هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۲۲:۱۰ سه شنبه ۲۲ آذر ۱۳۸۴
#25

pensy


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۴:۰۱ سه شنبه ۱ شهریور ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۳:۳۲ سه شنبه ۱۵ خرداد ۱۳۸۶
از هر جا مالفوی باشه
گروه:
کاربران عضو
پیام: 92
آفلاین
آفرین بچه ها خیلی خوب بود هر چی بود از ترجمه ی مترجم هایی که کتاب رو چاپ می کنن بهتر بود یعنی خیلی بهتر بود هم از نظر سلیسی و هم از نظر مفهوم اگه هم موضوع سانسور ها رو کنار بذاریم کلا عالی بود


عشق واژه ایست از جنس نور
که با دستی از جنس نور
بر صفحه ای از جنس نور
نوشته می شود
جبران خلیل جبران

خیلی دوست دارم دراکو :bigkiss:


Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۱۱:۱۰ سه شنبه ۲۲ آذر ۱۳۸۴
#24

فوکس007


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۸:۲۱ پنجشنبه ۳ آذر ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۵:۵۳ پنجشنبه ۱ دی ۱۳۸۴
گروه:
کاربران عضو
پیام: 9
آفلاین
از ترجمتون ممنون واقعا" زحمت کشیدید من که خیلی حال کردم و قسمتهایی که سانسور نشده بود از همه جالبتر بود .
از برو بچ که عصبانی میشن و توهین میکنن میخوام که خواهشنا"به هیچ کس توهین نکنین چه بهم دیگه چه مترجما چه ناشرا و چه هر کس دیگه
ما اومدیم تو این سایت که از نظر هم با خبر بشیم اما وقتی که آدم میبینه همه میپرن به هم حالمون گرفته میشه .هممون خوب میدونیم هم شما خیلی زحمت کشیدین هم ناشرها و مترجمایی که دارن فعالیت میکنن پس دلیلی برای توهین وجود نداره
مرلین کبیر خواهشا" توهین نکن چون توهینهات بد جوریه و میترسم ( اطمینان دارم ) در صورت ادامه شناست حذف شه


ویرایش شده توسط فوکس007 در تاریخ ۱۳۸۴/۹/۲۲ ۲۱:۴۳:۲۸


Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۱۰:۴۸ سه شنبه ۲۲ آذر ۱۳۸۴
#23

کرام سابق


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۹:۵۳ دوشنبه ۱۱ خرداد ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۱:۵۰ شنبه ۱۹ بهمن ۱۳۹۲
از هاگوارتز..تالار اسلیترین
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 901
آفلاین
دوستان
من خيلي خوشحالم كه اين دوستان نسبت به اين ترجمه هم حساسن!!!
فرقي بين خانم گنجي و ترجمه سايت كه در سريعترين زمان ممكنه صورت گرفته قايل نيستن و توقع داريد اينا حرف منطقي بزنن؟
بيخودي خودتونو خسته نكنيد
از مرلين عزيزم خواهش دارم با ارامش بيشتري صحبت كنه ..اينجور صحبت كردن هيچ درديو دوا نميكنه

من به نظرم با توجه به زمان و محدوديتهايي كه دوستان داشتند و كارشكنيهايي كه شد...بهترين ترجمه ممكنه صورت گرفته

تنها كاري كه بايد بشه..يه ويرايش نهايي صورت بگيره و كلمات و معادلات يكسان سازي بشه
-----------
توجه كنيد كه اين ترجمه خيلي سريع بيرون اومد و اگر اين كارشكنيها نميشد..سريعتر از اين هم در دسترس بود

دوستاني كه ميخواهند انتقاد كنن فقط از متن ترجمه مثال بياورند


کرام اسبق!

قدرت منتقل شد!


Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۱۰:۲۴ سه شنبه ۲۲ آذر ۱۳۸۴
#22

مرلین (پیر دانا)old


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۸ یکشنبه ۲۱ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۲۲:۲۰:۵۴ یکشنبه ۲ اردیبهشت ۱۴۰۳
از شیون آوارگان
گروه:
کاربران عضو
پیام: 1286 | خلاصه ها: 1
آفلاین
هوممم
دو نفر به نام سلمان تقي اكبري و علي ملكي كه از همسايه ها و آشنايان ويدا اسلاميه خودشونو معرفي كرده بودن خيلي وقت پيش ها وارد گروه ترجمه شدند و هر كدوم دو فصل رو متقبل شدن و از عمد يه كلمه هم ترجمه نكردن (اصولا طرفداران ايشون ترجمه بلد نيستن) كه باعث شد من مجبور شم چهار تا فصل رو از كتاب نوراللهي تايپ كنم!
اين دو نفر هر دو هم در كمال پررويي اعلام كردن كه به قصد خراب كردن كار وارد گروه شدن و هيچ هدف ديگه اي نداشتن.

در مورد يه مشت! كنايه باشه يا هر چي شما داري به چند نفر زحمت كش توهين ميكني.. خودت عرضه نداري دو خط ترجمه كني حتي كلمه به كلمه به اونايي كه ميتونن توهين نكن لطفا.


اگر ميخواين يه نقد سالم رو به حاشيه بكشونيد يا اينكه از اين ترجمه زورتون گرفته لطفا خودتون رو در نزديكترين دستشويي تخليه كنيد و اجازه بديد در اين تاپيك اين ترجمه آماتور و عجله اي نقد بشه. مرسي


هرگز نمی‌توانی از کسی که تو را رقیب خود نمی‌داند ببری


Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۲۰:۲۳ دوشنبه ۲۱ آذر ۱۳۸۴
#21

نوربرت2000


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۷:۳۷ پنجشنبه ۲۶ آبان ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۰:۰۴ پنجشنبه ۴ آبان ۱۳۸۵
از نروژ
گروه:
کاربران عضو
پیام: 25
آفلاین
نقل قول:
نقل قول :

هر کلمه را از ترجمه ی کسی بر داشتن و کنار هم گذاشتن و اون را بهم چسباندن و تازه کلی هم مشورت کردن یعنی ترجمه ؟!


مرلین کبیر:تا كور شود هر آنكه نتواند ديد.


قضاوت کنین کدومش توهین آمیز تره؟ من میگم کسی که ادعا میکنه میخواد کاری بکنه دستشو به کمرش میزنه و یا علی میگه و خودش کارشو میکنه و دستت درد نکنه آخرشم نوش جونش میشه. منتها چوبو که ورداری بعضی ها خودشونو لو میدن. من اصلا اسمی از آقای محمد نوراللهي آوردم؟ جناب کبیر خودشو لو داد. من فقط حسی که از خوندن ترجمه گروهی کردم رو گفتم آخه نا سلامتی اینجا قراره ترجمه گروهی رو نقد کنیم.

نقل قول:
يه مشت واحد شمارش نخود و اينجور چيزاييه كه در مشت جا بگيره. اين حرف شما دقيقا توهينه و پذيرفتني نيست و نشون ميده عاشقان ويدا اسلاميه كمي (فقط كمي) بي ادب هستن. شما هم كلي گويي كن مهم نيست.. دو نفر از همين امثال شما بودند كه در خراب شدن ترجمه گروهي نقش داشتند.


عاقلان دانند حاجی مرلین!!!!
اولا که شما نه فارسیت خوبه و نه انگلیسیت. اهل کجایی به من ربطی نداره اما امیدوارم جایی باشه که زبون خاصی داشته باشه مثل ترکی که لا اقل بگیم یه زبون رو درست و حسابی واردی. یه مشت در مورد نخود که بکار بره حرفت درسته و تو آشت که بریزی مزه دار میشه اما در مورد آدما اگه بکار بره منظور اینه که از انگشتان دست تجاوز نمی کنند. بعضی کلمات چند تا معنی دارند و گاهی هم به صورت کنایه و آرایه ازشون استفاده میشه. اینو که شوما باید بهتر بدونی جواد!
من نمی دونم چه کینه شتری(اینم اصطلاحه ها نگی من گفتم تو شتری؟) نسبت به اسلامیه و طرفداراش دارین؟ ما هرچی هم که بگیم به نظر شما هم زور گفتیم هم توهین کردیم هم مرگ خواهیم. این دیگه خیلی زوره که هر از گاهی یکی میاد میگه ما گفتیم فلانی و بهمانی بمیرن.

نقل قول:
دو نفر از همين امثال شما بودند كه در خراب شدن ترجمه گروهي نقش داشتند.

دو نفر از امثال ما چیکار میتونستن بکنن تا ترجمه گروهی تونو خراب کنن. جلو چشماتونو بگیرن که متن انگلیسی رو نبینین و یا هر از گاهی delete رو بزنن که ترجمه هاتون پاک بشه یا اینکه تو گوشتون لالایی بخونن که بخوابین و نتونین ترجمه کنین؟؟؟ کدومش بوده و کی ها بودن بگو من برم فلکشون کنم.
میگن خانه از پایبست ویران است


در عرصه هری پاتر اول ویدا اسلامیه آخر هم ویدا اسلامیه!!


Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۱۵:۰۸ دوشنبه ۲۱ آذر ۱۳۸۴
#20

مرلین (پیر دانا)old


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۸ یکشنبه ۲۱ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۲۲:۲۰:۵۴ یکشنبه ۲ اردیبهشت ۱۴۰۳
از شیون آوارگان
گروه:
کاربران عضو
پیام: 1286 | خلاصه ها: 1
آفلاین
نقل قول:
هر کلمه را از ترجمه ی کسی بر داشتن و کنار هم گذاشتن و اون را بهم چسباندن و تازه کلی هم مشورت کردن یعنی ترجمه ؟!

تا كور شود هر آنكه نتواند ديد.

نقل قول:
انهم مرجع قرار دادن کتابی که خودش هفت هشت تا مترجم داره و ناهماهنگی در فصلهاش حال آدم را بهم میزنه .

اگر منظور محمد نوراللهيه كه خب اونم جزو سليقه هاست.. شما حق نداري سليقه خودت رو تحميل كني. تقصير ما نيست كه شما حالت از ترجمه ايشون و گروه محترمشون بهم ميخوره (البته فكر ميكنم شما هر چي ببيني حالت بهم ميخوره.. فكر نكنم آينه اي سالم در نزديكي شما وجود داشته باشه)

{ببخشيد من به لحن شما صحبت كردما. هر كس رو بايد شكل خودش باهاش برخورد كرد.}

نقل قول:
ترجمه گروهیتون در حد یه مشت آماتور خوب بود.

يه مشت واحد شمارش نخود و اينجور چيزاييه كه در مشت جا بگيره. اين حرف شما دقيقا توهينه و پذيرفتني نيست و نشون ميده عاشقان ويدا اسلاميه كمي (فقط كمي) بي ادب هستن. شما هم كلي گويي كن مهم نيست.. دو نفر از همين امثال شما بودند كه در خراب شدن ترجمه گروهي نقش داشتند.

نقل قول:
برین متن کتابو اول خودتون ترجمه کنین بعد با ترجمه این عزیزان مقایسه کنین و چیز یاد بگیرین.

بعد از كلي سخنان در هم و بر هم اين يكي رو خوب گفتي. واقعا من وقتي ترجمه گروهي رو مقايسه ميكنم با اين ترجمه ها ميبينم نسبتا خيلي عالي عمل كرديم.
با توجه به كارشكني ها، تنبلي ها، ايراني بازي ها، آماتور بودن ما و غيره و غيره... ترجمه گروهي خيلي عالي به نظر ميرسه. بيشتر از خوب، اگر مرحله دوم ترجمه كه در واقع بازنويسي بود انجام ميشد مطمئنا در سطح همين مترجميني كه نام برديد قرار ميگرفت.


هرگز نمی‌توانی از کسی که تو را رقیب خود نمی‌داند ببری


Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۱۴:۴۷ دوشنبه ۲۱ آذر ۱۳۸۴
#19

مایک لوریold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۲:۳۸ جمعه ۱۳ آبان ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۳:۴۳ سه شنبه ۱۹ اردیبهشت ۱۳۸۵
از هاگزمید
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 545
آفلاین
متشکر........

خوب بود...مفید..استفاده کردیم.. در مورد قسمت های سانسور شده هم که گذاشتید ممنونم..

ولی یه مشکل بود...تو ترجمه ای که دانلود کردم..
بعضی از کلماتش نا مفهوم بود به هر حال مرسی..


[img]http://www.filelodge.com/files/room24/643657/ImageUTYU.GIF[/im


Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۱۳:۵۵ دوشنبه ۲۱ آذر ۱۳۸۴
#18

بانو


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۲:۲۵ سه شنبه ۳ آبان ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۶:۳۱ دوشنبه ۴ اردیبهشت ۱۳۸۵
از هر جا كه سكوت و تاريكيش باعث بريده شدن نفس ها مي شه
گروه:
کاربران عضو
پیام: 38
آفلاین
خوب بايد بگم كه من تا بحال خودم رو قاطي اين مسايل نكردم و نمي خواهم هم خودم رو قاطي كنم.ولي فكر كردم به عنوان عضوي از سايت كه كار بچه ها رو ديدم بايد چند مورد رو بگم.
ببينيد من به عنوان يك شخص سوم.بايد بگم كه تمام بحث هايي رو كه شما در مورد ترجمه داشتيد دنبال كردم.ولي خوب چون من از ترجمه چيزي سر در نميارم خوب هيچي هم ننوشتم!!
اما شما به عنوان كسي كه مي گيد قصدتون نقد درست هستش براي چي كار گروهي بچه ها رو مورد تمسخر قرار مي ديد؟؟؟دليلتون براي اين كار چيه؟مگه غير از اينكه همشون زحمت كشيدند و يك متن رو ترجمه كردند؟؟؟مگر شما ادعا نمي كنيد كه توهين نمي كنيد و نقد درستي انجام ميديد؟آيا واقعا فكر مي كنيد كه صحبت هاي شما توي اين تاپيك مقرضانه نيست؟!اين جا جاي نقد كردنه!!!!!!!كسي براي مسخره كردن وارد اينجا نميشه.و در ضمن شما براي چي مسائلي رو كه با مديران داريد وارد همچين تاپيكي مي كنيد؟ببخشيد ولي من نميبينم كه اسم اين تاپيك بررسي مشكلات سايت،و يا مقايسه كار گروه ترجمه با خانوم اسلاميه باشه!!!!



Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۰:۵۳ دوشنبه ۲۱ آذر ۱۳۸۴
#17

نوربرت2000


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۷:۳۷ پنجشنبه ۲۶ آبان ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۰:۰۴ پنجشنبه ۴ آبان ۱۳۸۵
از نروژ
گروه:
کاربران عضو
پیام: 25
آفلاین
هر کلمه را از ترجمه ی کسی بر داشتن و کنار هم گذاشتن و اون را بهم چسباندن و تازه کلی هم مشورت کردن یعنی ترجمه ؟!
انهم مرجع قرار دادن کتابی که خودش هفت هشت تا مترجم داره و ناهماهنگی در فصلهاش حال آدم را بهم میزنه . نویل 15 بیچاره مظلومانه شناسه اش بسته شد اگه اینجا حضور داشت ...
من یکی که ترجمه ی اسلامیه را به دنیا نمیفروشم .
در ضمن تا جایی که من میدونم و شنیدم اسلامیه رشته ی تحصیلیش مترجمی زبان انگلیسی است و اولین ترجمه اش هری پاتر نبوده ! ( قابل توجه جناب هری پاتر که ندونسته چیزی را نگه )
هری عزیز، برادر من تو که یک منبع معتبر و یک محقق سرشناس کنار دستت داری (آلبوس عزیز که قراره همه اسنادش رو در سایت برامون رو کنه)نباید رو هوا حرف بزنی؛ بده بهت میخندن. اونوقت یخه ما ها رو میگیرین که ما توهین میکنیم اما راست حسینیش اینه که شما خودت باعث تمسخر خودت میشی پدر جان. مثلا ناسلامتی مدیر سایتی!!

نقل قول:
من تصور نميكنم درسي به اين نام {ترجمه} در ايران داشته باشيم.


ببم جان شوما تو ایران زندگی نمیکنی؟؟؟ از پشت کدوه کوه اومدی که حتی دانشگاه آزاد هم اونجا شعبه نداره؟ آخه دیگه تو هر دورغوز آبادی بری دانشگاه آزاد شعبه داره و میتونی رشته "مترجمی زبان انگلیسی" بخونی و بعد از فارغ التحصیلی " مترجم"بشی. حالا بگذریم که هرکی از مامان جونش قهر میکنه و ترم سوم شکوهشو هنوز تموم نکرده هوس ترجمه به سرش میزنه و اتفاقا قبل از قهرش نرم افزار نارسیسی چیزی رو ابتیاع کرده بوده که همون براش شده پشت گرمی برای یدک کشی نام مستتاب مترجمی. متوجه منظورم که هستی پدر جان؟
پس فقط برگردون کردن کلمه از یه زبون به زبون دیگه لازمه مترجم شدن نیت اینو شمسی کوره با کوره سواد فرنگی و دیکسیونر حییمش میتونه بکنه.(قصد توهین به هیچ احدی در بین نیست به ولله، کسی نرنجه)
ترجمه گروهیتون در حد یه مشت آماتور خوب بود. اما هوللتن نجه. هنوز تا مترجم شدن خیییییییییییییییییییییلی فاصله دارین. اگه به این رشته علاقه دارین اما وقت تحصیلشو ندارین باید در مکتب استادای کهنه کار تر از خودتون خاک بخورین تا کار یاد بگیرین. چند تاشونو براتون معرفی میکنم برای اونا که همت بلند و صداقت ذاتی دارن:
آقای نجف دریا بندری-آقای محمد قاضی-آقای گلشیری- خانم گلی امامی-خانم ویدا اسلامیه-خانم رویا منجم- و البته استادان بنام دیگه که الان اسماشون یادم نمیاد.
برین متن کتابو اول خودتون ترجمه کنین بعد با ترجمه این عزیزان مقایسه کنین و چیز یاد بگیرین.
راستی برای اینکه اطلاعاتتون کامل بشه یه سری به خبرگزاری مهر بزنید و مصاحبه ویدا اسلامیه رو بخونید.
اسلامیه تازگیها یه مصاحبه با مجله نقش نو هم کرده که دوستم تلفنی برام خوند بد نیست که هری و دامبلدور و ببر پیر اونو بخونن.


ویرایش شده توسط نوربرت2000 در تاریخ ۱۳۸۴/۹/۲۱ ۹:۴۶:۵۹
ویرایش شده توسط نوربرت2000 در تاریخ ۱۳۸۴/۹/۲۱ ۱۰:۰۷:۱۱
ویرایش شده توسط نوربرت2000 در تاریخ ۱۳۸۴/۹/۲۱ ۱۰:۰۹:۱۹
ویرایش شده توسط نوربرت2000 در تاریخ ۱۳۸۴/۹/۲۱ ۱۱:۴۱:۱۷

در عرصه هری پاتر اول ویدا اسلامیه آخر هم ویدا اسلامیه!!


Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۲۱:۵۱ یکشنبه ۲۰ آذر ۱۳۸۴
#16

XXX


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۸:۱۴ پنجشنبه ۱۵ بهمن ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۵:۰۲ دوشنبه ۱۰ مهر ۱۳۸۵
از مریخ
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 241
آفلاین
اعرضم به خدمت منور همتون واقعا شاهکار بود. باید بگم که گل کاشته بودن و دست همشون درد نکنه. به نظر من اگه یکی از این انتشارات میومد و همین ترجمه رو چاپش میکرد خیلی بهتر بود.


من به انØ







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.