هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۸:۴۵ شنبه ۱۹ دی ۱۳۸۳
#21

کرام سابق


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۹:۵۳ دوشنبه ۱۱ خرداد ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۱:۵۰ شنبه ۱۹ بهمن ۱۳۹۲
از هاگوارتز..تالار اسلیترین
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 901
آفلاین
هری جان مثل همیشه تو اینجا باهات مخالفم

نقل قول:

بابام جان متاسفانه من نمیتونم مشکل اصلی رو که همون گند زدن به فضا سازی نویسنده بوده شرح بدم چون باید خودتون بفهمید


اتفاقن این ترجمه ها که دیدم ...ویدا اسلامیه از معدود کسایی بود که فضای داستان رولینگو به خوبی بازگو کرد

نقل قول:

اینا فقط ظاهرین و با یه مداد میشه همه کلمات رو دلبخواه خودت درست کنی
ولی فضای کتاب اصلی رو با یه بچه بازی عوض کرده اسلامیه رفته پی کارش
از ترجمه افتضاح شعر ها و دراوردنشون به زبان فارسی و شعر های بچه گونه گرفته برو تا آخر

چندین بار گفتم بازم میگم...ویدا اسلامیه اولین مترجم هری پاتر بود.....قبل از اون هیچکس این کتابو ترجمه نکرد جز سعید کبریایی که ویدا اون کتابو ویراستاری کرد
لغت مشنگ ساخته کبریایی بود نه ویدا اسلامیه....بنابراین ویدا اسلامیه مجبور شد اون لغت رو تو کتابای بعدی بیاره!!!

از اونجایی که کتاب اول انتشارات تندیس بسیار به قول شما بچه گونه از آب در اومد....مدیر تندیس کتابو به ویدا اسلامیه داد که ترجمه کنه!!....اگه فضای کتاب دوم رو با کتاب اول مقایسه کنی زمین تا آسمون فرق میکنه

چون قبل از ویدا کسی کتابو ترجمه نکرده بود...لغتهایی ساخت که قبول دارم بعضی از اونا اصلا جالب نبود!!!....ولی بازم میگم کتاب برای سنین 8 تا 16 سال نوشته شده بود......بعد از ساخت فیلم اول هجوم مترجمها به این کتاب آغاز شد....اینطور شد دیگران از تجربه ویدا استفاده کردند...سئوال من اینه ویدا اسلامیه باید از تجربه کی استفاده میکرد؟

حالا میرسیم به موضوع تاپیک
من تمام ترجمه های کتاب هری پاتر و محفل ققنوس(دستور ققنوس....ارگان ققنوس...و..بماند!!!) و فقط ترجمه ویدا اسلامیه رو قبول دارم...از نظر جمله بندی...طرز نوشتن دستوری کلمات ...انتخاب معادلهای عالی...و به قول شما ترجمه شعرهای(ظرف 15 روز شما میتونی یک شعری رو به زبان دیگه بصورت شعر برگردونی؟) عالی بودند

این نظر منه...و نظر هر شخص برای خودش ومحترمه
هری جان باز هم خواستی حاضرم باهات به بحث بشینم!!!


کرام اسبق!

قدرت منتقل شد!


Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۰:۰۳ شنبه ۱۹ دی ۱۳۸۳
#20

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
نقل قول:

نارسیسا نوشته:
اولا دیگه نبینم کسی به ترجمه ویدا اسلامیه (یا خودش)توهین کنه
دوما ویدا اسلامیه فقط یه خورده فامیلیشو جدی گرفته و اسلامی بازی در آورده و بعضی جاها سانسور کرده که فکر نکنم بودن اون تیکه ها با نبودنش فرقی داشته باشه درسته؟
شما هم اگه فقط کتابو به خاطر این تیکه هاش میخونید که باید بگم براتون متاسفم و همچنین پیشنهاد میکنم برید نیلا والا بخونید ولی مطمئنا از جمله بندی هاش سر در نخواهید اورد
ویدا اسلامیه :bigkiss: :bigkiss:
ویدا اسلامیه :bigkiss: :bigkiss:

بابام جان متاسفانه من نمیتونم مشکل اصلی رو که همون گند زدن به فضا سازی نویسنده بوده شرح بدم چون باید خودتون بفهمید
مشکل اصلی اسلامیه نه سانسور و نه کلمات معادله
اینا فقط ظاهرین و با یه مداد میشه همه کلمات رو دلبخواه خودت درست کنی
ولی فضای کتاب اصلی رو با یه بچه بازی عوض کرده اسلامیه رفته پی کارش
از ترجمه افتضاح شعر ها و دراوردنشون به زبان فارسی و شعر های بچه گونه گرفته برو تا آخر


Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.


Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۲۳:۴۷ جمعه ۱۸ دی ۱۳۸۳
#19

هگرید


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۴۹ چهارشنبه ۱۷ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۲۰:۴۵ جمعه ۱۹ آذر ۱۴۰۰
از دره غولها
گروه:
کاربران عضو
پیام: 300
آفلاین
من هرچی توی شیراز دنبال ترجمه خانم یکتایی گشتم پیدا نکردم ! از ترجمه اسلامیه هم اصلا راضی نیستم چون بسیار کودکانه ترجمه کرده . خصوصا جادوی قبلی پیش گفتنش منو کشته .
اگه یکی از دوستان لطفی بکنه و این کتاب را برای من جور کنه و برام پستش کنه . انشا الله خدا یک در دنیا و صد در آخرت بهش بده !


آدمي از عالم خاکي نمي آيد به دست !
عالمي ديگر ببايد ساخت ! وز نو آدمي


Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۲۲:۴۲ جمعه ۱۸ دی ۱۳۸۳
#18

نارسیسا مالفویold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۴:۵۳ دوشنبه ۱۵ تیر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۵:۵۱ جمعه ۱ مهر ۱۳۸۴
گروه:
کاربران عضو
پیام: 118
آفلاین
اولا دیگه نبینم کسی به ترجمه ویدا اسلامیه (یا خودش)توهین کنه
دوما ویدا اسلامیه فقط یه خورده فامیلیشو جدی گرفته و اسلامی بازی در آورده و بعضی جاها سانسور کرده که فکر نکنم بودن اون تیکه ها با نبودنش فرقی داشته باشه درسته؟
شما هم اگه فقط کتابو به خاطر این تیکه هاش میخونید که باید بگم براتون متاسفم و همچنین پیشنهاد میکنم برید نیلا والا بخونید ولی مطمئنا از جمله بندی هاش سر در نخواهید اورد
ویدا اسلامیه :bigkiss: :bigkiss:
ویدا اسلامیه :bigkiss: :bigkiss:


و تو اي غول قصر ... در رفتي از دست ... گربه ي چكمه پوش!!!
=========================
T.A.T.U




تصویر کوچک شده


Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۳:۲۴ جمعه ۱۸ دی ۱۳۸۳
#17

آبرفورث دامبلدورold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۰:۴۶ سه شنبه ۱۸ دی ۱۳۸۶
گروه:
کاربران عضو
پیام: 543
آفلاین
من با هري پاتر موافقم! اصلا همين طوبي يكتايي بود كه من رو با هري پاتر آشنا كرد. ترجمه اسلاميه به درد كودكان زير ده سال مي خوره كه دايره‌ي فهم معناييشون بيشتر از 1000 كلمه نيست.
هري گفت:
...
رون در حالي كه دستش را در دماغش مي كرد گفت:
....
هرميون در حالي كه با رون صميمي بود گفت:
....
همش گفت گفت، ويرايش بد، ترجمه كودكانه و از همه بدتر بزرگترين توهيني كه به يه آدم مي تونه بشه و اونم اينه كه بهش بگن تو فهم نداري درك كني بوسيدن يعني چي، ما برات سانسور مي كنيم كه اونجوري نشي!
Vida Eslamieh is out of order!



Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۲۰:۴۹ پنجشنبه ۱۷ دی ۱۳۸۳
#16

پروفسور گودریک گریفندور


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۹:۰۹ یکشنبه ۶ دی ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۲۱:۱۲ جمعه ۲۸ مرداد ۱۳۸۴
از سالن عمومی گریفندور
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 232
آفلاین
ببخشید فکر کنم تاپیک یه اشکالی داره:

فکر نکنم کسی غیر از اسلامیه Order Of The Foenix رو محفل ققنوس

ترجمه کرده باشه پس فکر کنم خودتونم اسلامیه رو ترجیح میدین!!!

در ضمن بهارک ریاحی پور رو هم خوندم (5) و کتاب چهار ترجمه محمد قصاع

پیش اسلامیه افتضاح بود.


ویرایش شده توسط گودریگ در تاریخ ۱۳۸۳/۱۰/۱۷ ۲۱:۵۵:۰۹

وه که چه بیرنگ و بینشان که منم...کی ببینم مرا چنان که منم؟!

تصویر کوچک شده


Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۲:۲۳ پنجشنبه ۱۷ دی ۱۳۸۳
#15

هگرید


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۴۹ چهارشنبه ۱۷ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۲۰:۴۵ جمعه ۱۹ آذر ۱۴۰۰
از دره غولها
گروه:
کاربران عضو
پیام: 300
آفلاین
به نظر من ترجمه آقای بهلول ترجمه خوبی میشد اگه ادامه پیدا میکرد اما اونو ادامه نداد . ترجمه خانم یکتایی را هم من نخوندم پس نمیتونم نظر را بگم ولی سعی میکنم حتما بخونمش .
در ضمن فصل یک هری پاتر و محفل ققنوس را من هم ترجمه کردم و توی سایت هستش میتونید دانلودش کنید . البته به نظر من عنوان هری پاتر و سازمان ققنوس بهتر بود چون سازمان بیشتر آدم را یاد یک تشکیلات مخفی میندازه تا محفل !
اما به هر حال لگه دوستانی که ترجمه من را خوندن لطف کنن و ایرادات اون را بهم بگن ممنون میشم !
از اونهایی هم که ترجمه من را نخوندن خواهش میکنم یک سری بهش بزنن و امتحانش کنن ببینن چطوریه !


آدمي از عالم خاکي نمي آيد به دست !
عالمي ديگر ببايد ساخت ! وز نو آدمي


Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۰:۰۴ پنجشنبه ۱۷ دی ۱۳۸۳
#14

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
آقا جون
من کتاب 4 با ترجمه طوبی یکتایی رو دارمش که همتون قبول دارید سانسور های خفنتری داره نسبت به کتاب 5
هیچی رو سانسور نکرده از شریک رقص گرفتن تا خود رقص و اون صحنه ای که فلور رون و هری رو میبوسه همه رو نوشته
کتاب 5 فقط دو جا صحنه دیدار هری و چو سانسور داره که ترجمه شدش توی دریافت فایل موجوده


Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.


بدون نام
نقل قول:

فوکس نوشته:
ویدا اسلامیه
درسته که سانسور کرده ، خب مجبوره دیگه میدونین اگه دولت جلوشو بگیره چی میشه؟
ولی خداییش ترجمش خیلی رونه
ویدا اسلامیه :bigkiss: :bigkiss:


متافم فوکس ولی فکر نمی کنی حرفت یه کم نا معقوله؟
به دولت چه ربطی داره؟
(!من به دولت تعصب دارم(
وزارت ارشاد که زیر نظر دولته مجوز این همه رمان مبتذل رو میده! نمی دونم این تبدیل به یه فرهنگ شده که هر مشکلی رو به پای دولت می زارن؟ در ضمن من محفل ققنوس رو از یه مترجم که اسمش یادم نیست خوندم و در کمال افتخار میگم:
کوچکترین چیزی از قلم نیفتاده بود!
البته بجز این اقا از مترجم هایی که خوندم سانسور شده بود به نظر
من اکثر مترجم ها با این توجیه که هری پاتر رمان نوجوان هاست یه جاهایی رو سانسور کردن!



Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۱۲:۴۵ یکشنبه ۸ آذر ۱۳۸۳
#12

سر سیریوس بلـک


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۵۲ جمعه ۶ آذر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۰:۳۷ یکشنبه ۲۳ بهمن ۱۳۹۰
از Graveyard
گروه:
کاربران عضو
پیام: 582
آفلاین
ما که تو ایران امکان خوندن اصل کتابو نداریم پس مجبوریم ترجمه شده بخونیم.تو ترجمه ی فارسی هم خودم تقریبآ همه رو خوندم ولی هیچکدوم به خوبیه ویدا اسلامیه نبود
سانسورم که همشون داره کتابشم مثل ارباب حلقه ها سنگین نیست که بخواد لفظ قلم ترجمه کنه
البته من خودم با ارباب حلقه ها خیلی حال کردم


ما به آن سید و این میر اردادت داریم
ما به خرداد پر از حادثه عادت داریم

[url=http://us.battle.net/wow/en/character/burning-legion/







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.