری به نسبت تاز به دست میده. به علاوه خود واژه‌ی keyهم در علوم رایانه برابرهای قابل توجهی داره که به کاربرد این وسیله نزدیک هستند.
*
برابر quibble دقیقا همون طفره‌ رفتن رو میده و سفسطه کردن که با منظور به اشتباه انداختن طرف مقابل هست اصلا درست نیست.
*
در ترجمه با دو نگاه مواجه هستیم. ترجمه‌ی آزاد و ترجمه‌ی وفادار. ولی ترجمه‌ی خوب از دید من مابین اینهاست. برابر درست squib فشفشه است. هیچ حرفی هم درش نیست. ولی باید به روح کلمات هم توجه داشت. آیا ما در فارسی هیچ کسی رو فشفشه خطاب می‌کنیم؟ در صورت خطاب کردن منظورمون چیه؟ توجه دارید که درست نیست معنایی که خودمون دوست داریم رو به کلمات بدیم. فکر می‌کنم به کسی میگیم فشفشه که جوشی و پر سر و صدا باشه. این کجا به تعریفی که در کتاب از این شخصیت داریم می خوره؟ برعکس کاملا ساکت و سرده. پس اینجاست که مترجم هنر خود و رسالت خودش رو نشون میده و برابری رو پیدا می‌کنه که تحت الفظی نیست و منظور و مقصود نویسنده رو حفظ می‌کنه. من با پیشنهاد دوستمون هری و واژه‌ی تردست موافقم. کسی که ادعا می‌کنه جادوگره اما درواقع نیستش و کارش جز چشم‌بندی و وانمود کردن نیست.
*
درسته که تعیین بهترین ترجمه یه کار سلیقه‌ای هست ولی بین ترجمه‌ی غلط و درست به راحتی میشه فرق گذاشت. من شخصا میگم که باید اسامی درست ضبط بشند. خشت اول را چون نهاد معمار کج تا ثریا می‌رود دیوار کج. درسته که چه بگیم پاتر و چه بگیم پوتر داستان پیش میره ولی این نکته‌ای هست که در فارسی مصداق داره ولی در زبانی مثل انگلیسی باعث تغییر معنای کلمه میشه. day رو با they مقایسه کنید. آیا تلفظ یکسان این دو کلمه صحیحه؟ //dei تلفظ مصطح و البته و صد البته غلط برای هر دوی اینهاست. و دوست عزیزمون شبح اپرا باید بدونن که درست ناآشنا صد مرتبه بهتر از غلط فجیع مصطلح هست چون بالاخره ذهن و زبان بهشون عادت می‌کنن.
*
در مورد بی احساس بودن کلمه‌ی دم کرم باید یه نکته رو نظر گرفت. منظور و احساس رولینگ از این واژه چی بوده؟ چرا کرم و نه موش؟ آیا بار معنایی و احساسی wormtail با دم باریک برابره؟ نه. به خاطر کرم. بذارین بیشتر روی یه برابر بهتر فکر کنیم.
*
لولو خورخوره به جای boggartنه؟ این کلمه از bogy به معنای لولو گرفته شده و در فرهنگ آن-لاین Babylon می تونید شرح فصیل و تطویلی در تایید این برابریابی پیدا کنید. برابری که از نظر قواعد صحیح هست ولی با شرایط داستان اونطور که باید همخونی نداره.
*
نه نه نه. باباقوری هیچ جوری معنای madeye رو نداره. خواهش می‌کنم دوستان به بار احساسی و معنایی کلمات در هر دو زبان توجه کنن. mad اینجا معنای وحشی و خارج از کنترل و خارج از حالت عادی رو داره. چشمی که اختیارش الظاهر به دست صاحبش نیست و دیوانه‌وار حرکت میکنه. باباقوری چشمی هست که به دلیل بیماری برجسته شده.

خوب پرحرفی کردم ها!!


ویرایش شده توسط س.گنجی در تاریخ ۱۳۸۳/۱۲/۳ ۱۳:۱۷:۰۱

آن ارزی که می ورزی.


Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۳:۰۰ دوشنبه ۳ اسفند ۱۳۸۳
#35



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۰۳ پنجشنبه ۲ مهر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۳:۰۶ یکشنبه ۲۳ اردیبهشت ۱۳۸۶
از تهران
گروه:
کاربران عضو
پیام: 72
آفلاین
سلام
در مورد گفته جناب هری پاتر که فرموده اند : "برای من مهم نیست که اسم کتاب انجمن ققنوس یا فرمان و یا.... بشد. "
باید عرض کنم چطور انتظار دارید مترجمی که عنوان کتاب را درست متوجه نشده از پس ترجمه ظرایف کتاب برآمده باشد؟
مترجمی که نفهمیده ققنوس فرمانی صادر نکرده بلکه گروهی از جادوگران در انجمن یا محفلی گرد هم آمده اند تا با خباثت ولدمورت مبارزه کنند ،چطور ممکن است ترجمه صحیح و روانی از وقایع داستان که به حتم بسیار پیچیده تر از فهمیدن مفهوم کلمه order می باشند به دست دهد؟



Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۱۵:۵۲ یکشنبه ۲ اسفند ۱۳۸۳
#34

وگا


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۳:۱۴ چهارشنبه ۲۸ بهمن ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۲:۱۹ دوشنبه ۳ تیر ۱۳۸۷
از منظومه ستاره ای وگا
گروه:
کاربران عضو
پیام: 120
آفلاین
بابا من سئوال دارم
اولا چه کلماتی معادل می خواد و چه کلماتی نمی خواد؟
دوما معادل رو چجوری باید انتخاب کرد ؟
سوما چه کسی می تونه این کار و بکونه (هر کی که انگلیسی بلد بود که نمیشه)؟


هنگام سپیده دم خروس سحری ،دانی که چرا همی کند نوحه گری ؟
یعنی نمودند در آینه صبح ،کز عمر شبی گذشت و تو بی خبری


Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۱۶:۰۷ جمعه ۳۰ بهمن ۱۳۸۳
#33

وگا


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۳:۱۴ چهارشنبه ۲۸ بهمن ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۲:۱۹ دوشنبه ۳ تیر ۱۳۸۷
از منظومه ستاره ای وگا
گروه:
کاربران عضو
پیام: 120
آفلاین
بابا تو این مترجم ها فقط قاضی یکم حال داد تو ی کتاب چهر که نمی دونم ترجمه کی بود به مودی میگفت مودی چشم باباقوری و یا ورد اوادا کداوارا را اجی مجی لاترجی ترجمه کرده بود
ورد بعدی هم ه میگفت بشکنج بابا ایول
ولی در ترجمه قاضی توی پنج عالی بود جای مناسب ترجمه و جاهای دیگر متن اصلی شعرهام تا اونجایی که من یادمه هم قافیه داشت هم کمتر دست کاری شده بود
فقط خدا رحم کنه اینا که اینجوری ترجمه میکنن کتاب شش رو شاهزاده نیمه جان ترجمه کردن
i'm not lord of dark


هنگام سپیده دم خروس سحری ،دانی که چرا همی کند نوحه گری ؟
یعنی نمودند در آینه صبح ،کز عمر شبی گذشت و تو بی خبری


Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۰:۴۹ یکشنبه ۲۵ بهمن ۱۳۸۳
#32

سر سیریوس بلـک


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۵۲ جمعه ۶ آذر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۰:۳۷ یکشنبه ۲۳ بهمن ۱۳۹۰
از Graveyard
گروه:
کاربران عضو
پیام: 582
آفلاین
خب من بالاخره کتاب طوبی بکتایی رو به پیشنهاد هری خوندم

به نظرم دو تا اشکال داشت
1-ترجمه ی کتابی نوشته بود نه محاوره یی و یه کم نا مأنوس بود
که البته عادت میکنی
2-بعضی چیزایی که باید ترجمه میکرد رو ترجمه نکرده بود و بلعکس


ولی اگه طبق گفته ی هری این ترجمه دقیقآ مثل کتاب اصلیه من به همه توصیه میکنم که حداقل یه بارم این کتابو بخونن چون حدودآ 20% کتاب با مال ویدا فرق داره و ارزش خوندنو داره


ما به آن سید و این میر اردادت داریم
ما به خرداد پر از حادثه عادت داریم

[url=http://us.battle.net/wow/en/character/burning-legion/


Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۰:۲۲ یکشنبه ۲۵ بهمن ۱۳۸۳
#31

هگرید


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۴۹ چهارشنبه ۱۷ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۲۰:۴۵ جمعه ۱۹ آذر ۱۴۰۰
از دره غولها
گروه:
کاربران عضو
پیام: 300
آفلاین
هوم ... کلا ویدا علاقه عجیبی داره که همه چیز را هر جوری که دلش خواست بنویسه . براش هم مهم نیست که مثلا شعر رولینگ کاملا یه چیز دیگه ای بوده و شعر این خانم اصلا یه چیز دیگه است . شعری که من از رولینگ خوندم زمین تا آسمون با شعر ویدا فرق داشت . انصافا ویدا خیلی خوب تونسته از پس تغییر دادن همه چیز بر بیاد و کلا همه چیز را کن فیکون کنه . اصلا هم براش مهم نیست که این تغییرات به روح کتاب صدمه میزنه !


آدمي از عالم خاکي نمي آيد به دست !
عالمي ديگر ببايد ساخت ! وز نو آدمي


Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۱۷:۵۳ شنبه ۲۴ بهمن ۱۳۸۳
#30

سنتور


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۸:۳۶ پنجشنبه ۱۹ آذر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۲:۳۳ دوشنبه ۲۵ مهر ۱۳۸۴
از جنگلهای اطراف هاگوارتز
گروه:
کاربران عضو
پیام: 118
آفلاین
این که خوبه بابا یکی ترجمه کرده بود مودی چشم باباقورغوری


evilsam2004@yahoo.com]ارزش یک انسان به اندازه همان چیزی است که دوست میدارد[/quote]


بدون نام
نقل قول:

زالو نوشته:
خوب اگه انگلیسیش اینجوری باشه معنیش میشه
مودی چشم دیوانه که فکر کنم یکی از مترجم ها از این کلمه استفاده کرده

اون مترجمی که میگی بهارک ریاحی پور هستش!








شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.