به نظر من همون طوری که تو پست اولمم گفتم این ترجمه یک سرو گردن از بقیه ترجمه هایی که دیدم بالا تره و واقعا باید آفرین گفت که یک همچین چیزی دراومده. فقط من واقعا امیدوارم ترجمه کتاب ششم با اون وقت کم و عدم مطالعه مو به مو که وجود داره حداقل 70 درصد این ترجمه در بیاد که اگه اینطور بشه شاهکاری خواهد شد. ولی در هر حال چون هیچ کاری کامل نیست و نخواهد بود یه سری چیزا هنوز تو ترجمه نظرمو جلب کرد که بنویسم.
مورد اصلی در مورد پاورقی هاست که قبلا نوشتم واقعا به نظر من اون چنان اهمیتی نداره که خواننده بدونه یورک شایر کجاست یا کنت چه شهریه واقعا اینا به کتاب زیاد ربط نداره به نظر من وقتی میشه این جور چیزا رو در پاورقی آورد که کلمه ای مثل ماگل یک صفحه توضیح در پاورقی خورده باشه یعنی تمام مصاحبه های رولینگ در مورد این کلمه و هر چی ریشه در موردش هست دراورده بشه مثلا به تازگی من یه کتاب دیدم که قبل از رولینگ از این کلمه استفاده کرده.
مورد بعدی در مورد تلفظ هاست در جلسه حضوری هم با دکتر راجع بهشون بحث شد به نظر من مهم نیست که حتما تلفظ کاملا درست در متن آورده بشه اینجا ما فارسی حرف میزنیم و هر جوری که کلمه بهتر به زبونمون میچرخه اون رو ادا میکنیم. مثلا دکتر گفتن کلمه دراکو رو دریکو میخوان بنویسن ولی اصلا در فارسی همچین چیزی معمول نیست در واقع من در هیچ کتابی ندیدم که a رو در اسامی ای بنویسن مثالش زیاده کاترین ، کتی و غیره که هیچ جا کیتی و کیترین نوشته نشده.
حتی شما توجه کنید که اگه قرار باشه همه کلمه ها با تلفظ صحیح زبان مبدا نوشته بشن پس چرا خود انگلیسی ها کلمات فارسی رو با لهجه فارسی ادا نمیکنن نمونه بارزش همین کلمه ایران خودمونه که انگلیسی ها آی رن تلفظ میکنن
با همه این تفاصیل میخوام بگم لازم نیست رو کلماتی که تلفظشون جا افتاده مثل ولدمورت و درسلی یا به زبون درست نمیچرخه مثل دریکو دقیق بشید در نهایت میتونید ته کتاب ایندکس فارسی و انگلیسی بزارید و تمام تلفظ ها رو درست بنویسید و این ایندکس چیز خیلی عالی میشه و از اینکه بعدا بگن مترجم بی سواد بوده هم مبرا میشید. و تازه اگه بخوایم در این مورد گیر بدیم به همین ترجمه هم میشه گیر داد که مک گانگال در واقع تلفظ درستش مگا نگال هست و ک تلفظ نمیشه
و یه چیز دیگه در ویراستاری بعضی جاها پاراگراف های متن اصلی رعایت نشده
بعد از اینا من ریز شدم تو خط به خط ترجمه که البته تو بعضی جاها که دیگه خیلی مته به خشخاش گذاشتم حال خودم از اینکه این چیزای سلیقه ای و ریزو نوشتم به هم خورد:
تو همون پاراگراف اول:
were proud to say
that they were perfectly normal, thank you very much.
نقل قول:
که بگویند کاملاً عادی و طبیعی هستند، سپاسگزارم!
من روی این thank you very much زیاد دقیق شدم. تو ترجمه کسی نمیتونه متوجه بشه اینا رو درزلی ها میگن یا در واقع این شعار درزلی هاست و تو همین فصل در چند جای دیگه کلمه نرمال در برابر کار هایی که درزلی ها میکنن اومده در واقع به طور دقیق 14 بار کلمه normal و مشتقاتش در کتاب یک 249 صفحه ای اومده که فقط 8 بارش در فصل اول یعنی تو 12 صفحه اوله و 6 تاش تو 5 صفحه اول و در مورد درزلی ها اومده و صد در صد این کار عمدی از طرف رولینگ بوده( من عاشق این جور کارای کلمه یابی و آماریم) و بهتره کلا مترجم هم به جای به کار بردن معادل های مختلف برای نرمال یه کلمه رو بگیره مثل "معمولی" و همه جا همون کلمه رو برای معادل نرمال بنویسه تا این جور بازی با کلمه ای که رولینگ کرده در متن منعکس بشه اصلا یکی از اهداف رولینگ از این فصل همینه در نهایت فکر میکنم نقل قول مستقیم در فارسی بهتر باشه :
که اعلام کنند: ما کاملا آدم های معمولی هستیم، بسیار متشکریم.
جمله بعدی:
Mr. Dursley was the director of a firm called Grunnings,
که دیرکتور به جای مدیر رییس گفته بشه بهتر و درستتره
بعدی:
They didn't
think they could bear it if anyone found out about the Potters.
نقل قول:
فکر نمیکردند بتوانند تحمل کنند کسی در مورد خانوادهی پاتر چیزی بداند
این طوری که شما نوشتید معنیش اینه که اگه کسی در مورد پاتر ها چیزی بفهمه درزلی ها نمیتونن اونو تحمل کنن در صورتی که این چیزی که رولینگ نوشته منظور این بوده که بعد از اینکه کسی در مورد پاتر ها فهمید نمیتونن عواقب بعدی اون رو تحمل کنن:
آنها فکر نمیکردند اگرکسی در مورد خانوادهی پاتر چیزی بداند بتوانند تحمل کنند
بعدی:
اضافه کردن حتی که در متن اصلی نیست بسیار عالی انجام شده:
but they hadn't met for several years;
نقل قول:
چند سالی بود که حتی همدیگر را ندیده بودند
بعدی:
were as unDursleyish as it was
possible to be.
نقل قول:
تا آنجا که امکان داشت "نا درزلیگون" بودند
این اصطلاح نا درزلی گون از اون قبیل اصطلاحات رولینگه که من خیلی دوست دارم که اگه بشه یه اصطلاحی تو فارسی براش گیر آورد که همین مفهوم رو برسونه در واقع رولینگ میخواسته بگه غیر آدمیزاد ( از نظر درزلی ها) بودن مثلا اگه نوشته بشه بعض درزلی ها یا غیر درزلی ها بدک نیست و در پاورقی توضیح داده بشه
بعدی:
but they had never even seen him.
نقل قول:
اما هرگز او را ندیده بودند
این یکی یه حتی از متن اصلی کمتر داره به نظر من بهتره گذاشته بشه:
اما هرگز او را حتی ندیده بودند.
بعدی:
why, that man
had to be older than he was
نقل قول:
هی، آن مرد مسلماً از او هم مسنتر بود
احسنت چون دقیقا معنی why در این جمله تعجب کردن از فهمیدن یا کشف یه چیزی هست
بعدی:
Mr.
Dursley arrived in the Grunnings parking lot
نقل قول:
آقای درزلی به پارکینگ گرانینگز رسید
parking lot به پارکینگی گفته میشه که جای هر کسی برای گذاشتن ماشینش درش مشخصه که ما فکر نمیکنم کلمه ای تو فارسی براش داشته باشیم تو فارسی همه رو میگن پارکینگ ولی خیلی خوب میشد اگه این مفهوم رو در ترجمه میاوردید. اصلا در پاورقی این جور چیزا بیاد خیلی بهتره تا یه سری شهر و کشور بیاد مثلا میشه گفت :
به پارکینگ تقسیم بندی شده گرانینگز رسید.
بعدی:
Would you care for a lemon drop?"
"A what?"
نقل قول:
آب نبات لیمویی میل دارید؟»
«آب...چی؟»
اینجا اگه تو جمله اول گفته بشه یه آب نبات تو جمله دومم میشه گفت یه چی و همه چی درست میشه
بعدی:
how in the
name of heaven did Harry survive
نقل قول:
شما رو به خدا هری چطور جون سالم به در برد؟
به نظر من یه چیزی که در ترجمه هری پاتر بی نهایت مهمه اینه که به هیچ عنوان از خدا و کلمات دینی و قسم های اینچنینی در ترجمه استفاده نشه حتی اگه ترجمه نا مفهوم یا سردرگم بشه به نظر من راجع به این نکته یعنی عدم استفاده از کلمات مربوط به دین حتما باید توضیح یا پاورقی آورده بشه
در آخر:
البته من روی کلمه ها بحث ندارم ولی مثلا اگه توضیح بدید چرا برای معادل emerald از سبز استفاده کردید خوبه
یه چیز دیگه اینکه قرار شد کلمه های خاص ترجمه نشن ولی گودریکز هالو به دره گودریکز ترجمه شده که تازه این ترجمه بنا به چیزی که اخیرا رولینگ گفته درست نیست
و در مورد پاراگراف آخر فصل اول باید بگم بسیار عالی ترجمه شده یه تشکر ویژه برای این پاراگراف دارم
Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.
Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.
Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.