هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۱۶:۴۰ سه شنبه ۴ مرداد ۱۳۸۴

تام بامباديل


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۶:۴۰ پنجشنبه ۵ شهریور ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۸:۳۷ پنجشنبه ۲۷ اردیبهشت ۱۳۸۶
از بلندي هاي گورپشته!
گروه:
کاربران عضو
پیام: 5
آفلاین
اين آقاي چرچيل! داره يكمي زيادي تند ميره.آدما بايد به سليقه و نظرات ديگران احترام بگذارن حتي اگه باهاش موافق نباشن.

نميخوام توهيني به كسي بكنم يا براي كسي تبليغي بكنم و منكر نقايص ترجمه خانم ويدا اسلاميه هم نيستم ولي در هر حال من هم ترجمه ي ايشون رو بيشتر ميپسندم و به نظرم فارغ از ايراداتش دلنشينه. نميدونم شايد هم فقط به دليل عادت به ترجمه ايشون باشه.
در ضمن من كتاب هاي هري پاتر رو براي اولين بار با ترجمه ايشون شروع نكردم.

نظرم در مورد ترجمه خانم گنجي غير از چند ايراد جزئي كه دوستان بخصوص چو چانگ گفتن, اينه كه ترجمه ي خيلي خوبيه.



Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۱۲:۲۱ سه شنبه ۴ مرداد ۱۳۸۴

فلور دلاکورold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲:۱۴ یکشنبه ۷ تیر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۴:۰۹ یکشنبه ۱۸ اسفند ۱۳۹۸
از پاریس
گروه:
کاربران عضو
پیام: 929
آفلاین
راستش من امکان دانلود کردن ندارم می شه فصل هایه ترجمه شده رو به صورت مقاله بزارید؟
من اینو تو گفتگو با مدیران هم می گم


دلبستگي من به جادوگران و اعضاش بيشتر از اون چیزی که فکرشو میکنید


Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۱۰:۰۱ سه شنبه ۴ مرداد ۱۳۸۴

بیل ویزلی


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۱۸ یکشنبه ۲ مرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۸:۰۹ شنبه ۲ مهر ۱۳۸۴
گروه:
کاربران عضو
پیام: 5
آفلاین
سلام به دوستان هری پاتریست
من بیل ویزلی هستم و تازه به این جمع اضافه شدم
من چون تقریبا" می تونم متن انگلیسی رو بخونم ارزش کار مترجم رو میفهمم
چون ترجمه به هیچ وجه کار آسانی نیست
فقط اگر کلمات فارسی بیشتر به کار می رفت بهتر بود
مثل کلمه ی شيدكر كه به نظر من خوب نیست
با تشکر از ترجمه ی خوب و روان تون


با مرگ دست بده تا بی خیال ات شه.


Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۶:۴۱ سه شنبه ۴ مرداد ۱۳۸۴

کرام سابق


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۹:۵۳ دوشنبه ۱۱ خرداد ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۱:۵۰ شنبه ۱۹ بهمن ۱۳۹۲
از هاگوارتز..تالار اسلیترین
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 901
آفلاین
نقل قول:

سر وینستون چرچیل نوشته:
مجبور شدن با مخاطب‌هايي سر و كار داشته باشن كه ترجمه‌ي كلمه‌ي «پيكر» براشون سنگينه، و منتظر ويدا جونشون مي‌مونن كه به جاي پيكر از كلمه‌ي «تنه! بدنه!» استفاده بكنه
براي تنها مترجم عزيز هري پاتري كشورمون آرزوي موفقيت مي كنم.


من هي ميخوام خودمو كنترل كنم
جناب چرچيل!!!!
اولا بنده ترجمه ويدا رو قبول داشتم ..قبل از اين بود كه با نشر زهره اشنا بشم
بنده كي گفتم ويدا بهتر از خانم گنجي ترجمه ميكنه!!!!

بنده در گپي كه با دكتر زدم..خودشونم قبول كردن كلمه دوم پيكر باعث سنگيني جمله شده
بنده گفتم كه به جاي ((پيكر)) ميشه از كلمه ((شخص)) با ((فرد)) استفاده كرد كه جناب دكتر مخالف بودن

اين تازه نكته اي نبود كه شما ازش عصباني ميشين ..اصلا تغيير نكنه...به من چه!!!!
ديگه هيچ اظهار نظري نخواهم كرد

من نميدونم شما سر پيازي يا ته پياز..باز جناب دكتر ناراحت ميشد به چيزي...شما اين وسط چيكاره اي؟

سايت جادوگران و اعضاشو و زيرابيوس و همه شما رو به خداي بزرگ ميسپارم
شناسه منم آزاد كنيد
خداجافط همگي


کرام اسبق!

قدرت منتقل شد!


Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۰:۳۶ سه شنبه ۴ مرداد ۱۳۸۴



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۰۳ پنجشنبه ۲ مهر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۳:۰۶ یکشنبه ۲۳ اردیبهشت ۱۳۸۶
از تهران
گروه:
کاربران عضو
پیام: 72
آفلاین
سلام

ممنون از همه.

یه نکته ای رو بگم تا یادم نرفته. در مورد لوسیوس باید بگم که همه منایع معتبری که دارم اونو لوسیوس تلفظ می کنن حالا این سوال پیش میاد که چرا من نوشتم لوشس؟چرا خانم گنجی این کلمه رو نوشت؟

راستش یکی از دلایلی که موجب علاقمندی من به هری پاتر شد و البته از من به خانم گنجی هم سرایت کرد یه مجموعه کتاب های صوتی Audio Book از هری پاتر با صدای جیم دیل قصه گوی معروف بریتانیا است . این فایلهای صوتی که همراه با هر کتاب آماده و پخش میشن این سایت جیم دیله http://www.jim-dale.com/

این آقای بسیار خوش لهجه و شیرین زبون همون طور که در لینک زیر می بینید:http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/ ... -6618530?v=glance&s=books
کاملا" مورد تایید رولینگه. ایشون در این فایلها همیشه لوسیوس رو لوشس تلفظ می کنه و همین باعث شد که ما از کلمه لوشس استفاده کنیم. حالا بابت اطمینان بیشتر من ای میلی به سایت رولینگ زدم و نظر قطعی اونهارو خواستم که جوابشون رو عینا" همین جا ذکر خواهم کرد.

موفق باشید.


فرهنگ جادویی هری پاتر را از دست ندهید!
خرید کتاب


Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۰:۳۳ سه شنبه ۴ مرداد ۱۳۸۴

مگورين


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۴:۰۱ چهارشنبه ۱۱ خرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۴:۱۷ شنبه ۲۳ مهر ۱۳۸۴
از جنگل ممنوعه
گروه:
کاربران عضو
پیام: 44
آفلاین
به نظر من متن يه خورده ثقيل بود و با وجود تمام نظرات دوستان بايد بگم از تلفظ ها اصلا خوشم نيومد يه خورده .... راستش واژه مناسبي براش پيدا نمي كنم اما اصلا دليلي نمي بينم كه بخوام Lusicus رو لوشس بخوانم
البته اين نظر منه



Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۲۳:۲۱ دوشنبه ۳ مرداد ۱۳۸۴

دارک لرد


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۵۱ سه شنبه ۱۶ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۱:۳۷ دوشنبه ۱۱ اردیبهشت ۱۳۹۱
از پیش دافای ارزشی
گروه:
کاربران عضو
پیام: 821
آفلاین
نقل قول:
پاورقی در مورد دامبلدور و هاگوارتز بهتره به انتهای کتاب منتقل بشه



بروبچز عزیزم! پاورقی های مهم تماما ته کتابه! کتاب تهش اصلا اندیکس میشه توضیح تمام چیزای داخل کتاب! و پاورقی ها کوتاه پایین صفحه میاد


!ASLAMIOUS Baby!


Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۲۲:۵۲ دوشنبه ۳ مرداد ۱۳۸۴

شاهزاده خالص


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲:۵۲ سه شنبه ۱۷ شهریور ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۴:۵۷:۵۶ پنجشنبه ۱۰ اسفند ۱۴۰۲
گروه:
کاربران عضو
پیام: 460
آفلاین
فقط به امضا توجّه كنين


تصویر کوچک شده


Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۲۲:۲۳ دوشنبه ۳ مرداد ۱۳۸۴

املاین ونسold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۷:۳۱ جمعه ۲۶ فروردین ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۹:۱۲ چهارشنبه ۱۸ دی ۱۳۸۷
از نامعلوم
گروه:
کاربران عضو
پیام: 295
آفلاین
نثر ترجمه ی خانم گنجی خیلی سنگین تر و شبیه تر به متن اصلی هستش و میشه گفت اگه کسی به نثر ویدا عادت کرده باشه نمیتونه خودشو تطبیق بده چون ویدا سعی کرده سطح کتاب رو از حالت جوانانه به بچگانه تبدیل کنه و این روی جذابیت های پنهان کتاب رو اثر سو گذاشته
منم مثل بقیه با "شیدگر"مخالفم و بهتره بدون ترجمه باقی بمونه
عنوان فصل دوم هم بدون ترجمه باشه بهتره
پاورقی در مورد دامبلدور و هاگوارتز بهتره به انتهای کتاب منتقل بشه
تلفظ های این کتاب از نظر انگلیسی کاملا درسته ولی به گوش ما نامانوسه و آدم رو تو جو میبره
بهتره همراه کتاب قرص ترک عادت ویدا هم به صورت رایگان عرضه کنید


The Death Prophet is coming to U

Enemies of the heir beware


Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۲۲:۲۱ دوشنبه ۳ مرداد ۱۳۸۴

سر وینستون چرچیل


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۴۷ چهارشنبه ۲۲ تیر ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۰:۱۸ جمعه ۲۶ اسفند ۱۳۸۴
گروه:
کاربران عضو
پیام: 50
آفلاین
من همينجا يك پيشنهاد براي تمامي علاقه‌مندان به هري پاتر دارم، به جاي مصرف كردن بيخود پول اينترنت و چت كردن، لطف كنين كمي كتاب بيشتر بخونين، تا ترجمه بچه‌گانه؛ بي محتوا و سانسور شده‌ي خانم اسلاميه از نظرتون روون، كامل! و بدون سانسور رو بخونين!‌ يك مثل قديمي هست كه هميشه مطرح بوده :
«خلايق هر چه لايق!‌»
لياقت بعضي از دوستان هم همين ترجمه‌هاي مفتضحانه و غير قابل باور از جمله ويدا اسلاميه‌ست، كه متاسفانه ادعاي شما و ايشون انتهاي آسمان رو پاره مي‌كنه، هيچ كدوم تو تاپيك مخصوص به گندكاري هاي ايشون كه فقط يه گوشه‌اي از ايرادات ترجمه‌شون رو گرفتيم نظر بده،‌و بگه به نظرش چرا ويدا اسلاميه فضا سازي رو عوض كرد، ولي سميه گنجي، تلفظ صحيح هاگوارتس رو به كار برد، چرا ويدا اسلاميه تركوندن رو به كنار زدن ترجمه كرد، اما سميه گنجي PolyJuice رو به چل عرق ترجمه كرده!‌
واقعا براي مترجم عزيز كشورمون متاسفم كه دست روي كتابي گذاشتن، كه با وجود قدرت‌هاي نوشتاري محض و ريشه‌يابي هاي فوق العاده‌اي كه رولينگ در نوشتن داستان‌هاش به كار برده، مجبور شدن با مخاطب‌هايي سر و كار داشته باشن كه ترجمه‌ي كلمه‌ي «پيكر» براشون سنگينه، و منتظر ويدا جونشون مي‌مونن كه به جاي پيكر از كلمه‌ي «تنه! بدنه!» استفاده بكنه
براي تنها مترجم عزيز هري پاتري كشورمون آرزوي موفقيت مي كنم.









شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.