شصت و نهمین دورهی ترینهای سایت جادوگران برای انتخاب بهترینهای فصل بهار 1403، از 20 خرداد آغاز شده است و تا 24 خرداد ادامه خواهد داشت. از اعضای محترم سایت جادوگران تقاضا میشود تا با شرکت در عناوین زیر ما را در انتخاب هرچه بهتر اعضای شایستهی این فصل یاری کنند.
مدیریت سایت جادوگران به اطلاع کاربران محترم میرساند که سایت به مدت یک روز در تاریخ 31 خرداد ماه بسته خواهد شد. در صورت نیاز این زمان ممکن است به دو روز افزایش پیدا کند و 30 خرداد را نیز شامل شود. 1 تیر ماه سایت جادوگران با طرح ویژه تابستانی به روی عموم باز خواهد شد. لطفا طوری برنامهریزی کنید که این دو روز خللی در فعالیتهای شما ایجاد نکند. پیشاپیش از همکاری و شکیبایی شما متشکریم.
Boggart=لولو خور خوره
Burrow=پناه گاه
Portkey=رمز تاز
Wormtail=دم باریک
استفاده از کلمه ی مشنگ در ازای ماگل که کلمه ای ابتکاری است. کلمهی muggle از ریشه ی mug گرفته شده ولی نیازی به ترجمه ندارد ، همان گونه که کلمه پاتر نیازی به ترجمه به صورت "کوزه گر" ندارد .
moony: مهتابی
peeves : بد عنق
در اوایل ترجمه ی هری پاتر، خانم اسلامیه ورد ها رو هم ترجمه می کرد به طور مثال آواداکداورا رو!!
گامهایش بر سنگ فرش خیابان پژواکش داشت
من وقتی که به کارکنان اون ملحق شدم براش قصهی حس عمیق ندامتم رو ریسیدم
همین که دامبلدور صحبت کرد, سکوت کش آمد و بسط یافت .
تلالوی نوری سبز و صدای واقی و روباه به پشت روی زمین افتاد، مرده.
رون در حالی که جایشان را دور یکی از کنده های اسنار گلاف گره داری که پروژه ی آن نیم سالشان را شکل داده بود می گرفتند آهسته گفت .
هرمایونی به سرعت جلو افتاده بود تا وظایف ارشدی اش در گله داری سال اولی ها را اجرا کند.
هر کس گوشت استیک تازه می خواهد باید تا بالای قله ی اورست برود
werewolf: گرگ مرد
half blood prince: پرنس نیمه اصیل
و همچنین شعر مورفین گانت، که تلفیقی از عربی و سجع نه چندان مناسب برای کتاب، بود.
voldemort = ولدمور
هووووم ، هر کسی برای ترجمه یه مواردی مد نظرش هست ! یعنی با استناد به اون موارد ، نظرش رو میگه که این ترجمه خوبه یا بد ! مثلا برای یکی روون بودن و واضح بودن ترجمه اهمیت داره و برای یکی سانسور نشدن ! ویدا اسلامیه تمام سعیش رو کرد که روون و واضح ترجمه کنه و به نظر من موفق شد ... البته این موارد در یک ترجمه جزو مهمترین ها هستند ، مثلا من ترجمه ویدا اسلامیه و ترجمه هایی اینترنتی رو خوندم ، برای ترجمه های اینترنتی ، باید هر سه خطی که میخونی رو ، نیم ساعت تجزیه و تحلیل کنی که متوجه بشی قضیه چی شد ! ولی ویدا اسلامیه ترجمه خیلی خوبی رو انجام داده . فکر نمیکنم ، مثلا نیاوردن بغل کردن رون و هرمیون توی ترجمه کتاب هفت ویدا ، از روون بودن ترجمش مهم تر باشه ! کسانی که فقط به فکره سانسور نشدن کتاب ها هستن ، بهتره به جای هری پاتر به کتاب هایی که موضوعات بد و غیر اخلاقی دارن مراجعه کنن !
همون طور که گقتین نظر من هم با اکثر شما که نظرتون ویدا اسلامیه بود موافقم ولی با جمله ی ((پرهیز از سانسور زیاد یکی از مزیّت های این ترجمه است))(از پزسیوال دامبلدور – پست 101) موافق نیستم چون با این که من فقط کتاب 5 رو به زبان اصلی خوندم متوجه ی خیلی از سانسور های کتاب شدم علاوه بر این در خیلی از سایت ها وبلاگ ها و ... مطالبی در مورد سانسور ها ی کتاب های فارسی به ویژه کتاب های ترجمه شده توسط ویدا اسلامیه بیان شده که این جمله رو کاملا تکذیب میکنه . اما نباید این مشکل رو تقصیر خانوم اسلامیه بگذاریم چون اگر این بخش ها رو سانسور نمی کرد به هیچ وجه به کتاب های هری پاتر ( انتشارات تندیس) اجازه ی چاپ داده نمی شد علاوه بر این ها باید از خانوم اسلامیه تشکر هم بکنیم چون این بخش ها رو بقول خودمون جوری ماست مالی کرده که کمتر خاننده ای متوجه بشه . یه نکته ی دیگه هم بود این بود که خانوم اسلامیه در کتابهاش بعضی ورد ها رو بد ترجمه کرده یا اشتباه ترجمه کرده مثل نا درست اواداکداورا : اجی مجی لا ترجی اکسپکتوپاترونومexpecto patronum : سپر مدافع پیش ریدیکیولس riddikulus : مسخره شو ( برای دفع لولو خورخوره) درست : memory charm : افسون فراموشی spell four point : افسون چهر جهت charm muggle repelling : افسون مشنگ دور کن