هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: فصل هفدهم هری پاتر و تالار اسرار
پیام زده شده در: ۱۱:۳۲ پنجشنبه ۵ خرداد ۱۳۸۴
#12

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
3- در اون جمله عبارت « روی صورت» رو نوشتم که زیاد مفهوم نیست و یکمی شبهه ایجاد میکنه و به نظرم جملات بهتری رو میشد به جاش گذاشت

4- نمرده باشه تماما اشکال داره و خیلی نا اشناست حد اقلش اینه که باید اونجا زیر نویس زده بشه و توضیح داده بشه منظور رولینگ چی بوده ( در مورد پاورقی ها بحث مفصل دارم و بعدا یه پست میزنم )

5- بله کلا خیلی از ایراد ها از ویراستاری بود.

6- دکتر عزیز اونجا لغت giant صفته نه اسم در نتیجه باید به معنی بسیار بزرگ و اینا ترجمه بشه و اصلا قرار نیست شما دستکاری کنید درستش همینه

7- روی این قضیه رنگ یا خون من یه تاپیک جدا خواهم زد بعد از اینکه اون پست رو زدم خیلی دقیق روی این قضیه کار کردم ( مگی با اطلاع هست) و ما به این نتیجه رسیدیم که اون با خون مینوشته اصلا اون رنگش رو از کجا میاورده؟ شما اگه رنگ نوشتید اول باید ثابتش کنید ما هم اگه میگیم خون اون رو ثابت میکنیم ما ( من و مگی ) همه لغت های blood رو در کتاب دو بررسی کردیم و خودم هم خیلی روش کار کردم اون که رولینگ نوشته جینی گفته تمام لباس هام رنگیه رو هم میدونیم همه اینا به خاطر پیچیده تر شدن کار بوده و من خودم هم نوشتم اینکه لغت خون رو نیاورده مشکوکه توی پرانتز در فیلم هم فرض بر اینه که با خون نوشته شده ( هر چند ما هیچ استنادی بهش نداریم) در هر حال این بحث بازه


Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.


Re: فصل هفدهم هری پاتر و تالار اسرار
پیام زده شده در: ۱۱:۱۰ چهارشنبه ۴ خرداد ۱۳۸۴
#11



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۰۳ پنجشنبه ۲ مهر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۳:۰۶ یکشنبه ۲۳ اردیبهشت ۱۳۸۶
از تهران
گروه:
کاربران عضو
پیام: 72
آفلاین
سلام

اول از همه دوستانی که نظر دادن تشکر می کنم چون معلومه که وقت گذاشتن برای خوندن این فصل و یه عذرخواهی هم بهشون بدهکارم چون به خاطر حجم کارهای در دست انجام و مشکلات کامپیوتری نتونستم که به موقع جواب مطالبشون رو بدم.این متن رو هم کامل نمی دونم چون متاسفانه فرصت زیادی ندارم.

1- از محبت هری عزیز متشکرم که نسبت به این ترجمه لطف دارن.
2- اون نکاتی رو که توضیح نمیدم به معنی همفکری با متن نوشتته شده توسط جناب پاتر است
3- " روی صورت" کاملا مفهوم دمر خوابیدن رو میده
4-" نمرده باشه" چه اشکالی داره؟ شما وقتی نگران کسی هستید و با عجله به طرفش می روید چی می گید؟ نمرده باشی؟ نه! تو ذهنتون میگید : خدا کنه نمرده باشه!
5- در مورد "petrify" قرار بوده که "خشک شدن " بیاد که بی دقتی از من بوده. چون نگاه بازیلیسک موجب خشک شدن افراد میشد. مثل پرنده های خشک شده در موزه که پتری فاید میشن
6- قرار نیست که ما با دستکاری متن اونو قابل فهم تر کنیم . وقتی رولینگ به جای مجسمه لغت غول رو بکار می بره "به زمین نزدیک پنجه پای غول"
7- این بی دقتی از شما ها که هری پاتریست بزرگی هستید بعیده! " اون خروس های مدرسه رو خفه کرد و با رنگ پیام های تهدید آمیز روی دیوار ها نوشت" اگه یادتون باشه جینی در خاطراتش هم میگه که پایین همه رداهام رنگی شده! نگفته که رداهام خونیه! پس با رنگ روی دیوار می نوشته
""فکر می‌کنم دارم حافظه‌ام رو از دست میدم. تمام جبه‌های من پر از پر خروسه و نمی‌دونم اونا از کجا اومدن. تام عزیز، یادم نمیاد شب هالووین کجا بودم اما به یه گربه حمله کردن و تمام جلوی لباسم رنگیه""

فعلا همینا! برای دفعه بعد قول میدم با دست پر تر بیام
باز هم از وقتی که گذاشتید ممنونم


فرهنگ جادویی هری پاتر را از دست ندهید!
خرید کتاب


Re: فصل هفدهم هری پاتر و تالار اسرار
پیام زده شده در: ۱:۲۶ جمعه ۲۳ اردیبهشت ۱۳۸۴
#10

آبرفورث دامبلدورold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۰:۴۶ سه شنبه ۱۸ دی ۱۳۸۶
گروه:
کاربران عضو
پیام: 543
آفلاین
لطفا بحث‌هاي مربوط به معادل كلمات رو در عنوان تخصصي در انجمن هري پاتر به زبان فارسي پيگيري نماييد، در اين عنوان فقط به بحث و بررسي فصل هفدهم بپردازيد، با تشكر، ناظر



Re: فصل هفدهم هری پاتر و تالار اسرار
پیام زده شده در: ۰:۱۷ جمعه ۲۳ اردیبهشت ۱۳۸۴
#9

جیمز پاتر


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۳۶ یکشنبه ۱۴ فروردین ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۰:۲۵ چهارشنبه ۸ شهریور ۱۳۹۱
از مشکوکستان
گروه:
کاربران عضو
پیام: 325
آفلاین
یه سؤال دارم. پس اون جزوه‌های افسون همه‌کاره بیخودی بودن و اسکوئیب‌ها هیچ‌وقت به قدرت جادویی هر چند اندکی دست پیدا نمی‌کنن؟
در مورد ترجمه‌ی کلمه‌ی اسکوئیب، با الدتایگر موافقم که می‌گه نباید اسم خاص باشه. ما کلمه‌ی تردست یا شعبده‌باز رو در خیلی از جاها می‌شنویم. در حالی که رولینگ از کلمه‌ای استفاده کرده که به طور عمومی مورد استفاده نیست. همون فشفشه، با وجود عجیب و بی‌ربط بودنش، مناسب‌تر از تردسته!!! با این حال با کلمه‌ی چلمن هم موافق نیستم، چون اولاً کلمه‌ی قشنگی نیست، ثانیاً اون مفهوم مورد نظر رو نمی‌رسونه. هر چند که هنوز در مورد مفهوم اون کلمه توفقی وجود نداره!
اصلاحات هری هم اکثراً درست و به جا هستن. باهاشون موافق هستم. فقط اون don't be dead که اگه یه معادل بهتر براش پیدا بشه، عالی می‌شه.


تصویر کوچک شده


Re: فصل هفدهم هری پاتر و تالار اسرار
پیام زده شده در: ۲۱:۴۹ پنجشنبه ۲۲ اردیبهشت ۱۳۸۴
#8

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
من اولش یه حرفی به کسایی که اینو میخونن بگم:
اینکه الان دارید میبیند یه متن طول و دراز ایراد دراومده رو اصلا نشونه اینکه ترجمه بده ندونید اگه قرار بود برای ترجمه هایی مثل ترجمه ویدا اسلامیه این وقت گذاشته بشه 100 برابر این از توش ایراد در میومد اصلا به نظر من اون ترجمه ها غیر قابل اصلاح هستن یعنی از پایه و بنیان خرابن.
در نتیجه نظر کلی من همونطوری که برای فصل یکم گفتم اینه که این ترجمه بسیار بالاتر از بقیه ترجمه هاست و عالی تونسته فضای کتاب رو منتقل کنه اینام که نوشتم فقط اصلاحه

More than oncewith a jolt of the
stomach
he thought he saw one stir

نقل قول:
چندین بار با پیچش شکمش گمان کرد حرکتی دیده است.

هووم دل پیچه که نگرفته بد بخت هری فک کنم مثلا این بهتره:
چندین بار دلش ریخت و گمان کرد حرکتی دیده است

standing against the back wall

نقل قول:
پشت به دیوار سیاه نمودار شد.

این یه بی دقتی کوچیک از مترجم یا از ویراستار بوده که back رو اشتباهی black دیدن:
در مقابل دیوار پشتی نمودار شد

to look up into the giant face above

نقل قول:
تا به صورت غول نگاه کند


این یه بی دقتی بزرگتر بوده چون اینجا اولا لغط above فراموش شده و ثانیا منظور بزرگی صورت بوده نه صورت غول:
تا آن صورت عظیم را در بالا نگاه کند ( ببیند)
sweeping stone robes

نقل قول:
ردای سنگی بزرگ

ببینید یک نکته بی نهایت اهمیت داره و اونم اینه که اگه برای کلمه ای معادل انتخاب شد همیشه از همون استفاده بشه اگر جبه بوده همیشه جبه باشه دوم اینکه برای sweeping به نظرم فراخ مناسبتر باشه به خصوص که در مورد لباس ( جبه) گفته شده
And between 
the feet
facedownlay a smallblack-robed figure with flaming-red 
hair
.

نقل قول:
و بین دو پا ، روی صورت، پیکر کوچکی با جبه سیاه و موی سرخ آتشین قرار گرفته بود.

اینجا منظور اینه که جینی روی صورت یا دمر خوابیده بوده که این در ترجمه زیاد مشخص نیست چون شما خواستید حتما عین متن رو بیارید ولی اصلا مهم نیست به عین متن وفادار باشی بالاخره این انگلیسیه و دستور خاص خودشو داره در نتیجه حالا مهم نیست که حتما چون facedown بین دو تا ویرگول اومده مام باید بین دو تا ویرگول بیاریم مهم اینه که مفهوم درست برسه:
و بین دو پا ، پیکر کوچکی با جبه سیاه و موی سرخ آتشین دمر افتاده بود

don't be dead

نقل قول:
نمرده باشه.


بازم به نظر من لازم نیست به عین متن وفادار باشی وقتی مفهوم رو به خوبی میدونیم میتونیم جمله خوبی به جاش بزاریم که فضای احساسی رو هم درست بیان کنه مثلا:
نه تو نمردی
یا اگه بخوای زیاد هم از جمله اصلی پرت نشه:
نباید مرده باشه
ولی به نظر من که اولی یا چیزی در مایه های اولی بهتره

so she wasn't 
Petrified. But then she must be

نقل قول:
پس از ترس سنگ نشده بود اما بعد میشد.

اول اینکه بچه ها از ترس سنگ نمیشدن بلکه چشمان مار اونا رو سنگ میکرد در نتیجه برای petrify یا باید همون سنگ شدن رو بنویسید یا یه چیز دیگه ولی لغت ترس باید حذف بشه یه چیز دیگه اینکه یه جای دیگه متن دیدم که نوشتید خشک شده بازم توجه کنید که معادل باید یه کلمه باشه تو همه جا.ثانیا اینجا یک مفهوم کلیدی کاملا غلط بیان شده این چیزی که شما نوشتید یعنی هری فکر میکرد قبلا سنگ نشده ولی بعدا سنگ میشد در حالیکه منظور رولینگ از جمله دوم این بوده که هری ( در فکرش) فهمیده که جینی سنگ نشده اما اگه سنگ نشده پس چی شده بله تو فکر هری اینه که پس مرده در نتیجه جمله دوم رولینگ زیرکانه به طور ناتمام بیان شده تا این فکر رو نشون بده:
پس سنگ نشده بود. اما اگه سنگ نشده بود پس باید ...

Riddle noddednot taking his eyes off Harry's face

نقل قول:
ریدل سر تکان داد و چشمانش را از صورت هری بر نگرفت.

ببینید این چیزی که مینویسم ایراد نیست بلکه زیبایی ترجمس بازم توی متن از این جور چیزا بود ولی این از همه بارزترش بود من نمیگم که اصلا نباید تحت الفظی ترجمه بشه ولی زیبایی کار باید حفظ بشه. واقعا بهتر نیست مثلا جمله اینطوری باشه:
ریدل بدون اینکه چشمانش را از صورت هری بردارد سر تکان داد

حالا دو تا جمله جا به جا بشه چه اهمیتی داره خواننده یه متن روون میخواد که درستم باشه به انگلیسیش کاری نداره. اصلا با این خواننده کوری که ما داریم طرف ممکنه بخونه بر گرفت به جای نگرفت... کی نقطه رو میبینه.

the floor near the statue's giant toes

نقل قول:
به زمین نزدیک پنجه پای غول

بازم همون ایراد در لغت giant:
به زمین نزدیک پنجه عظیم مجسمه

his knees sagging with Ginny's dead 
weight

نقل قول:
زانوانش زیر وزن کشنده جینی سست میشدند

dead weight رو من فکر میکنم به معنی وزن مرده باشه یعنی وزن لاشه یه نفر و اینکه کشنده نوشتید درست نیست ( البته مطمان نیستم):
زانوانش زیر وزن جینی بی حرکت ( نعش جینی؟) سست میشد.

She strangled the school 
roosters 
and daubed threatening messages on the walls

نقل قول:
اون خروس های مدرسه رو خفه کرد و با رنگ پیام های تهدید آمیز روی دیوار ها نوشت

یک اشتباه در مفهوم جمله اینجا شده جینی با خون خروس ها اونا رو نوشته نه با رنگ در نتیجه:

اون خروس های مدرسه رو خفه کرد و با خون اونها پیام های تهدید آمیز روی دیوار ها نوشت.

به نظر من با اینکه رولینگ لغت خون رو نیاورده ولی مفهوم جمله ایجاب میکنه که تو ترجمه بیاد چون daub به معنی مالیدن و اینا که درست بعد از خفه کردن خروس ها اومده به طور واضح اشاره میکنه و میدونیم که جمله ها با خون نوشته شدن.

It sat still and warm next to Harry's cheek


نقل قول:
ساکت و آرام کنار نزدیک هری نشسته بود


قبلش گفته روی شونه هری نشسته اینجام که لغت cheek اومده در نتیجه میشه نزدیک گونه هری دیگه

He cast an amused eye over Fawkes and the Sorting Hat

نقل قول:
نگاهی حاکی از خرسندی به فوکس و کلاه گروه بندی انداخت

این همچین یخورده ناجوره چون ریدل در واقع چیزایی رو که دامبل فرستاده با دید مسخره نگاه میکنه نه اینکه از دیدنشون خرسند باشه
نگاهی ار سر تفنن ( مسخره آمیز؟) ....

look up into the stone face of Slytherin
high above him in the half-darkness

نقل قول:
به صورت اسلیرتین که تقریبا در تاریکی بود نگریست.

البته اینا چیزای مهمی نیستن ولی یذره دقت توش بشه بهتره حالا اگه بگیم بالای سرش و صورت سنگی خیلی بهتره

Take your time
I'm in no hurry

نقل قول:
از وقتت استفاده کن. من هیچ عجله ای ندارم.


take your time یه اصطلاحه که اتفاقا به همون معنی عجله نداشتنه در نتیجه به نظر من خیلی جالب میشه اینطوری نوشته بشه:
هری پاترعجله نکن منم هیچ عجله ای ندارم.

"Where's Lockhart?" 
"Back there,"


نقل قول:
"برگشته اونجا".

هووم این درست نیست منظورش این بوده که اون پشته.

The Memory Charm backfired

نقل قول:
افسون حافظه پس زد.

زیاد مفهوم نیست بهتره مثلا گفته بشه:
افسون حافظه به خودش برگشت


صحنه اومدن فوکس قبل و بعدش خیلی عالی تصویر شده.صحنه رفتن هری به مرگ و برگشتنش هم همینطور. کلا تو این دو تا فصلی که از شما خوندم به نظرم رسید که همیشه اولای متن به اصطلاح موتورتون روشن نشده اکثر توی اوایل یه سری ایراد هست.
وبالاخره یه ایراد معادل :
half-blood رو همچنان دو رگه نوشتید بعد از اون صحبت هایی که شد میشه بگید چرا؟


Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.


Re: فصل هفدهم هری پاتر و تالار اسرار
پیام زده شده در: ۱۴:۴۳ پنجشنبه ۲۲ اردیبهشت ۱۳۸۴
#7

هلگا هافلپاف


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۴:۲۱ شنبه ۸ اسفند ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۷:۵۳ دوشنبه ۱۷ مرداد ۱۳۸۴
گروه:
کاربران عضو
پیام: 10
آفلاین
در دیکشنری کلمه squib به معنی
اتش بازی و دارای صدای فش فش
و فشفشه در کردن و ..... امده است
که هیچ کدام از این معانی به انچه
که رولینگ از کلمه squib در ذهن
داشته نزدیک نیست

پس بهتره بی خیال معنی اصلیش
بشیم و از حالا به بعد از اصطلاح
تردست به جای فشفشه استفاده
کنیم چون حداقل از نظر بار معنایی
شبیه فحش نیست



Re: فصل هفدهم هری پاتر و تالار اسرار
پیام زده شده در: ۱۴:۰۵ پنجشنبه ۲۲ اردیبهشت ۱۳۸۴
#6

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
من هنوز این ترجمه رو نخوندمش فقط دو تا نکته
بهتر بود این رو هم به صورت فایل ورد میدادید.
چرا حجمش 400 کیلو شده؟

و د رمورد اسکویب:
ببر پیر شما و خانم گنجی در مورد این کلمه و منظور رولینگ از این افراد کاملا در اشتباه هستید اسکویب ها ابدا بی دست و پا و چلمن نیستن بلکه عینا مثل افراد عادی هستن و تنها فرقی که با افراد عادی در جامعه جادویی دارن اینه که از همون ابتدای تولد در اونها نیروی جادویی وجود نداره در نتیجه اینکه شما نوشتید اسکویب کسی هست که بر خلاف داشتن استعداد ذاتی بی عرضس کاملا غلطه و اسکویب ها دقیقا همون استعداد ذاتی برای جادوگری رو ندارن یعنی بالقوه ، ژنتیکی یا هر چی اسمشو می زارید فاقد این نیرو هستن ( همون نیرویی که یهو برعکسش در یک گند زاده حلول میکنه) پس دست خودشون نبوده و نیست که اینطوری به دنیا اومدن در نتیجه میبینیم که رولینگ هم به تلاش های نا فرجام کسی مثل فیلچ برای جادو کردن و یاد گیری جادوگری اشاره میکنه و به این نتیجه قطعی میرسه که چون این افراد از اول نیروی جادویی درونشون وجود نداره هر کاریم بکنن بی نتیجه خواهد بود.
کسی مثل فیلچ ابدا آدم بی دست و پایی نیست اون یه مدرسه رو تو مشتش داره یه آدم مهم و تا حدی ترسناک در کتابه به دفعات زیاد هری رو گیر انداخته که کسی نتونسته در این مورد باهاش برابری کنه انسانی فوق العاده زرنگه که تونسته نداشتن استعداد جادوگریش رو از این همه بچه مدرسه ای بپوشونه و باید کلی تلاش کنه و هزار تا زرنگ بازی در بیاره تا بتونه در دنیایی که همه جادوگرن زندگیش رو بچرخونه
با تمام این تفاصیل میخوام بگم به نظر من لغت تردست معادلی عالی برای این کلمس چون تردست یا شعبده باز هم کسی هست که واقعا نیروی جادویی نداره ولی سعی میکنه به ملت این باور بده که از نیروهایی بر خورداره و میتونه کار های جادویی بکنه به طوری که کسی از اصل ماجرا با خبر نشه
در اون مورد که گفتید این کلمات در فارسی خاص هستن و معنی مشخص دارن این ایراد به چلمن هم وارده و حتی به خود اسکویب هم وارده چون معنی مشخصی داره و رولینگ اومده از معنی دیگه ای براش استفاده کرده در نتیجه به نظر من ایرادی نداره مام در این مورد از یک کلمه خاص با معنای جدید استفاده کنیم.

ویرایش:
تعریف اسکویب رو از خود رولینگ اینجا آوردم:
لینک: http://www.jadoogaran.org/modules/xfs ... article.php?articleid=285
نقل قول:
فشفشه یا تردست Squibs

بعد از این که ایده فشفشه را در« تالار اسرار » مطرح کردم سوال های گوناگونی از من در باره آن ها پرسیده شده. فشفشه بر عکس یک جاوگر هست که در خانواده ماگل ها بدنیا می آید. او یک شخص غیر جادویی هست که حداقل یکی از والدین او جادوگر هستند. فشفشه ها خیلی نادر هستند. جادو یک ژن نافذ و مسلطی هست.

فشفشه ها نمی توانند به عنوان یک دانش آموز به هاگوارتز بروند. آنها به یک زندگی نیمه و ناراحت کننده ای محکوم هستند( بله شما باید به حال فیلچ تاسف بخورید) چون نسبت آن ها به جامعه جادوگری بر می گرده ولی آن ها هیچ وقت نمی توانند به طور واقعی به آن بپیوندند. بعضی وقت ها آن ها یه راهی پیدا می کنند که به این جامعه نفوذ کنند؛ فیلچ به عنوان سرایدار هاگوارتز کار می کنه و آرابلا فیگ در نقش رابطه بین دنیای جادوگری و دنیای ماگل ها عمل می کند. هیچ کدام از این دو شخصیت نمی توانند جادو کنند ( دوره آموزشی کویک اسپل فیلچ هیچ وقت کار نکرد ) ولی آن ها همچنین داخل دنیای جادوگری زندگی می کنند چون آنها در ارتباط با اشیا یا موجودات جادویی هستند که می توانند به آنها کمک کنند ( مثلا آرابلا فیگ در کار معامله گربه و نیزل هست. اگر هنوز نمی دونید نیزل چیه ، خجالت بکشید! ) در واقع آرابلا فیگ هیچ وقت دیوانه سازهایی که به هری و دادلی حمله کردند را ندید ولی او به اندازه کافی اطلاع جادویی ازشون داشت که به طور صحیح اثراتشان را تشخیص دهد.


ویرایش شده توسط هری پاتر در تاریخ ۱۳۸۴/۲/۲۳ ۱۲:۱۱:۰۳

Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.


Re: فصل هفدهم هری پاتر و تالار اسرار
پیام زده شده در: ۷:۲۰ سه شنبه ۳۰ فروردین ۱۳۸۴
#5

سمیه گنجی


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۸:۵۸ یکشنبه ۲ اسفند ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۵:۰۷ یکشنبه ۲ مرداد ۱۳۸۴
از تهران
گروه:
کاربران عضو
پیام: 24
آفلاین
از دقتتون سپاس گزارم.
در مورد اصطلاحی که فرمودید باید بگم که این به طور مشخص آرزو و امیدی هست که هری به خودش میده. بنابراین مرده نباش در فارسی جایی نداره. وقتی چنین آرزویی در ذهن داشته باشیم با توجه به خلق و خو و عادت چنین انتظاری رو به طرف مرجع دیگه ای غیر از خود فرد می بریم. مثلا از خدا می خواهیم که نمرده باشه. همون طور که می بینید این خواسته ها در زبان انگلیسی به خود فرد و نه به خدا رجوع داده میشند.

در مورد چلمن دوستم خوبم "ببر" توضیح کافی دادند. اگر کسی برابر بهتری سراغ داره ما مشتاق هستیم.


آن ارزی که می ورزی.


Re: فصل هفدهم هری پاتر و تالار اسرار
پیام زده شده در: ۱:۳۷ سه شنبه ۳۰ فروردین ۱۳۸۴
#4



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۰۳ پنجشنبه ۲ مهر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۳:۰۶ یکشنبه ۲۳ اردیبهشت ۱۳۸۶
از تهران
گروه:
کاربران عضو
پیام: 72
آفلاین
سلام

در مورد squib حتما" شما هم با من هم عقیده هستین که "فشفشه" هیچ معنای مترادفی را با مفهوم مورد نظر رولینگ القا نمی کنه.

لغت تردست که پیشنهاد برخی دوستان بوده دو عیب عمده داره
1- این کلمه کاملا معنی مشخصی داره و به اشخاصی اطلاق میشه که با سرعت عمل و مهارت ، باعث گول خوردن تماشاچی میشه. در واقع تردست کسی است که خیلی زبل و زرنگه ولی squib کاملا عکس این مفهوم رو داره و به کسی اطلاق میشه که علیرغم داشتن استعداد ذاتی ، بی عرضه است.

2- یه اسم خاص برای شعبده باز است.

لغت انتخابی برای squib باید در درجه اول اسم خاص نباشد که در جای دیگری مدام استفاده شده باشد .
در ضمن باید مفهوم بی عرضگی و بی دست و پا بودن را بدهد.

به هر حال باز هم اگه کسی از دوستان معادل جدیدی سراغ داره خوشحال میشیم از نظرش استفاده کنیم.

متشکرم


ویرایش شده توسط oldtiger در تاریخ ۱۳۸۴/۱/۳۰ ۲:۵۳:۰۹

فرهنگ جادویی هری پاتر را از دست ندهید!
خرید کتاب


Re: فصل هفدهم هری پاتر و تالار اسرار
پیام زده شده در: ۱۷:۰۰ دوشنبه ۲۹ فروردین ۱۳۸۴
#3

پروفسور مينروا ‏مک گونگال


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۶:۱۲ شنبه ۲۳ اسفند ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۳:۱۵ شنبه ۲۳ دی ۱۳۸۵
از هاگوارتز
گروه:
کاربران عضو
پیام: 895
آفلاین
من این فصل رو خوندم. واقعا جالب بود و اون فضای تاریک و هیجان انگیز رو واقعا انتقال میده.

چیزی که برای من کمی نا آشنا بود اصطلاح « نمرده باشه » که به جای don't be dead ترجمه شده بود، هست. به نظر شما نباید « نمرده باش » ترجمه بشه؟ البته اینم باز برای من نا آشناست. یعنی یه جوریه...نمی دونم چطوری بگم...روان نیست!

در ضمن میشه بگید چرا برای Squib کلمه چلمن رو انتخاب کردید؟

باز هم از تلاش شما تشکر می کنم.


Minerva McGonagall

Head of Gryffindor House

Deputy Headmistress

Less Expectation , Less Disappointment







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.