هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل

حق موروثی یا حق الهی؟ مسئله این است!



بعد از این که لرد ولدمورت تصمیم به ترک سرزمین جادوگران به مدتی نامعلوم گرفت، ارتش تاریکی بر سر رهبری که هدایت مرگخواران را برعهده بگیرد، به تکاپو افتاده است!




سرخط خبرها




Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۱۵:۱۵ پنجشنبه ۱ دی ۱۳۸۴
#1
مرلین جان من نگفتم که استناد شما غلطه , گفتم در این مورد نمیشه بهش استناد کرد .
داستان و رمان خیلی با متون اداری و علمی و تخصصی فرق داره .
آدم عاقل ( مثل من و تو ) دوست داره که وقتی داستان میخونه روان باشه و غلط دستوری نداشته باشه و وقتش رو برای کنکاش و جستجو هدر نده .
من بر آنم که تشویش تفکر جایز ندارم و اسودگی پیشه کنم تا ازردگی خاطر روا نباشد .
تو از این جور جمله ها خوشت میاد ؟ دوست داری هر جمله رو که میخونی نیم ساعت در موردش فکر کنی ؟ آخرش هم متوجه بشی که پر از غلط دستوریه ؟
مرلین جون من نمیگم که استناد تو غلطه میگم جاش غلطه .
در ضمن کسی که کلاس پنجمه نمیتونه با یه کلاس اولی وارد بحث بشه چون اولیه در حد کلاس اول حرف میزنه ولی دلیل بر غلط بودنش نیست . به جنابعالی هم پیشنهاد میکنم اعتماد بنفستو کنترل کن چون پیشرفت نمیکنی .



Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۱:۴۱ پنجشنبه ۱ دی ۱۳۸۴
#2
جناب مرلین کبیر اون استنادی که به کتاب پیش دانشگاهی کردی به رمان و داستان مربوط نمیشه . اون استناد در مورد متون اداریه بابا جان . در مورد داستان قضیه فرق میکنه . داستان و رمان ترجمه کردن هنر میخواد و همینطور سواد فارسی , بعنوان مثال شما ترجمه خانم گنجی رو بخون تا متوجه بشی که ضعف در دستور زبان فارسی یعنی چی چون جملات بدون رعایت و ساختار زبان مقصد رو سر و کول همدیگه میپرن , البته به کسی بر نخوره ها من دارم مثال میارم .در ثانی اون استناد اولا" که همونطور که گفتم در مورد داستان مصداق پیدا نمیکنه , و بدرد پیش دانشگاهی میخوره و بس چون ما داریم در حد لیسانس و فوق لیسانس صحبت میکنیم . دوما" درسته که دو دو تا میشه چهار تا ولی مطمنا" باهاش نمیشه آپولو هوا کرد چون آپولو هوا کردن دانش بیشتری میخواد .
البته من از ترجمتون در حد خودتون خوشم اومد ولی خواهشا" اعتماد بنفستون رو کنترل کنین چون زیادیش مانع پیشرفت میشه .
در مورد گریت لیلی هم میخواستم بپرسم که آیا شناسش بسته شده و اگه جواب مثبته دلیلش رو بگید , چون تمام نقدهای ایشون رو من خوندم و تمامش منطقی و با استدلال بود .
معیارتون برای حذف شناسه چیه ؟ چون حقیقتا" منم یه جورایی با شما موافق نیستم و ترس ورم داشته .


ویرایش ناظر:
دوستان عزیز لطفا بحث مترجم های دیگر را در این تاپیک پیش نکشید چون اینجا فقط و فقط مربوط به ترجمه گروهی بچه های سایت است

قسمتی از متن هم سانسور شد !!! تکرار نشود


ویرایش شده توسط لیلی اونز در تاریخ ۱۳۸۴/۱۰/۳ ۱۱:۴۵:۳۲


Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۲۳:۰۲ یکشنبه ۲۷ آذر ۱۳۸۴
#3
خب با اجازه منم نظرم رو بگم
من به کتاب اسلامیه یا کسی دیگه کاری ندارم ولی لازمه بعضی وقتها مترجما زحمت روان نوشتن رو بکشن تا خواننده ها بی زحمت کتاب داستان بخونن و سختی حلاجی مانع لذت بردنشون نشه ,نا سلامتی این روزها هممون درس داریم و فرصت نداریم یه فصل رو دو سه ماه بخونیم و در موردش تفکر عمیق کنیم . این از این و در مورد تفکر به نظر من اون دسته که بفکر تفکرن ( که منم بدم نمیاد ) بهتره جدول حل کنن و یا کتابهای علمی پزشکی بخونن که پر از واژه های عجیب غریبه و میتوننن در مورد هر کلمش کلی تحقیق کنن . مترجمی موفقه که تمام زحمتها رو خودش بکشه نه اینکه به بهانه واگذاری تحقیق بعهده خواننده متن رو ناقص بدست منو تو برسونه و توی متنش کلمات قلمبه سلمبه فراوان دیده بشه ( در مورد داستان , اونم داستان هری ... ) این کتاب برای نوجوانان و جوانان و حتی بزرگسالان نوشته شده و ترجمش هم باید تمام این گروه را مد نظر قرار بده .بعنوان یه خواننده از ترجمه گروه ترجمه بدم نیومد ولی فروتنی و تواضع اولین ابزار پیشرفته و امیدوام که همه ی ما به این ابزار مجهز باشیم چون دستاوردش موفقیته .

جناب لرد گریندل والد شما بگمونم چیستان رو با داستان اشتباه گرفتی . کتابهای هری پاتر داستانه نه چیستان .



Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۹:۴۴ شنبه ۲۶ آذر ۱۳۸۴
#4
خب پریزاد پرسیده منم جواب میدم
سال 78 یا 79 بود درست یادم نیست پدرم که از من هریپاتریست تره بهم گفت که از طرف دوچرخه ( یه ضمیمه روزنامه همشهری که پنجشنبه ها چاپ میشد )توی تالار وحدت برنامه ی ویژه گذاشتن . من و پدرم هم رفتیم و اسلامیه هم کاندید بود و اونجا برنده جایزه دوچرخه طلایی شد و از وزیر آموزش و پرورش اون زمان که یادم نیست کی بود جایزه ویژه گرفت (اول شد ) و از اون به بعد مصاحبه های متعدد از خانم اسلامیه در مجلات و روزنامه ها چاپ شد و آخریش هم مصاحبه با مجله " نقش نو " بود که اونجا هم به اسلامیه لقب " خاله ایرانی هری پاتر " رو دادن .
از ناظر محترم هم بابت پست خارج از بحث عذر میخوام .



Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۰:۴۹ شنبه ۲۶ آذر ۱۳۸۴
#5
من با نظرات پریزاد کاملا" موافقم ولی از ایشون هم میخوام انتقاد کنم . پریزاد جان باید ببینی کی ترجمه کرده و در همون حد هم ازشون توقع داشته باشی . گروه ترجمه بنظر من یک عده جوون تین ایجر هستند و عشق هری پاتر اونا رو به این کار واداشته و بدیهیه که کارشون پر از اشکال هم باشه که خودشون هم گفتند پس زیاد مته به خشخاش نذار .
کار ترجمه گروهی بد نبود و در حد و اندازه خودشون عالی هم بود ولی بنظر من نباید خودشون رو با مترجمای حرفه ای مقایسه کنند چون باعث سرخوردگیشون میشه . بجای مقایسه با یه مترجم حرفه ای باید الانشون رو با یک ماه پیش مقایسه کنن .
جوانان این سرزمین موفق باشید .



Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۱۰:۳۸ جمعه ۲۵ آذر ۱۳۸۴
#6
من با نظرات منطقی پریزاد کاملا" موافقم و نظرم اینه که نباید نسبت به چیزی متعصب باشیم . مثلا" من خودم از ترجمه اسلامیه لذت میبرم چون استادانه ترجمه کرده ولی بالاخره اسلامیه هم انسانه و جایز الخطاست ( من خودم یکی دو تا سوتی توی کاراش پیدا کردم ولی یکی دو تا کجا و صدها کجا ؟)
من یکبار دیگه به گروه ترجمه خسته نباشید میگم و از کارشون ممنونم چون زحمت کشیدن ولی تا مترجم شدن راه زیادی دارن .
قسمت آخر نوشته پریزاد اونجایی که گفته : اگه میتونستیم عوض لجبازی ... خیلی جالب بود و خیلی خوشحالم که افرادی مثل پریزاد که واقعا" منطقی و فهمیده است توی این سایت پیدا میشند ( من نظر خودم رو گفتم ).



Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۱۱:۴۹ پنجشنبه ۲۴ آذر ۱۳۸۴
#7
با عرض خسته بناشید مجدد به گروه ترجمه برای همتون آرزوی موفقیت میکنم میخواستم نکته ای را یاد آور بشم و اون اینکه : شماها که ترجمتون خوبه چرا کاری را انجام دادید که حداقل 15 مترجم روی اون کار کردند . بهتر نیست یه کار جدیدی پیدا کنید که ترجمه نشده باشه ؟ در این صورت میتونین چاپش کنین . و بنظر من اگه بخواهیم ترجمتون را با ترجمه خانم گنجی مقایسه کنیم نظرم اینه که از ترجمه خانم گنجی بهتر کار کردین . آفرین به شماها .



Re: گفتگو با مدیران ، انتقاد ، پیشنهاد و ...
پیام زده شده در: ۰:۰۸ پنجشنبه ۲۴ آذر ۱۳۸۴
#8
پیشنهاد میکنم به دکتر حسن مصطفی کمی فرصت بدین چون تازه وارده و به قوانین اینجا آشنا یی نداره
درثانی خیلی بامزه و شوخ و شنگه .و باعث میشه فضای سایت از خشکی و یکنواختی در بیاد



Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۱۰:۲۸ چهارشنبه ۲۳ آذر ۱۳۸۴
#9
خب من بعنوان یه شخص سوم میخوام تذکر بدم و داوری کنم البته اگه اجازه بدید .
اینجا جای انتقاده و هر کسی میتونه نظرش رو بگه مثلا" خود من نظرم رو گفتم و به گروه ترجمه دلگرمی دادم و از ترجمشون تعریف کردم چون بالاخره زحمت کشیده بودن حالا یه نفر مثل نوربرت 2000میاد و نظرش رو میگه چرا باید با برخورد شدید و توهین مرلین کبیر روبرو بشه ( منظورم دستشویه ) انتقاد میتونه موافق یا مخالف باشه . بنظر من ما آدمها باید جنبه داشته باشیم و از انتقاد با آغوش گرم استقبال کنیم در غیر این صورت ناظرین و مدیران در صورت توهین میتونن شناسه کاربر ( هر کسی میخواد باشه ) را ببندن . ممنونم



Re: گفتگو با مدیران ، انتقاد ، پیشنهاد و ...
پیام زده شده در: ۱۱:۱۸ سه شنبه ۲۲ آذر ۱۳۸۴
#10
دامبلدور جان من هم منتظر مصاحبه که گفتی هستم و خیلی دلم میخواد که مدارک رو ببینم
کرام دمت گرم منم باهات موافقم خیلی باحال گفتی : نه زهره نه تندیس فقط نوشابه ساندیس . چون این جمله دعوا رو تموم میکنه







هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.