هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۹:۱۰ یکشنبه ۲۲ آبان ۱۳۸۴

کرام سابق


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۹:۵۳ دوشنبه ۱۱ خرداد ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۱:۵۰ شنبه ۱۹ بهمن ۱۳۹۲
از هاگوارتز..تالار اسلیترین
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 901
آفلاین
نقل قول:

THE SAINT نوشته:
دوست عزیزی که ظاهرا منتقد خوبی هستی، شما دیگه چرا این حرفو می زنی؟ اگه خبر نداری من بهت میگم، هر مترجمی درست مثل نویسنده میتونه سبک کار خودشو داشته باشه. اگه شما سبک فلان مترجم رو نمی پسندی مجبور نیستی وقت غزیزتو حروم کنی و اون ترجمه رو بخونی.
.


ايول منم باهات موافقم..هر كي ترجمه كسي كه دوست داره بخونه!!!

متاسفانه شماها تازه به سايت اومديد و با ما كه روزگارمونو با هري پاتر سپري كرديم و ميكنيم كمي تفاوت داريد
شما از سابقه من اطلاعي نداريد ولي براي آشنايي با من كافيه به پستهاي قبلي شماها رو ارجا بدم تا با من آشنا شويد

نقل قول:


پست سي ام در همين تاپيك

من هم با این که ترجمه ویدا اسلامیه از بقیه بهتره موافقم
ولی به نظر من هیچ کسی نتوانسته هری پاتر و محفل ققنوس را به درستی ترجمه کند
مخصوصا بخشهایی از کتاب که در وزارت سحر و جادو انجام می گیرد : هنوز خود من با اینکه بیش از 10 بار این کتاب رو دوره کردم ولی نتوانسته ام طاق نما را پیش خودم مجسم کنم ترجمه های دیگر که از این بدتر است اگر کسی هست که معادل انگلیسی طاق نما را می داند بگوید تا من از استادان فن ترجمه(ترجمه های رسمی بین کشورها)بپرسم؟

پست سي و هشتم

درسته ویدا در بعضی جاها معادل سازی خوبی بکار نبرده ولی در بسیاری جاها معادلسازی های خوبی انجام داده است 2 تا مثال می زنم:
1- نام جغد رون:در متن اصلی پیگ نام دارد به معنی خوک که وقتی نام کامل آن را میبینید معنی مرغابی میدهد
ویدا اسلامیه نام آن را خرچال گذاشته که در فارسی معنی مرغابی داده و کلمه خر همان نقش پیگ(خوک)را بازی می کند

2-تهوع: کلمه انگلیسی آن به معنی استفراغ کردن است و ویدا با به کار بردن این کلمه ( مخفف : تشکل هوادار و عمرانی جنهای خونگی) معنی آن را حفظ و طنز موجود در آن را از بین نبرده است

به جز این 2 مورد ده ها مورد دیگر وجود دارد که شاهکاری است از او. من از ترجمه ویدا اسلامیه بیشتر خوشم آمده

پست چهل و هفتم

در ابتدا بگم من از طرفداران ویدا اسلامیه هستم
1-اینو قبول دارم در اینجا حق با هریه ولی یه سئوال دارم وقتی ویدا اسلامیه شروع به ترجمه کتابها کرد هیچ مترجمی در ایران این کارو شروع نکرده بود(اینو مطمئنم) از طرفی گفته شده بود این کتابها برای کودکان هستش(با هم تعارف نداریم که )به نظر من ویدا از قصد بعضی اسامی رو کودکانه ابداع کرد چون فکر نمیکرد در ایران هم همه قشر این کتابها روبخونن
2-در این رابطه هم حق با هریه به نظر من اگه همون مد آی مینوشت بهتر بود متاسفانه ویدا اسلامیه در کتاب جام اتش سعی کرد اسامی و وردا رو ترجمه کنه که با استقبال مواجه نشد
3-اینو موافق نیستم ورمتیل در انگلیسی همون دمباریک خودمونه در فارسی..قبول ندارین از کسایی که انگلیس زندگی کردن بپرسید
----------------------------------
خوب هر کسی نقاط ضعف و قوتی داره ولی به نظر من نقات قوت ویدا اسلامیه بسیار بیشتر از دیگران در ترجمه است همین طوبی یکتا و بقیه خط اول کتاب محفل ققنوسو خیلی بد ترجمه کردند
از نظر ساختار جمله بندی و دستوری ویدا حرف اولو میزنه
کافیست محفل ققنوسو به ترجمه ویدا بخونید(جدا از تعصبی که نسبت به اسامی اختراعی اون دارید)
با احترام ویکتور کرام

.


خوب؟بگرديد باز هم از اين نمونه ها پيدا ميكنيد
ميبينيد كه من از طرفداران ويدا اسلاميه بودم..به نظر شما چي شده كه الان دارم با شما بحث ميكنم؟
بنده معتقدم انسان تا بدنبال چيز بهتري نباشه هيچوقت پيشرفت نميكنه
من نظرات منتقدين ويدا اسلاميه سميه گنجي و همه و همه رو ميخونم...همشون اشكال دارن نميتوني بگي ايده آل ترجمه ميكنن

بنده اگر از ننيل انتقاد ميكنم در جهت سايته
به خاطر اينه كه اين فرهنگ رو در سايت رواج بديم كه انتقاد اصولي انجام بشه....انتقادات ايشون در بعضي مواقع اصولي نبود و اين همه حرف منه ((اگر چه اين چند پست آخرش نشون از بهبود در انتقاد كردن داره))

من يكي از مديران سايتم... وظيفه اصلي من حفظ اهداف سايته و نه بيشتر يا كمتر

پيشنهاد ميدم شماها هم از تعصبات بي جا دست بر داريد و فكور باشيد و فكورانه انتقاد كنيد

بنده قبول دارم ترجمه كار سليقه اي هستش...ولي هيچ مترجمي حق نداره متن اصلي كتابو تغيير بده يا ويرايشش كنه

با تشكر ويكتور كرام

ويرايش:در جواب ننيل عزيز بايد بگم كه ... اينكه افرادي توهين به خانم اسلاميه و يا گنجي و يا هر مترجم ديگه اي ميكنن..نشوندهنده سطح فكري خودشونه...به نظر من اصلا به اينجور افراد نبايد اهميتي داد..براي همين به ناظران گفتيم بي هيچ تاملي پستايي اينجور افرادو پاك كنن..اگر هم جايي هنوز از پستا هست به خاطر بي مبالاتي ما نيست....اين سايت ده ها هزار كاربر داره و رسيدگي كردن به همه اونها كار مشكليه..براي همين در فرم ثبت نام نوشته شده مسئوليت هر نظري بر عهده خود فرد است و سايت مسئوليتي در قبال ان ندارد

در ضمن بنده از نحوه انتقاد شما ايراد گرفتم..مسئله كپي رايت به من ارتباطي نداره اگر چه چون من در جريان امور هستم((هم تنديس هم زهره..چرا كه هم با دكتر حسين زاده و هم با آقاي ميرباقري مدير نشر تنديس صحبت كردم))بيشتر به اين نتيجه رسيدم كه همه اينها سو تفاهمي بيش نبوده و دوستان عزيز ما موجبش بودن كه متاسفانه دامنه اين كارشون همچنان ادامه داره..در حال حاضر همان دوستان ما با نشر تنديس مشكلي ندارن و با هم همكاري ميكنن!!! و اين ماييم كه بايد به شماها جواب بديم!!!
چرا كه آن دوستان زماني در اين سايت فعاليت ميكردند!!

پيشنهاد ميدم پستهاي 80 تا 100 را بخونيد و با نحوه انتقاداتي كه دوستان مانند هري جيمز هگريد و شيطان انجام دادن آشنا شويد


ویرایش شده توسط کرام در تاریخ ۱۳۸۴/۸/۲۲ ۹:۴۱:۵۰
ویرایش شده توسط کرام در تاریخ ۱۳۸۴/۸/۲۲ ۱۰:۴۳:۴۷

کرام اسبق!

قدرت منتقل شد!


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۲:۰۶ یکشنبه ۲۲ آبان ۱۳۸۴

Simon the Magition


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۰:۱۹ چهارشنبه ۲۳ شهریور ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۷:۱۸ پنجشنبه ۱۱ اسفند ۱۳۸۴
از Land of Harry Potter
گروه:
کاربران عضو
پیام: 22
آفلاین
نقل قول:
با قسمتي كه ((هیچ درخت یا خط سبزه یا ماسه دریا و سنگ را آسوده نمی کرد )) موافقم..ميتونست جمله بهتر از اين باشه..كلمه زخت هم اصلا مناسب نيست ولي خانم اسلاميه گويا بي خيال ترجمه اين قسمت شدن و خودشون به دلخواه جمله كتابو تغيير دادن و فقط خواستن منظورو برسونن((خالی از هر گونه درخت و سبزه و شن .

دوست عزیزی که ظاهرا منتقد خوبی هستی، شما دیگه چرا این حرفو می زنی؟ اگه خبر نداری من بهت میگم، هر مترجمی درست مثل نویسنده میتونه سبک کار خودشو داشته باشه. اگه شما سبک فلان مترجم رو نمی پسندی مجبور نیستی وقت غزیزتو حروم کنی و اون ترجمه رو بخونی.
سالها بین منتقدین بحث بود که آقای X به متن کتاب وفادار نبوده و انگار خودش از اول کتابو به قلم خودش نوشته. اما در حقیقت ایشون سبک خودشو داشتند و همین ترجمه های به اصطلاح غیر وفا دار باعث شدن که خیلی ها کتاب خون بشن. و کاشف به عمل اومد که ایشون به جامعه ی کتاب نخوان خدمت هم کرده ن.



Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱:۳۹ یکشنبه ۲۲ آبان ۱۳۸۴



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۸:۰۰ پنجشنبه ۱۷ شهریور ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱:۱۷ جمعه ۲۵ آذر ۱۳۸۴
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 56
آفلاین
...کرام عزیزم تو خودت شروع کردی برو توی پست 238 متوجه میشی که به من چی گفتی در صورتیکه روی صحبت من با تو نبود و تو بخودت گرفته بودی و حالا که جوابی نداری میگی من مدیر سایتم نه مدیر نشر زهره . در ضمن این رو بدون که ترجمه خوب به ترجمه ای میگند که منظور کامل رو برسونه اونهم با رعایت دستوری زبان ترجمه شده نه ترجمه ی کلمه به کلمه مگه استغفر ا... قرآن رو ترجمه کردند که اعتقاد داری حتی یه کلمه هم نباید این ور و اون ور بشه . فرهنگ دو زبان متفاوته و ترجمه در حقیقت هم هنره هم فن . در ضمن من کور کورانه از اسلامیه طرفداری نکردم برو روزنامه ها رو بخون ببین در مورد اسلامیه چی می نویسند اونهم منتقدانی که در سطح بالایی هستند نه مثل من و تو بگذار خودمونی تر بهت بگم من از بی عدالتی حالم بهم می خوره منظور اونهایی هستند که بی دلیل و منطق به اسلامیه بد و بیراه میگفتند فقط بخاطر اینکه خودشون رو مطرح کنند و حالا تو رو انداختند وسط و خودشون دارند کتابشون رو میفروشند . آقای دکترتون به تندیس تهمت زد و گفت اعلام کپی رایت تندیس یه خبر عوام فریبانه است و بعد هم که متوجه شد چی گفته و قضیه عکس ش ثابت شد حتی شهامت نداشت بیاد رو سایت ازشون معذرت خواهی بکنه .حالا فهمیدی بی عدالتی و حرف مغرضانه یعنی چی ؟! در ضمن من بارها از جنابعالی تقاضا کردم پرسشی را که من از تو نپرسیدم جوابشو نده ! باشه ! پس من وتو دیگه کل کل نمیکنیم و اینچیزیکه من میخوام . اونهایی که ادعاشون ......



Re: ���� �������
پیام زده شده در: ۰:۴۹ یکشنبه ۲۲ آبان ۱۳۸۴

Simon the Magition


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۰:۱۹ چهارشنبه ۲۳ شهریور ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۷:۱۸ پنجشنبه ۱۱ اسفند ۱۳۸۴
از Land of Harry Potter
گروه:
کاربران عضو
پیام: 22
آفلاین
نقل قول:
در واقع بهتره بگیم ویدا اولین ترجمش را با هری پاتر شروع کرد که یه وقت اگه هر چی هم خراب کرد که کرده زیاد هم براش بد نشه و به قول معروف زمین نخوره

شما دوست عزیز که خیلی حس ورتون داشته که منتقد بالفطره هستید، آیا تا به حال یک خط ترجمه کردی؟ ویرایش کردی؟ باز خوانی کردی؟ آماده برای چاپ کردی؟ با ارشاد طرف شدی؟ و بالاخره چاپ و منتشر کردی؟ اگه جوابات همه بله بوده که من همینجا رسما ازت معزرت می خوام اما اگه همه رو گفتی نه باید دوستانه بهت بگم ایراد بنی اسراعیلی میگیری برادر من. برو ماستتو بخور کتابتو بخون.
از قدیم گفتن: گر تو بهتر می زنی بستان بزن. کسی رو ضایع نکن با تند رفتن های ناشیانه. برو با یه ناشر قرارداد ببند و بهترین ترجمه ی سال رو به کشورت عرضه کن. ظاهرأ که از فن ترجمه خیلی سرت میشه.



Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۰:۱۱ جمعه ۲۰ آبان ۱۳۸۴



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۸:۰۰ پنجشنبه ۱۷ شهریور ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱:۱۷ جمعه ۲۵ آذر ۱۳۸۴
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 56
آفلاین
چون نميخوام وقت اين تاپيك الكي حروم بشه جواب ايشونو با رنگ آبي زير صحبتاشون ميدم..كرام

کرام عزیز می بینم که کم آوردی !

مگه ما داريم كل كل ميكنيم كه كم بيارم؟

شاید هم جوابی نداشتی که بدی ناراحت نباش چون این طبیعیه که آدم در برابر حرف منطقی جوابی نداشته بتاشه
بله انسان مقابل حرف منطقي هيچ حرفي نبايد داشته باشه ولي مسئله اينه كه حرف شما منطقي نيست
ولی لااقل ای کاش شهامت داشتی و اعتراف می کردی که جوابی نداری نه اینکه مغلطه میکردی چون نا سلامتی تو مدیر سایتی !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
بنده اهل مغلطه كاري نيستم ..برام هم مهم نيست كه ترجمه كي بهتر باشه يا نه چون من متن اصلي رو ميخونم كه از همه اينها بهتره و دقيقتره...صحبتهاي من براي اينه كه مترجمين عزيز كتاب را آبياري نكنن!!!
ا
ز این به بعد هم سعی نکن کسی رو تهدید کنی . ( منظورم بزودی در این مکان ... است ) اين مربوط به ايفاي نقشه به اينجا مربوط نيست
اگه جوابی به نظرت میرسه برو تو تاپیک خانم سمیه گنجی جوابم رو بده چون اونجا هم پست زدم ویادت باشه که جواب این پرسشم رو از خانم گنجی بپرسی .
اينو بگم تا حالا خانم گنجي رو از نرديك نديدم ولي خانم اسلاميه رو از نزديك ديدم و ايشون رو ملاقات كردم
در صفحه 96 جلد اول بالای صفحه ترجمه شده : احساس ناخوشایند پوچی در چاه شکمش داشت . این جمله یعنی چی !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! اینه که بعضی ها خدایی نکرده فکر میکنند با نرم افزار ترجمه شده و ویراستاری در کار نبوده ( مترجم و ویراستار = نرم افزار ) . واقعا" که !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! از آقای حسین زاده هم بپرس شما که ادعا کرده بودید کتاب در 5000 نسخه چاپ میشه چی شد که به 3000 تنزل پیدا کرد ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! یادت باشه که اول با خانم گنجی و جناب آقای دکتر ... مشورت کن بعد جواب منو بده چون دیگه مغلطه قابل قبول نیست !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
اينارو خودشون بايد جواب بدن نه من...من مسئول نشر زهره نيستم من ميگم نقد بايد منطقي و دور از تعصب باشه..مطمئنم در تعداد غلط و اشتباه هر دو كتاب با هم مساويند!!!
در ضمن تو تاپیک خانم اسلامیه 25 صفحه وجود داره در حالیکه تو تاپیک خانم گنجی 5 صفحه . یادت باشه که من شنیدم کتاب تندیس چاپ دهمه ( 100000 جلد ) یعنی به اندازه استادیوم آزادی و اگه بقیه هم مثل من بخواند توی این سایت از اسلامیه طرفداری کنند که سایتتون منفجر می شه ولی شاید تو یکی و آقای دکتر و سرکار خانم گنجی معروف بشید !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
اگه ميخواستم معروف بشم ميرفتم سينما نه اينكه تو نت فعاليت كنم
قبل از اینکه کتاب اصلی ( زبان انگلیسی ) بدستم نریسیده بود همیشه فکر می کردم شاید به احتمال یک در هزار حق با شما باشه ولی بعد از اینکه کتاب بذستم رسید متوجه شدم که حرف مغرضانه برای چندر غاز یعنی چی !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!اقای دکترتون که نتونست جواب منو بده ببینم تو چکار می کنی !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
بنده مسئول سايتم و نه نشر زهره..وظيفه من كل كل با شما نيست.....بنده هيچ كدام از اين دو كتاب رو ايده آل نميدونم و سنگ طرفداريش رو به سينه نميزنم..اينو هم به خانم اسلاميه گفتم و هم به دكتر حسين زاده..شما هم سعي كن كوركورانه از كتابي طرفداري نكني..اين آخرين صحبت من با شما خواهد بود..از ناظر محترم درخواست دارم در صورت ادامه كل كل پست ايشونو حذف نمايند..چون اينجا محل كل كل نيست

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
ویرایش ناظر: اولین و آخرین اخطار به شما! در صورت ادامه‌ی تلاش برای برهم زدن نظم و فضای فروم، با شما برخورد قانونی خواهد شد. ابتدا از فعالیت در این فروم محروم می‌شید و در صورت ادامه شناسه‌تون توسط مدیران بلاک می‌شه. پس لطف کنید اگه نقد یا نظری دارید، کاملاً دوستانه بیان کنید بقیه هم همین‌کارو خواهند کرد.


ویرایش شده توسط کرام در تاریخ ۱۳۸۴/۸/۲۱ ۸:۴۶:۳۵
ویرایش شده توسط کرام در تاریخ ۱۳۸۴/۸/۲۱ ۸:۵۰:۲۹


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۲۱:۲۶ پنجشنبه ۱۹ آبان ۱۳۸۴

کرام سابق


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۹:۵۳ دوشنبه ۱۱ خرداد ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۱:۵۰ شنبه ۱۹ بهمن ۱۳۹۲
از هاگوارتز..تالار اسلیترین
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 901
آفلاین
خوب
دوستان اینجا جای نقد کتاب خانم اسلامیه هستش
مهم این نیست که شما چه مترجمی را دوست دارید یا ندارید
در اینجا شما باید از صفحات کتاب خانم اسلامیه مثالی بیاورید و انتقادات و اصلاحات خود را بیان کنید و نه کار دیگه ای

در باره صحبت نگین عزیز هم باید بگم که
من نگم ترجمه خانم گنجی بدون اشکاله و حتی گفتم اون کتاب هم اشکال زیاد داره
من گفتم نقد شما بیطرفانه نبو در ضمن اگر میخواستی مثالی بیان کنی مثالهای بهتری بود


کرام اسبق!

قدرت منتقل شد!


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۲۰:۰۹ پنجشنبه ۱۹ آبان ۱۳۸۴

مایک لوریold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۲:۳۸ جمعه ۱۳ آبان ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۳:۴۳ سه شنبه ۱۹ اردیبهشت ۱۳۸۵
از هاگزمید
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 545
آفلاین
ویدا اسلامیه هری پاتر رو خوب ترجمه کرد با این که نسبت به نسخه ی اصلی انگلیسی اش سانسور زیاد داشت.

ولی اگه این سانسورها رو ادامه بده مزه ی داستان از بین میره.


[img]http://www.filelodge.com/files/room24/643657/ImageUTYU.GIF[/im


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱۷:۱۹ پنجشنبه ۱۹ آبان ۱۳۸۴

لي لي


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۹:۴۷ دوشنبه ۲۴ مرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۱:۱۹ شنبه ۲۳ تیر ۱۳۸۶
از لندن-قبرستان
گروه:
کاربران عضو
پیام: 241
آفلاین
جناب آقای کرام شما که ادعای نقد بی طرفانه می کنی در هر خطت این حرفتو رو رد کردی !

nenille 15 ازت متشکرم که ترجمه های گنجی را برای امثال من که ترجمه ی این خانوم رو نخوانده بودن و متن ترجمه ی ویدا رو هم در کنارش گذاشتی .
حالا نمی خوام راجع به گنجی ز یاد توی این تاپیک حرف بزنم اما در مورد ویدا بگم که واقعا" ترجمه اش در مقایسه با گنجی( که من از مسجnenille 15دیدم) روانتره با اینکه ویدا در این کتابهای آخر ترجمه اش به صورت عامیه بیشتر شده اما نه از خودش حرفهای قلمبه سلمبه در میاره که بگه من خیلی سنگینو بزرگونه ترجمه می کنم نه از اون وری حرف های در حد پیش دبستانی میزنه در حقیقت ترجمه ی متعادلو پیش گرفته که همه جور آدمی بتونه کتابو بخونه
حالا در اینکه گنجی اومده کلمه ها رو این ور اون ور کرده کهف ترجمه می کنه و... باید گفت هرکی اهل این مدله خوشا به حالش بره هر ترجمه ی این مدلی رو بخره اگر هم نه مطم-نا" با ویدا مشکلی نخواهد داشت
وسلام نامه تمام !


[b][size=medium][color=990


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۲۳:۵۳ چهارشنبه ۱۸ آبان ۱۳۸۴



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۸:۰۰ پنجشنبه ۱۷ شهریور ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱:۱۷ جمعه ۲۵ آذر ۱۳۸۴
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 56
آفلاین
دوست عزیزم کرام , جالبه که جنابعالی و یا سرکار خانم نمیتونی جواب نقدی رو ندی که مربوط به تو نیست بقول مترجم علمی : کاتولیک تر از پاپ شدی ( کاسه داغ تر از آش ) من تمام اشکالات خانم گنجی رو با مدرک نوشتم و تو نتونستی بی طرف باشی و فقط مدیریت کنی حالا که اینطور شد پس من میپرسم و تو جواب بده باشه چرا عنوان فصل 26 کهف ترجمه شده در صورتی که غار متداول تره و اگه غار کلمه مناسبی نیست چرا درون فصل بارها غار نوشته شده ؟!!! اسمان ستاره پوشیده یعنی چی ؟!!! ایا منظور آسمان پر ستاره است ؟!!! سنگ را آسوده نمی کرد یعنی چی ؟!!! آیا اون سنگ بیچاره آسوده نبوده ؟!!! من یکی که وقتی فهمیدم اون سنگ بیچاره آسوده نبوده جیگرم کباب شد !!! هری که نمی توانست نقطه ای کمتر راحت ( کمتر راحت یعنی چی ) ؟!!! ریدل پایین رفت یعنی چی ؟!!! ایا ریدل از اون صخره بالا رفته بوده و یا منظور نویسنده این بوده که ریدل چون عاجز بوده کوتاه اومده ؟!!! این اشکالات فقط مال یک صفحه است و اگه بخوام اشکالات تک تک صفحات رو برات بنویسم تو رو نمیدونم ولی خودم رو بگم که مخم باد میکنه . در ضمن یادتون باشه که درسته که رولینگ فارسی بلد نیست ولی اونقدر پول داره که بتونه یه مترجم خوب انتخاب کنه که تشخیص بده کی میتونه مترجم رسمی اون تو ایران باشه . من با دلیل و منطق برات توضیح دادم امیدوارم برای یک بار هم که شده جواب منطقی بگیرم و اگه جواب منطقی نباشه جای تعجب نیست چون خانم گنجی در ابتدای کتاب خیلی از شما تعریف وتمجید کرده !!!!!!!!!!!!!!! کسی که خواب باشه رو میشه از خواب بیدار کرد ولی اونی که خودش رو به خواب زده باشه رو نمیشه !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! حیف از خانم اسلامیه که برای امثال من وتو شبانه روز زحمت کشیده . واقعا" که .

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
ویرایش ناظر: خیلی عذر می‌خوام که مزاحم نقدهای بی‌طرفانه‌ی شما شدم! اما لطف کنید اگر جسارت نباشه، شما راحتید، زحمت بکشید نقدهاتون از خانم گنجی رو به تاپیک مخصوص خودش منتقل کنید! ممنون می‌شم!
ضمناً بازم جسارتاً مواظب حرف زدنتون باشید. چنین سخن راندن با هیچ کدوم از کاربرهای سایت صحیح نیست. البته ببخشید جسارت کردما!!!


ویرایش شده توسط جیمز پاتر در تاریخ ۱۳۸۴/۸/۱۹ ۲:۲۰:۵۳


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۲۳:۲۵ چهارشنبه ۱۸ آبان ۱۳۸۴

hadi safi


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۳:۵۴ چهارشنبه ۱۸ آبان ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۰:۵۹ یکشنبه ۱۵ مرداد ۱۳۸۵
گروه:
کاربران عضو
پیام: 4
آفلاین
به نظر من ترجمه ویدا فقط به درد سنین 10 تا 15 سال می‌خوره و ترجمه‌هاش حالت بچگونه داره اما ترجمه خانم گنجی بسیار بهتر و به کار گیری کلمات دقیق‌تر است.


فارسی شد!!!


ویرایش شده توسط جیمز پاتر در تاریخ ۱۳۸۴/۸/۱۹ ۱:۱۶:۴۴

همیشه سعی کن نامی بزرگ خلق کنی تا بر نامی بزرگ سوار باشی







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.