نقل قول:
سر وینستون چرچیل باید خدمتتون عرض کنم شما قطعا متن اصلی کتاب(اینگلیسی) رو نخوندین
شما هم قطعا اشتباه می کنید.
نقل قول:
اگر متن اصلی رو دیده باشی میفهمی نشر روزگار در اون تعقیری ایجاد نکرده
بنده در نمایشگاه کتاب امسال فرصت مطالعه جزءبه جزء کتاب نشر روزگار نداشتم، و فقط همون قسمتهایی که همه مترجمین توش لنگ می زدن رو بررسی کردم، و ایشون هم حذف کرده بودند، البته جای تشکر داره مثل خانم اسلامیه از خودشون به متن اصلی اضافه نکرده بودن، و خیلی شرافتمندانه ترجمه کرده بودن، (حداقل حذف شده بود!).
نقل قول:
نمیگم هیچ ایرادی نداره. ولی از ترجمه ویدا بهتره به نظر من ترجمه اسلامیه چون اولین ترجمه بوده اسم در کرده اگر تمام نشرها رو بخونید میبینید برای ویدا افتضاح..........
مسلما من هم همین عقیده رو دارم، کار هیچ مترجمی بدون نقص نیست، من نشرهای زیادی رو بررسی کردم، کار ترجمه شده (در واقع تغییر داده شده) ایشون یکی از بزرگترین نقاط ننگ برای جامعه هری پاتری ماست، وقتی افرادی کوته فکر که سانسور کردن رو قابل قبول می دونن، و حاضرن به این خفت تن بدن که کتاب رو با سانسور بخونن (نمونه ش همین الستور مودی)؛ کتاب ایشون رو می خرن، دیگه جایی برای بحث من و شما باقی نمی مونه که کتابی کامل و بدون سانسور میخوایم، مترجم به اولین رسالت خودش؛ رسوندن مفهوم نویسنده هیچ توجهی نداشته، به فکر پول و اعتبار خودش بوده. در صفحه های قبل هم دوستان از همین ویدا اسلامیه که الستور مودی ازشون کورکورانه دفاع می کنن، ایرادهای وحشتناک و دبستانی گرفته اند.
آه... در نهایت، هری پاتر 2 عزیز! ما در یک جبهه هستیم، بهتر است به جای صحبت با همدیگه، افرادی مثل الستور مودی و دیگر طرفداران کودک ذهن ویدا اسلامیه رو قانع کنی که با کتاب چکار کرده...