هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: فصل اول كتاب سنگ جادوگر:: ترجمه سميه گنجي
پیام زده شده در: ۱۱:۲۲ چهارشنبه ۴ خرداد ۱۳۸۴
#26



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۰۳ پنجشنبه ۲ مهر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۳:۰۶ یکشنبه ۲۳ اردیبهشت ۱۳۸۶
از تهران
گروه:
کاربران عضو
پیام: 72
آفلاین
سلام

مطلب مفصل بمونه برای بعد. فقط در مورد تلفظ ها بگم که اتفاقا" تلفظ درست خیلی مهمه! کاترین یه اشتباه مصطلحه که توی 200 تا کتاب اومده و جا افتاده ولی "دریکو ملفوی" فقط در هری پاتر اومده یا "هگرید" یا هرماینی یا ......
این طوری که شما میگین هر کس می تونه کلمه رو مطابق میل خودش ادا کنه و بگه تو دهنم اینجوری می چرخه

فکر می کنم ارزششو داره که سعی کنیم درست بخونیم و درست بنویسیم اگه می خواهیم که اصل هری پاتر رو داشته باشیم وگرنه میشه همچیشو ایرانی کرد تا کسی مبادا به زحمت بیافته!

در ضمن اگه تلفظ کلمات مهم نبود رولینگ این قدر روشون تاکید نمی کرد

متشکرم


فرهنگ جادویی هری پاتر را از دست ندهید!
خرید کتاب


Re: فصل اول كتاب سنگ جادوگر:: ترجمه سميه گنجي
پیام زده شده در: ۶:۲۷ چهارشنبه ۲۱ اردیبهشت ۱۳۸۴
#25

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
به نظر من همون طوری که تو پست اولمم گفتم این ترجمه یک سرو گردن از بقیه ترجمه هایی که دیدم بالا تره و واقعا باید آفرین گفت که یک همچین چیزی دراومده. فقط من واقعا امیدوارم ترجمه کتاب ششم با اون وقت کم و عدم مطالعه مو به مو که وجود داره حداقل 70 درصد این ترجمه در بیاد که اگه اینطور بشه شاهکاری خواهد شد. ولی در هر حال چون هیچ کاری کامل نیست و نخواهد بود یه سری چیزا هنوز تو ترجمه نظرمو جلب کرد که بنویسم.
مورد اصلی در مورد پاورقی هاست که قبلا نوشتم واقعا به نظر من اون چنان اهمیتی نداره که خواننده بدونه یورک شایر کجاست یا کنت چه شهریه واقعا اینا به کتاب زیاد ربط نداره به نظر من وقتی میشه این جور چیزا رو در پاورقی آورد که کلمه ای مثل ماگل یک صفحه توضیح در پاورقی خورده باشه یعنی تمام مصاحبه های رولینگ در مورد این کلمه و هر چی ریشه در موردش هست دراورده بشه مثلا به تازگی من یه کتاب دیدم که قبل از رولینگ از این کلمه استفاده کرده.
مورد بعدی در مورد تلفظ هاست در جلسه حضوری هم با دکتر راجع بهشون بحث شد به نظر من مهم نیست که حتما تلفظ کاملا درست در متن آورده بشه اینجا ما فارسی حرف میزنیم و هر جوری که کلمه بهتر به زبونمون میچرخه اون رو ادا میکنیم. مثلا دکتر گفتن کلمه دراکو رو دریکو میخوان بنویسن ولی اصلا در فارسی همچین چیزی معمول نیست در واقع من در هیچ کتابی ندیدم که a رو در اسامی ای بنویسن مثالش زیاده کاترین ، کتی و غیره که هیچ جا کیتی و کیترین نوشته نشده.
حتی شما توجه کنید که اگه قرار باشه همه کلمه ها با تلفظ صحیح زبان مبدا نوشته بشن پس چرا خود انگلیسی ها کلمات فارسی رو با لهجه فارسی ادا نمیکنن نمونه بارزش همین کلمه ایران خودمونه که انگلیسی ها آی رن تلفظ میکنن
با همه این تفاصیل میخوام بگم لازم نیست رو کلماتی که تلفظشون جا افتاده مثل ولدمورت و درسلی یا به زبون درست نمیچرخه مثل دریکو دقیق بشید در نهایت میتونید ته کتاب ایندکس فارسی و انگلیسی بزارید و تمام تلفظ ها رو درست بنویسید و این ایندکس چیز خیلی عالی میشه و از اینکه بعدا بگن مترجم بی سواد بوده هم مبرا میشید. و تازه اگه بخوایم در این مورد گیر بدیم به همین ترجمه هم میشه گیر داد که مک گانگال در واقع تلفظ درستش مگا نگال هست و ک تلفظ نمیشه
و یه چیز دیگه در ویراستاری بعضی جاها پاراگراف های متن اصلی رعایت نشده
بعد از اینا من ریز شدم تو خط به خط ترجمه که البته تو بعضی جاها که دیگه خیلی مته به خشخاش گذاشتم حال خودم از اینکه این چیزای سلیقه ای و ریزو نوشتم به هم خورد:
تو همون پاراگراف اول:
were proud to say
that they were perfectly normal
thank you very much.

نقل قول:
که بگویند کاملاً عادی و طبیعی هستند، سپاس‌گزارم!

من روی این thank you very much زیاد دقیق شدم. تو ترجمه کسی نمیتونه متوجه بشه اینا رو درزلی ها میگن یا در واقع این شعار درزلی هاست و تو همین فصل در چند جای دیگه کلمه نرمال در برابر کار هایی که درزلی ها میکنن اومده در واقع به طور دقیق 14 بار کلمه normal و مشتقاتش در کتاب یک 249 صفحه ای اومده که فقط 8 بارش در فصل اول یعنی تو 12 صفحه اوله و 6 تاش تو 5 صفحه اول و در مورد درزلی ها اومده و صد در صد این کار عمدی از طرف رولینگ بوده( من عاشق این جور کارای کلمه یابی و آماریم) و بهتره کلا مترجم هم به جای به کار بردن معادل های مختلف برای نرمال یه کلمه رو بگیره مثل "معمولی" و همه جا همون کلمه رو برای معادل نرمال بنویسه تا این جور بازی با کلمه ای که رولینگ کرده در متن منعکس بشه اصلا یکی از اهداف رولینگ از این فصل همینه در نهایت فکر میکنم نقل قول مستقیم در فارسی بهتر باشه :
که اعلام کنند: ما کاملا آدم های معمولی هستیم، بسیار متشکریم.
جمله بعدی:
MrDursley was the director of a firm called Grunnings,

که دیرکتور به جای مدیر رییس گفته بشه بهتر و درستتره
بعدی:
They didn't
think they could bear it if anyone found out about the Potters.


نقل قول:
فکر نمی‌کردند بتوانند تحمل کنند کسی در مورد خانواده‌ی پاتر چیزی بداند

این طوری که شما نوشتید معنیش اینه که اگه کسی در مورد پاتر ها چیزی بفهمه درزلی ها نمیتونن اونو تحمل کنن در صورتی که این چیزی که رولینگ نوشته منظور این بوده که بعد از اینکه کسی در مورد پاتر ها فهمید نمیتونن عواقب بعدی اون رو تحمل کنن:
آنها فکر نمی‌کردند اگرکسی در مورد خانواده‌ی پاتر چیزی بداند بتوانند تحمل کنند
بعدی:
اضافه کردن حتی که در متن اصلی نیست بسیار عالی انجام شده:
but they hadn't met for several years;


نقل قول:
چند سالی بود که حتی همدیگر را ندیده بودند

بعدی:
were as unDursleyish as it was
possible to be
.


نقل قول:
تا آن‌جا که امکان داشت "نا درزلی‌گون" بودند

این اصطلاح نا درزلی گون از اون قبیل اصطلاحات رولینگه که من خیلی دوست دارم که اگه بشه یه اصطلاحی تو فارسی براش گیر آورد که همین مفهوم رو برسونه در واقع رولینگ میخواسته بگه غیر آدمیزاد ( از نظر درزلی ها) بودن مثلا اگه نوشته بشه بعض درزلی ها یا غیر درزلی ها بدک نیست و در پاورقی توضیح داده بشه
بعدی:
but they had never even seen him.

نقل قول:
اما هرگز او را ندیده بودند

این یکی یه حتی از متن اصلی کمتر داره به نظر من بهتره گذاشته بشه:
اما هرگز او را حتی ندیده بودند.

بعدی:
whythat man
had to be older than he was


نقل قول:
هی، آن مرد مسلماً از او هم مسن‌تر بود

احسنت چون دقیقا معنی why در این جمله تعجب کردن از فهمیدن یا کشف یه چیزی هست

بعدی:

Mr.
Dursley arrived in the Grunnings parking lot


نقل قول:
آقای درزلی به پارکینگ گرانینگز رسید


parking lot به پارکینگی گفته میشه که جای هر کسی برای گذاشتن ماشینش درش مشخصه که ما فکر نمیکنم کلمه ای تو فارسی براش داشته باشیم تو فارسی همه رو میگن پارکینگ ولی خیلی خوب میشد اگه این مفهوم رو در ترجمه میاوردید. اصلا در پاورقی این جور چیزا بیاد خیلی بهتره تا یه سری شهر و کشور بیاد مثلا میشه گفت :
به پارکینگ تقسیم بندی شده گرانینگز رسید.

بعدی:
Would you care for a lemon drop?"
"
A what?"

نقل قول:
آب نبات لیمویی میل دارید؟»
«آب...چی؟»

اینجا اگه تو جمله اول گفته بشه یه آب نبات تو جمله دومم میشه گفت یه چی و همه چی درست میشه
بعدی:
how in the
name of heaven did Harry survive

نقل قول:
شما رو به خدا هری چطور جون سالم به در برد؟

به نظر من یه چیزی که در ترجمه هری پاتر بی نهایت مهمه اینه که به هیچ عنوان از خدا و کلمات دینی و قسم های اینچنینی در ترجمه استفاده نشه حتی اگه ترجمه نا مفهوم یا سردرگم بشه به نظر من راجع به این نکته یعنی عدم استفاده از کلمات مربوط به دین حتما باید توضیح یا پاورقی آورده بشه

در آخر:
البته من روی کلمه ها بحث ندارم ولی مثلا اگه توضیح بدید چرا برای معادل emerald از سبز استفاده کردید خوبه
یه چیز دیگه اینکه قرار شد کلمه های خاص ترجمه نشن ولی گودریکز هالو به دره گودریکز ترجمه شده که تازه این ترجمه بنا به چیزی که اخیرا رولینگ گفته درست نیست
و در مورد پاراگراف آخر فصل اول باید بگم بسیار عالی ترجمه شده یه تشکر ویژه برای این پاراگراف دارم


Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.


Re: فصل اول كتاب سنگ جادوگر:: ترجمه سميه گنجي
پیام زده شده در: ۱:۳۰ چهارشنبه ۱۰ فروردین ۱۳۸۴
#24



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۰۳ پنجشنبه ۲ مهر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۳:۰۶ یکشنبه ۲۳ اردیبهشت ۱۳۸۶
از تهران
گروه:
کاربران عضو
پیام: 72
آفلاین
سلام

ارنی عزیز!

از اینکه تا این حد نسبت به کار ما احساس مسئولیت دارین بسیار خوشحالم.

در مورد ویرایش و ویراستاری: ذکر چند نکته را ضروری می دانم.

1- ویرایش یک ترجمه در صورتی امکان پذیر است که ویراستار کلیه متن را به صورت کلی و به صورت کلمه به کلمه با متن مرجع مطابقت دهد.

2- ویراستار باید به موضوع متن احاطه کافی داشته و از تجربه و توان علمی لازم در هر دو زبان بهره مند باشد.

متن اصلاح شده توسط شما را مورد بررسی دقیق قرار دادم. استفاده از چند کلمه به جای کلمات دیگر به مفهوم ویراستاری متن نمی باشد. در نظر داشته باشید که در نهایت آن چه در کتاب به نظر شما عزیزان می رسد ، با مسئولیت ویراستار چاپ شده است و در واقع این شغل خسته کننده ، مکمل کار با ارزش مترجم است. در این میان هماهنگ بودن (نه همفکر بودن) مترجم و ویراستار موجبات تسریع در آماده سازی کتاب و اجتناب از وقفه های بیهوده است.

امیدوارم که در آینده بیشتر و بهتر از تجارب و معلومات شما و سایر دوستان استفاده کنیم.

متشکرم.



Re: فصل اول كتاب سنگ جادوگر:: ترجمه سميه گنجي
پیام زده شده در: ۱۵:۳۹ سه شنبه ۹ فروردین ۱۳۸۴
#23

سر سیریوس بلـک


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۵۲ جمعه ۶ آذر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۰:۳۷ یکشنبه ۲۳ بهمن ۱۳۹۰
از Graveyard
گروه:
کاربران عضو
پیام: 582
آفلاین
من با اجازه ی شما خانم گنجی یه سری اصلاحات در ترجمه ی شما انجام دادن و اونجوری که فکر نیکردم شاید بهتر باشه نوشتم البته من متن انگلیسی رو ندارم و اینایی که نوشتم بیشتر ویرایش بود و برای شما به همون ادرس gmailکه داده بودین با عنوان "در مورد ترجمه ی هری پاتر "فرستادم به فایله که باید downloadکنید
البته فضولی من رو ببخشید

در مورد باشلق و جبه و ردا هم فکر میکنم همون ردا از همه ملموس تر باشه چون باشلق به نظر قریمی میرسه و جبه هم ادم باد متن بیهقی میافته بعد 4سال "جبه ای داشت حبری رنگ و ..."
فکر میکنم همون ردا بهتر باشه هرچند ممکنه جیب هم نداشته باشه


ما به آن سید و این میر اردادت داریم
ما به خرداد پر از حادثه عادت داریم

[url=http://us.battle.net/wow/en/character/burning-legion/


Re: فصل اول كتاب سنگ جادوگر:: ترجمه سميه گنجي
پیام زده شده در: ۰:۲۱ سه شنبه ۹ فروردین ۱۳۸۴
#22

هگرید


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۴۹ چهارشنبه ۱۷ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۲۰:۴۵ جمعه ۱۹ آذر ۱۴۰۰
از دره غولها
گروه:
کاربران عضو
پیام: 300
آفلاین
هوم ! باشلاغ ! باشلوق ! باشلاق ! این سه تا بیشتر ترکیه تا فارسی ! به نظر من واژه باشلاق اصلا مناسب نیست ! چون این واژه به گوش نیمی از خواننده ها نخورده ! در حالی که معادل انگلیسیش یه واژه آشناست ! این واژه قدیمیه و دلیل نا آشنا بودنش اینه ! تازه من به فارسی بودنش هم شک دارم !
این چند تا واژه پیشنهادی رو هم تقریبا هیچکدوم رو معادل اون نمیدونم ! نه جبه ! نه باشلاق نه شولا ( پیشنهاد خودم بود ها ! ) ولی کم کم دارم با ببری خان هم عقیده میشم که همون بالا پوش بهتره !


آدمي از عالم خاکي نمي آيد به دست !
عالمي ديگر ببايد ساخت ! وز نو آدمي


Re: فصل اول كتاب سنگ جادوگر:: ترجمه سميه گنجي
پیام زده شده در: ۲۲:۵۱ دوشنبه ۸ فروردین ۱۳۸۴
#21

سمیه گنجی


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۸:۵۸ یکشنبه ۲ اسفند ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۵:۰۷ یکشنبه ۲ مرداد ۱۳۸۴
از تهران
گروه:
کاربران عضو
پیام: 24
آفلاین
اجازه بدید بحث روی لهجه رو کنار بگذاریم. بحث کاملا تخصصی هست و نمی خوام مبحث لهجه ی استاندارد و تفاوت اون با گویش رو اینجا باز کنم.
من در سی دی صوتی جیم دیل نگینی شنیدم ولی دیکشنری ببینالون نجینی تلفظ می کنه. باید دید نظر رسمی تر در این مورد چیه.

پ.ن.
دیکشنری ناشر نگینی تایید کرد.


ویرایش شده توسط سمیه گنجی در تاریخ ۱۳۸۴/۱/۹ ۹:۱۲:۰۱

آن ارزی که می ورزی.


Re: فصل اول كتاب سنگ جادوگر:: ترجمه سميه گنجي
پیام زده شده در: ۲۱:۳۴ دوشنبه ۸ فروردین ۱۳۸۴
#20

ايگور كاركارف


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۱۴ سه شنبه ۳ شهریور ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۷:۴۰ دوشنبه ۴ اردیبهشت ۱۳۸۵
از بلغارستان
گروه:
کاربران عضو
پیام: 109
آفلاین
بله چندين تا مطلب اضافه شد اما بهتر هرچی بيشتر بهتر
----------------------------------------
اول از همه کلمه ی باشلاق دوست عزيز تايگر باشلق نبود کلمه ی باشلاق حتا تا الان به گوش خود من هم نخورده بود ((تا قبل از اين ماجرا))اين يک کلمه ی قديمی هست که تغرييبا ديگه اصلا استفاده نمی شه اما در مورد ريشه کلمه بايد برم سوال کنم البته فعلا نمی تونم چون به مردم زيادی دست رسی ندارم((چرا از لغت نامه استفاده نمی کنيد))
-------------------------------------------
در مورد گويش ها لطفا بحس اسپانيش ها و سياهان رو بزارين کنار که خودشون چندين حالت دارن اما گويش امريکايی ها برای هرفرد جداست چون اصولا همه از جاهای مختلف اومدن از ايالت ها ی مختلف و ...


Those were the days my friend
We thought they
'd never end
We'
d sing and dance forever and a day
We
'd live the life we choose
We'
d fight and never lose
For we were young and sure to have our way.


Re: فصل اول كتاب سنگ جادوگر:: ترجمه سميه گنجي
پیام زده شده در: ۱۱:۲۴ دوشنبه ۸ فروردین ۱۳۸۴
#19

سمیه گنجی


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۸:۵۸ یکشنبه ۲ اسفند ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۵:۰۷ یکشنبه ۲ مرداد ۱۳۸۴
از تهران
گروه:
کاربران عضو
پیام: 24
آفلاین
خدمت دوستمون کارکارف عرض کنم که انگلیسی چندین لهجه ی عمده داره. مثل بریتانیایی، امریکایی، استرالیایی، اسپانیایی و دست آخر گویش سیاهپوستان. ملاک برای انتخاب تلفظ صحیح بر چیزی بیش از لهجه و گویش استواره.
موردی که بهش اشاره کردید بیشتر در مورد لهجه ی امریکایی به گوشم خورده. اصولا امریکایی ها از صدای ت چندان دل خوشی ندارند. هر جایی که حرف ت بین دو حرف صدا دار قرار بگیره اون رو د تلفظ می کنن ولی حذفش نمی کنن. شخصا خوشحال میشم اگر این موضوع رو کمی بازتر کنید.

باشلاغ؟؟؟ راستش با جمع بندی که من از مخاطبان هری پاتر داشتم برابر جالبی نیست. به گوش ترکی میاد.اگر کمی بیشتر در مبحث مربوط به برابر یابی در موردش توضیح بدین ممنون میشم.


آن ارزی که می ورزی.


Re: فصل اول كتاب سنگ جادوگر:: ترجمه سميه گنجي
پیام زده شده در: ۹:۵۰ دوشنبه ۸ فروردین ۱۳۸۴
#18

باک بیک


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۵:۴۰ پنجشنبه ۵ شهریور ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۱:۴۶ پنجشنبه ۲۲ بهمن ۱۳۹۴
از جنگل ممنوع
گروه:
کاربران عضو
پیام: 340
آفلاین
كاملا حق با خانوم گنجي هست .ما رو بگو كه اين همه مدت ولدمورت تلفظ ميكرديم. دو تا سايت معتبر hp-lexicon و scholastic ناشر امريكايي رو ميتونيد براي ديدن و حتي شنيدن صحيح كلمات به كار ببريد. بعضي كلمات ديگه مثل ناجيني (درستش ناگيني) لسترنج (درستش لسترانژ ) و... رو هم كه من يا بقيه دوستان اشتباه تلفظ ميكرديم در اين دو سايت ببينيد و بشنويد.
البته شايد اشتباه ما در تلفظ ولدمورت به خاطر فيلم ها باشه كه اتفاقا سايت hp-lexicon نيز به تلفظ اشتباه در فيلم ها اشاره كرده. براي راحتي اين 3 خطو ميزارم
Name pronunciation: VOL-duh-more
the final 't' is silent, according to JKR in an interview
film pronunciation: VOL-de-mort



Re: فصل اول كتاب سنگ جادوگر:: ترجمه سميه گنجي
پیام زده شده در: ۹:۴۶ دوشنبه ۸ فروردین ۱۳۸۴
#17

ايگور كاركارف


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۱۴ سه شنبه ۳ شهریور ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۷:۴۰ دوشنبه ۴ اردیبهشت ۱۳۸۵
از بلغارستان
گروه:
کاربران عضو
پیام: 109
آفلاین
هوم نمی خوام خودم رو نخود بکنم يا ....
در مورد چند مورد با کمی تحقيق:
ت کلمه ی ولدرمورت در زبان ادبی هرگز بيان نمی شه اما در بين انگليسی زبان ها ی غيير اروپايی ((من اروپا رو نمی دونم پس الکی نمی گم)) حرف ت خيلی کوتاه و تنها در تکميل ر گفته می شه
اما در مورد robe ببينین من خيلی در مورد اين کلمه از استاد ها پرسيدم از دکتر رزوانی از دکتر غرچداقی ((اگه ديکته فارسيم غلطه ببخشيد))بله اما کلمه ی Robe در لغت يعنی باشلاغ حالا باشلاغ چيه خودش بحس مفصليست اما بنظر من و استاد حقوقی کلمه ی باشلاغ از بالاپوش بهتره چون در هر صورت باشلاغ مثل robe هم می تونه دارای جيب کلا و ... باشه

شنل که حتما غلط چون کلاه نمی تونه داشته باشه
باشلاغ: کلا اگه فيلم جنگ ستارگان ((star wars ))رو ديده باشين جدای ها و دارک سای ها هميشه باشلاغ به تن دارند


Those were the days my friend
We thought they
'd never end
We'
d sing and dance forever and a day
We
'd live the life we choose
We'
d fight and never lose
For we were young and sure to have our way.







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.